traducción Archives - Page 2 of 5 - Local Concept

the sopranos

Adaptación cultural de series estadounidenses II: Los Soprano

作者: | 部落格 | 沒有評論

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si te gustó nuestra publicación sobre la adaptación cultural de «Los Simpson», estás de suerte.

Hoy queremos recuperar la sucesión de artículos dedicados a la adaptación cultural de series estadounidenses, y esta vez lo haremos con ejemplos de «Los Soprano».

La popular serie de HBO finalizada en 2007 narra la vida del mafioso de Nueva Jersey Tony Soprano. A lo largo de la trama, descubrimos las dificultades a las que se enfrenta su familia y la organización criminal que dirige. Debido a su temática, sus guiones están repletos de referencias culturales.

Concretamente, uno de los rasgos más llamativos es la fuerte presencia de la comunidad italoamericana. Esta se aprecia en los rasgos gramaticales del habla de los personajes, su peculiar acento, su comunicación no verbal y el vocabulario que emplean.

Un ejemplo de la visibilidad de la cultura italoamericana en esta serie lo tenemos en el capítulo «The Fleshy Part of the Thigh» («La parte carnosa del mundo»). Cuando Paulie Gualtieri acude a visitar a su enferma tía Dottie, le dice «I brought you some pignolis[1]». Pignoli es un término utilizado por la comunidad italoamericana en Estados Unidos para referirse a una receta de galletas de piñones y almendras, también denominadas pignoli cookies. Este guiño culinario no se conservó en la versión española, que optó por neutralizar el término con una traducción explicativa.

En este mismo capítulo, durante una intervención quirúrgica, el cirujano de Tony Soprano dice haber encontrado a Jimmy Hoffa en el abdomen del protagonista. Para quienes lo desconozcan, Jimmy Hoffa fue un líder sindical estadounidense desaparecido en la década de los 70 a quien se le atribuyen relaciones con la mafia. Posiblemente, su historia sea desconocida para el espectador español. No obstante, la versión doblada al español de este capítulo optó por dar prioridad a la referencia a la mafia en EE.UU y, por ende, conservar la referencia original. Al fin y al cabo, uno de los objetivos del cine y la televisión también es enseñar a los espectadores.

También en el mismo episodio, Tony bromea con la identidad racial de los médicos al decir que son «The United Colors of Benetton» y se menciona a los raperos Tupac y 50 Cent, referencias cuya adaptación debería resultar más sencilla ya que gozan de popularidad entre el público de destino.

Jerry_Mahoney_1951En otro episodio, el protagonista Tony Soprano habla del estado decadente en que se encuentra su tío Junior utilizando la frase: «He’s Knucklehead Smith, that’s how». Knucklehead Smith es un muñeco ventrílocuo que se hizo muy popular en programas de televisión estadounidenses en 1950 y 1960. Dado que estos programas no se emitieron en España, la referencia es desconocida para el público español, y el doblaje decidió sustituir esta referencia.

Como señalábamos en el artículo anterior de esta serie, este tipo de referencias constituyen todo un desafío para el traductor. Para resolverlo, siempre es necesario conocer el contexto de la serie y las culturas de origen y destino. En este caso, también es particularmente importante conocer la subcultura predominante en la serie y saber cuáles de sus rasgos tendremos que adaptar para conseguir una correcta comprensión por parte del nuevo espectador.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

stack-of-books-1001655_960_720

Index Translationum: Bibliografía Internacional de la Traducción

作者: | 部落格 | 沒有評論

Aunque muchos desconocen su existencia, existe una enorme base de datos en línea que reúne información sobre millones de obras traducidas en todo mundo. Hablamos del Index Translationum, una bibliografía internacional de traducciones creada por la UNESCO en 1932.

BibliografíaIndex Translationum puede parecer otra de las muchas bases de datos que podemos encontrar en la actualidad, pero es fascinante descubrir que este proyecto empezó a dar sus primeros pasos en 1931 como resultado de la necesidad de organizaciones de autores, editores y bibliotecarios de contar con un inventario internacional de las traducciones publicadas en todo el mundo. Aunque hoy la conocemos en formato electrónico, y se puede consultar con un sencillo motor de búsqueda, esta base de datos comenzó siendo un boletín informativo trimestral y, a lo largo de su historia, ha adoptado la forma de publicación anual o incluso de recurso interactivo en CD-ROM. Tras un largo periodo de inactividad durante la Segunda Guerra Mundial, el proyecto volvió a reactivarse en 1946 tras la Primera Conferencia General de la UNESCO, donde adoptó el nombre actual.

Para hacernos una idea del alcance de este proyecto, es importante conocer las cifras de esta gigantesca bibliografía. El inmenso repertorio del Index Translationum contiene alrededor de 2.000.000 de entradas bibliográficas de libros traducidos y publicados en unos 150 Estados miembros de la UNESCO. En otras palabras, esto significa que hay registrados alrededor de 462.000 autores y más de 1.100 idiomas, según los últimos datos publicados en su web. Pero ahí no queda la cosa, cada año tanto centros bibliográficos como bibliotecas nacionales participantes envían a la secretaría de la UNESCO unas 100.000 nuevas referencias de los últimos libros traducidos. Esto convirtió al Index Translationum en la base de datos más grande de la UNESCO en cuanto a volumen de información el año en que se digitalizó toda la información por primera vez.

Las entradas bibliográficas recogidas en esta base de datos contienen información detallada sobre traducciones publicadas entre 1979 y 2009 (las entradas anteriores a 1979 pueden consultarse en formato físico en la en la biblioteca de la UNESCO en París). Normalmente, se suele incluir el nombre del autor, la traducción del título de la obra, el nombre del traductor, el nombre de la editorial, el año de publicación, el idioma original y, en ocasiones, el número de páginas. Los temas que abordan estas obras son increíblemente diversos, incluyendo prácticamente todas las disciplinas del conocimiento, desde la filosofía, el arte y la historia, pasando por el derecho, la economía o incluso la agricultura.

BibliografíaLo interesante de esta bibliografía es que no es solo de interés para traductores e investigadores en el ámbito de la traducción, sino también para bibliotecarios, documentalistas, editores o incluso periodistas. Gracias a su motor de búsqueda, existe la posibilidad de realizar estadísticas sobre las traducciones para distintos usos, desde analizar los gustos literarios de un país determinado, hasta descubrir cuáles han sido los autores más traducidos y las obras más universales, entre otros muchos ejemplos. En el apartado de estadísticas de la web también se pueden obtener datos sobre la evolución de las traducciones o de los editores de un país. Además, cuenta con un Modo experto que permite aplicar una gran cantidad de filtros avanzados y exportar los resultados en distintos formatos.

Como hemos visto en este pequeño resumen, Index Translationum es, sin duda, un verdadero tesoro cultural al alcance de todos que solo es posible gracias a la cooperación internacional y a los esfuerzos de la UNESCO. Desde Local Concept deseamos una larga vida a este proyecto y animamos a todos nuestros lectores a visitar su web para conocer de primera mano todas sus particularidades. ¡No te lo pierdas!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 Recursos

Recursos

Recursos en línea de la Comisión Europea para traductores

作者: | 部落格 | 沒有評論

Como cualquier otro oficio, la traducción cuenta con distintas herramientas de trabajo que, en muchas ocasiones, llegan a convertirse en recursos indispensables para realizar un trabajo de calidad. Aparte de las herramientas de traducción asistida, que hemos comentado en otro artículo de nuestro blog, Internet es una fuente prácticamente ilimitada de recursos que facilitan las labores de investigación y documentación de los traductores. Sin embargo, entre la masificación de diccionarios, foros, blogs, glosarios y memorias de traducción que podemos encontrar en línea, no siempre es fácil diferenciar cuáles son las herramientas más apropiadas y fiables para nuestras traducciones. Por este motivo, desde Local Concept queremos hacer un pequeño resumen de los recursos para traductores que ofrece la Unión Europea, sin duda, uno de los organismos internacionales que más necesitan del trabajo de traductores e intérpretes para que todo funcione adecuadamente.

En concreto, la Comisión Europea ha creado una página web con una amplia selección de recursos de traducción y redacción para las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea.  Aunque, en principio, la mayoría de estos recursos se han recopilado como ayuda para la traducción de textos de la UE, cualquier traductor que lo necesite puede beneficiarse de este variado conjunto de recursos prácticos cuando lo necesite. ¿Quieres conocer algunos de los más interesantes?

RecursosComo no podía ser de otra manera, lo primero que encontramos son los recursos puramente lingüísticos. Para el idioma español, por ejemplo, aparte de enlaces al Diccionario panhispánico de dudas (RAE) o el Diccionario de dudas del español (Fundéu), también podemos encontrar una extensa lista de bancos de datos terminológicos y glosarios, tanto generales como específicos y técnicos. Entre ellos se encuentran TREMÉDICA (recursos de terminología médica), AGROVOC (Agricultura, silvicultura, pesca y alimentación) o WTOTERM (base de datos terminológicos de la Organización Mundial de Comercio), entre otros muchos. En esta sección tampoco puede faltar IATE (Inter-Active Terminology for Europe), la propia base de datos terminológica de la UE que gestiona el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en Luxemburgo y que contiene alrededor 8,4 millones de términos.

Por otro lado, la web también recoge directrices para que los contratistas externos que colaboran con el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (DG Traducción) puedan hacer traducciones de calidad. Entre estos documentos encontramos información general sobre la UE, como una lista de instituciones, órganos y agencias de la Unión Europea o la legislación europea en vigor recogida en EUR-Lex, pero también libros de estilo y guías prácticas para la redacción de textos, además de enlaces a modelos y formularios de referencia. Entre todos ellos, podemos destacar el documento sobre problemas y dudas de traducción, que ofrece una práctica recopilación de ejemplos en contexto ordenados alfabéticamente.

Pero eso no es todo, también existen otros muchos recursos curiosos de gran utilidad. Por ejemplo, la Field guide to the main languages of Europe, un fantástico libro de descarga gratuita en formato pdf que ayuda a distinguir en qué lengua está escrito un texto, o un enlace a juegos especiales de caracteres unicode en el caso de necesites utilizar caracteres especiales o acentos que no tiene tu teclado de ordenador. Tampoco puedes perderte las listas de los códigos ISO de todas las lenguas de la UE (639-1), los códigos de todos los países de la UE (ISO 3166) y los nombres y monedas de los países. Seguro que estos enlaces te pueden sacar de un apuro en más de una ocasión.

Esperamos que esta pequeña recopilación pueda servir de ayuda a todos los que necesiten. ¿Conoces algún otro recurso útil que no hayamos mencionado? ¡Deja tu comentario más abajo!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Recursos

spécialisation

L’importance de la spécialisation dans le secteur de la traduction

作者: | 部落格 | 沒有評論

Nous commencerons par nous demander qu’est-ce qu’une traduction de qualité ? Pour beaucoup, une bonne traduction se résume par un texte cible où toutes les règles de base ont été respectées : l’orthographe, la ponctuation, la syntaxe, la grammaire, etc. À cela, il faut également ajouter le respect du style de la langue source, la cohérence, la rigueur et la fluidité. Cependant, ce n’est pas tout ! La spécialisation dans un domaine est d’une importance cruciale dans le secteur de la traduction car elle représente un gage de qualité.

Qu’est-ce qu’un domaine de spécialisation ?

Un domaine de spécialisation est un domaine où le traducteur a développé des connaissances approfondies, ce qui lui permet de mieux comprendre le texte source et, par conséquent, d’utiliser la terminologie appropriée et de garantir la qualité du texte cible.

Pourquoi est-il important de se spécialiser dans un domaine ?

Il fût un temps où la demande était supérieure à l’offre et où les clients envoyaient leurs textes à traduire avec un délai de livraison raisonnable et s’il ne l’était pas, il était possible de négocier la date de livraison. En conséquence, il n’était pas rare qu’un traducteur accepte de traduire un texte même s’il n’était pas spécialisé dans le domaine car il avait le temps de faire les recherches nécessaires et de se documenter sur le sujet avant de renvoyer sa traduction au client. Seulement voilà, les temps ont changé ! Aujourd’hui l’offre est bien supérieure à la demande et la plupart des clients exigent que les traductions soient prêtes dans les plus brefs délais. Pour répondre à cette compétitivité, il est primordial de se spécialiser car cela permet au traducteur de fournir une traduction de qualité sans avoir à passer du temps à rechercher la terminologie et à se documenter et, par la même, de fidéliser le client.

Quelles sont les erreurs les plus courantes d’un traducteur non spécialisé ?

spécialisationL’une des erreurs les plus courantes est le contresens. Si le traducteur n’a pas les connaissances requises pour traduire un type de texte, il risque de ne pas comprendre le texte source et de commettre des contresens au moment de la traduction. Il est donc primordial de bien comprendre le texte à traduire. Pour ce faire, il est recommandé de procéder aux recherches pertinentes, de consulter des professionnels dans le domaine traité ou de consulter directement le client avant de commencer toute traduction. Ce type d’erreurs peut avoir de graves conséquences si elles ne sont pas traitées et corrigées à temps.

Dans un monde en constante évolution, la spécialisation est un effort continu que tout traducteur doit réaliser pour acquérir les connaissances les plus actuelles dans un domaine (c’est le cas des technologies informatiques, pour ne citer qu’un exemple). Pour ce faire, il est recommandé de s’informer constamment sur le sujet, d’assister à des conférences spécialisées, d’être en étroite collaboration avec les experts en la matière et de toujours faire preuve de curiosit

À Local Concept, nous accordons une très grande importance au domaine de spécialisation de nos projets et nous faisons en sorte de toujours attribuer chacun d’eux au linguiste dont la spécialisation correspond à celle du projet, afin de garantir la qualité de nos traductions et d’éviter toute erreur grave.

*Image: http://empresariados.com/especializacion-y-division-del-trabajo/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Alhambra

Traduction, c’est tout ! Visite de L’Alhambra

作者: | 部落格 | 沒有評論

Déclarée Patrimoine de l’humanité par l’UNESCO en 1984, la Alhambra, avec plus de 3 millions de visiteurs par an, est le monument le plus visité d’Espagne. Qu’est-ce que l’Alhambra ? Est-ce une forteresse, un palais royal, une ville ou une retraite d’été ?. En réalité l’Alhambra est un mélange de tout ça, voire plus…

Selon le Coran, tout homme qui suit religieusement les doctrines de l’Islam est récompensé au paradis avec un palais où les moindres désirs seraient satisfaits et où la contemplation de la beauté se ferait à travers les sens. L’Alhambra a été conçue pour satisfaire la plupart des sens : l’ouïe (grâce au son du mouvement de l’eau et des nombreuses fontaines), la vue (grâce à la lumière naturelle et aux couleurs des jardins et du palais) et l’odorat (grâce aux plantes, arbres et fleurs dans les jardins).

AlhambraConstruite entre le XIII et XIV siècle, l’Alhambra domine la ville de Grenade du haut de la colline al-Sabika, située sur la rive gauche de la rivière Darro.

L’Alhambra est composée de 4 parties bien distinctes : l’Alcazaba (la citadelle), un édifice militaire, les Palais nasrides, construits sous la dynastie Nasride, le Generalife et ses jardins et le Palais de Charles Quint.

L’Alhambra représente toute la splendeur et le pouvoir de la dynastie Nasride. Elle est devenue la propriété des Rois catholiques le 2 janvier 1492, après de 10 ans de guerre contre les Maures afin de reconquérir les territoires perdus 8 siècles auparavant.

Aujourd’hui, l’Alhambra est ouverte au public tous les jours de l’année et les entrées peuvent être achetées de cinq manières différentes :

  • Sur place – Les entrées sont vendues aux guichets à l’entrée de l’Alhambra. Compte tenu du grand nombre de visiteurs, les queues aux guichets peuvent être relativement longues. À prendre en compte surtout en été ; les températures peuvent parfois être très élevées. Les entrées achetées par ce moyen donnent accès à l’Alhambra le même jour seulement. Les cartes bleues ne sont pas acceptées ; seul le paiement en espèces est accepté.
  • Par téléphone, à travers la Caixa (banque espagnole).
  • Par Internet. Achat des entrées entre 1 jour et 3 mois à l’avance.
  • Auprès d’une agence de voyages autorisée.
  • Aux distributeurs automatiques de Servicaixa (banque espagnole), à travers l’option d’achat d’entrées de spectacles.

alhambraÀ l’Alhambra, deux types de visite sont proposées : la visite diurne (le matin de 08:30 à 14:00 ou l’après-midi de 14h00 à 18h00 ou 20h00 du 15 mars au 14 octobre) et la visite nocturne (de 21h00 à 22h45). Par conséquent, il est recommandé de prêter attention à l’heure de visite figurant sur l’entrée afin de s’assurer que celle-ci s’adapte aux plans prévus pour la journée. L’heure indiquée est celle à laquelle il est conseillé de se présenter aux « portes » du palais Nasride. Le reste peut être visité dans la matinée ou après-midi selon la sélection effectuée.

Depuis le département de traduction de Local Concept, nous ne pouvons nous empêcher de recommander vivement la visite de l’Alhambra et de Grenade. Il s’agit d’une destination incontournable pour tous ceux qui souhaitent mieux connaître l’Espagne et ses richesses culturelles.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

vacaciones

Local Concept: abierto por vacaciones

作者: | 未分類 | 沒有評論

Aunque para algunas empresas el verano es sinónimo de vacaciones y descanso, para otras muchas suponen los meses de más actividad y, sin duda, una oportunidad de crecimiento inigualable. Independientemente de cuál sea el sector en el que se desarrolle tu empresa, no te olvides de que Local Concept puede echarte una mano para que estos meses de verano sean todo un éxito. ¿Todavía no sabes cómo podemos ayudarte?

A pesar de que nuestro blog va a frenar su actividad durante el mes de agosto, queremos recordar que Local Concept no cierra por vacaciones. Nuestras oficinas en San Diego, Taipéi y Madrid continúan en pleno funcionamiento estos meses para atender cualquier necesidad de traducción que te pueda surgir durante el periodo estival. Gracias a que contamos con un amplio equipo internacional de profesionales (atención al cliente, gestores de ventas, gestores y coordinadores de proyectos, traductores y maquetadores experimentados), podemos hacer frente a cualquier proyecto que se te presente durante los meses de verano, siempre garantizando un resultado inmejorable gracias a nuestras herramientas y controles de calidad.

vacacionesQuizá tu empresa necesite lanzar al mercado lo antes posible un producto idóneo para el periodo veraniego, como un nuevo cosmético, una línea de ropa o un aparato de aire acondicionado. En ese caso, no esperes más para contactar con Local Concept e informarte de nuestros servicios de localización, que podrán ayudarte a que la proyección internacional de tu producto sea todo un éxito. Recuerda que, gracias al amplio equipo de expertos que acabamos de mencionar, ofrecemos servicios de transcripción, subtitulación y maquetación, lo que nos permite trabajar con todo tipo de contenidos audiovisuales. Además, somos expertos en material corporativo, con lo que podemos asesorarte y ofrecer servicios de corrección lingüística para tus eslóganes, blogs y todo tu contenido de marketing.

Si trabajas en el sector turístico, ¿qué mejor época para actualizar tus contenidos en distintos idiomas y asegurar la calidad lingüística de tu página web, anuncios o folletos publicitarios? Si tu cadena hotelera no cuenta con traducciones de calidad en la descripción de sus servicios e instalaciones, puede que esté perdiendo más clientes de los que piensas. En el caso de la hostelería, una carta de un restaurante traducida con Google Translate puede causar no solo carcajadas por su mala imagen, sino una de una decepción a muchos de los que se hayan acercado a probar tu cocina. ¿Por qué correr ese riesgo? Con nuestros más de 30 años de experiencia, Local Concept puede ayudarte a captar el mayor número de clientes internacionales y atender tus necesidades específicas. Contacta ya con nuestro departamento de ventas y atención al cliente.

En cualquier consultoría legal o financiera, los meses de verano son toda una oportunidad para cerrar acuerdos, realizar compras o, simplemente, no quedarse rezagado con respecto a los competidores. Nuestra colaboración con grandes firmas internacionales nos avala para ofrecer traducciones legales y financieras de la más alta calidad. Ofrecemos servicios de traducción jurada para ayudarte con la traducción de contratos de cualquier tipo, y en cualquier idioma. También podemos hacernos cargo de la traducción de documentos financieros, desde cuentas anuales hasta informes de auditorías. Además, si algún socio extranjero se presenta este verano por sorpresa para visitarte, te recordamos que Local Concept también cuenta con servicios de interpretación. ¿Aún no los has probado?

Como habrás comprobado, Local Concept es tu aliado perfecto para los meses de verano. No dejes que el calor te impida llevar a cabo todos esos proyectos que tienes en mente. Contacta ahora mismo con cualquiera de nuestras oficinas y pide presupuesto sin compromiso. Te estamos esperando.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

pinguinos-amistad

DÍA INTERNACIONAL DE LA AMISTAD

作者: | 部落格 | 沒有評論

En 2011, la ONU declaró el 30 de julio como el Día Internacional de la Amistad, ya que quería promover la amistad entre los pueblos y la cultura de la paz global. Nosotros aportamos nuestro granito de arena y lo celebramos con esta entrada.

Según la primera acepción de la RAE, amistad –del latín vulgar *amicĭtas, -ātis, der. del lat. amīcus ‘amigo’– es el afecto personal, puro y desinteresado, compartido con otra persona, que nace y se fortalece con el trato. Si atendemos al tercer calificativo –desinteresado– de dicha definición, podríamos decir que la amistad es buena en cualquier faceta, pero ¿acaso no hay conflicto de intereses en el trabajo?

(Si eres el típico amiguito del jefe, esta parte te habrá encantado)

Por tanto, ¿sería compañerismo un término más adecuado? El compañerismo es el vínculo que existe entre compañeros; los compañeros son las personas que se acompañan para algún fin, formando algún tipo de comunidad, cuerpo o equipo. Como aportación personal, añadiría que es casi necesario un vínculo de confianza y, si es posible, conocimiento mutuo de los objetivos.

AmistadAunque la conclusión parece obvia, son varios los estudios que no la respaldan. Por ejemplo, de acuerdo con el estudio «Relaciones en el trabajo» realizado por LinkedIn, alrededor de un 46% de los profesionales a nivel mundial cree que la amistad en el trabajo es importante, tanto para su faceta personal como para la laboral. Un 37% de los encuestados aseguró que la amistad los convierte en personas más felices, un 28% que esta repercute positivamente en su productividad y un 35% que los motivaba. ¡Que viva la amistad, pues!

¿Revelan estos datos que hay que hacer amigos en el trabajo? Los antipáticos de la oficina ya se están frotando las manos, pues multitud de expertos han confirmado que en muchos casos las amistades en el trabajo se han convertido en palancas laborales. A continuación detallamos algunos aspectos problemáticos:

  • Ausencia de retroalimentación efectiva (¿Cómo le digo que el proyecto iba muy mal?)
  • Exceso de confianza (Te doy la mano y me coges el brazo)
  • Preferencias entre compañeros (Tú sí, pero tú no)
  • Descenso en la productividad (Más trabalhar y menos descansar)

(Entonces, ¿me hago amigo de alguien o no?)

Eso dependerá principalmente de la «mentalidad» de tu empresa, aunque aquí os dejamos algunos consejos para intentar que el entorno sea lo más favorable y relajado posible:

Consejo 1. Sé cauto y analiza el entorno.

Intenta analizar a tus colegas de trabajo y no llegues el primer día contando tus últimos 20 años al compañero que se sienta a tu lado. Puede ser un espía; o mucho peor: el jefe infiltrado. Estos errores del primer día los acabas pagando.

Consejo 2. No abordes temas conflictivos.

Religión y política son tus temas a evitar, sobre todo en tu fase inicial de la compañía (aunque últimamente, cualquier tema es conflictivo). Precaución: no te dejes sumergir en el terreno del «conflictivo» que hay en toda oficina. Su objetivo al levantarse es atrapar víctimas para sus discusiones. Cuanto más neutral seas, más puntos tendrás de ganar «amigos» en el futuro.

Consejo 3. No hables de más.

Bien se podría haber titulado: No critiques. Usa la lógica (o lo que te quede de ella) y no aportes opiniones personales sobre jefes, compañeros u otros trabajadores. Como hemos dicho antes, nunca sabes quién puede ser el jefe infiltrado. O de quién puede depender tu futuro en la empresa.

Consejo 4. Redes sociales.

El mayor enemigo de todo trabajador. Las redes sociales no permiten ni un despiste. Un comentario fuera de tono y, ¡voilà! Eres el centro de todas las charlas al día siguiente. Atención a lo que publicas, sobre todo si tienes «amigos» que son compañeros de trabajo.

Lo sentimos, pero no tenemos respuesta a si debes aceptar la solicitud de amistad de tu jefe en Facebook.

Consejo 5. Haz bien tu trabajo.

Este el más básico de todos nuestros consejos y el más complicado. Da el máximo en tu trabajo y, al final, todo irá bien. Por lo general, aquel que trabaja bien, siempre obtiene una merecida recompensa (aunque a veces se haga esperar).

Bonus

Presta especial atención a la picaresca española y recuerda que ser amigo no es sinónimo de «amiguismo».

¡Feliz Día de la Amistad!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

Traductor

¿El traductor nace o se hace?

作者: | 部落格 | 沒有評論

Esta simple pregunta nos llevaría a uno de esos debates que te encasillan a favor/en contra, con opiniones totalmente opuestas, que se prolongaría días y días (incluso por los siglos de los siglos) y que, al final, no contentaría a nadie. Trataré, por tanto, de ser lo más objetivo posible.

Han sido diversos los teóricos que han dado una definición del modelo de competencia traductora. Kelly, Nord, Campbell o Roberts, por ejemplo, han dedicado mucho esfuerzo y tiempo en intentar dar forma a una profesión que existe desde antaño pero que se ha profesionalizado hace menos de cincuenta años. No obstante, gran parte de estos teóricos coinciden en definir dicho modelo como el bloque de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben estar presentes en la tarea de todo traductor. Pero, ¿se adquieren estas habilidades o son innatas en los traductores?

Como ocurre con casi todo en la vida, depende. De este modo, puedo decir que en la vida real trabajo con colegas que nunca han recibido formación académica y que hacen un trabajo encomiable, al tiempo que colaboro mano a mano con otros compañeros que han recibido la mejor formación académica en traducción y que también hacen un buen trabajo.

¿Podría ser, por tanto, el modelo de competencia traductora un mix entre conocimientos teóricos y su posterior aplicación en el mundo práctico? Bien podría ser esta la pregunta del millón, pero deberíamos empezar por detallar qué abarca la faceta teórica y qué engloba la faceta práctica.

TEORÍA

training-469591_960_720Desde mi punto de vista, esta faceta abarcaría el puro conocimiento traductológico necesario para saber de dónde venimos y decidir a dónde queremos llegar (por muy místico que suene). Traductología, Terminología o Teoría de la Traducción –por citar algunas– son asignaturas que deben formar parte del currículo universitario/académico de todo traductor y que deben suponer la base de nuestra futura profesión. ¿Acaso no se debe empezar cualquier tarea con una buena base? Personalmente, creo que este árbol teórico debería abarcar asimismo el conocimiento de las lenguas de origen y destino y de sus respectivas culturas. De hecho, son varios los países que ya definen al traductor como mediador cultural.

Sin embargo, ¿ya nos convierte en traductores el simple hecho de recibir esta formación? Como he comentado anteriormente, no del todo. Estaríamos en pleno proceso de creación y desarrollo: en este momento estamos en una especie de adolescencia traductora y queremos llegar a una madurez profesional. Somos conscientes de nuestra base, pero nos falta experiencia, que iremos adquiriendo con el siguiente punto.

PRÁCTICA

traductorEs esta faceta la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales. El bucle práctica – error – solución – práctica es la alma mater de la vida de cualquier profesional de la traducción. Solo se practica practicando, y es en esta fase en la que debemos aplicar todos aquellos conocimientos teóricos que hemos adquirido en esa adolescencia.

¿TEORÍA O PRÁCTICA?

Ahora la pregunta clave es: ¿prevalece una faceta sobre la otra? ¿Es más importante la teoría? ¿O acaso lo es la práctica? Empecemos por contar con ambas, sin atender a porcentajes, y sigamos recordando que no hay huevo sin gallina, ni viceversa.

En un intento de dar respuesta a la pregunta que planteábamos al principio, el traductor nace y se hace. Nace –metafóricamente hablando– al infundirse de conocimiento teórico en diversos aspectos (lingüístico, cultural, enciclopédico), y también se hace al aplicar todas esas destrezas en la práctica de su día a día. Es la combinación de teoría y práctica la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales.

Conviene recordar las palabras de García Yebra al combinar estas dos facetas, teórica y práctica, de nuestra profesión: «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

La Tomatina

La Tomatina

作者: | 部落格 | 沒有評論

Savez-vous ce qu’est la Tomatina ? Non ? Alors laissez-moi vous présenter l’une des fêtes espagnoles les plus populaires. Cette fête d’intérêt touristique international depuis 2002 est célébrée le dernier mercredi d’août dans la commune de Buñol, située dans la province de Valence. Cette ville, qui compte un peu plus de 9 000 habitants, reçoit chaque année plus de 45 000 visiteurs lors des fêtes patronales de la ville.

La Tomatina est une bataille au cours de laquelle les participants se lancent des tomates. Quelques jours auparavant, des camions chargés de tomates provenant de Xilxes (où elles sont cultivées spécialement pour cette occasion étant donné que le goût de ces tomates ne permet pas qu’elles soient consommées) font leur entrée dans la ville. Les commerçants et les habitants se trouvant dans les rues où a lieu la Tomatina se lèvent très tôt ce jour-là pour barricader les portes et fenêtres de leurs commerces et maisons avant la grande bataille. Vers 10 heures du matin a lieu le premier évènement : le palo jabón. Il s’agit d’un poteau en bois (mât de cocagne) badigeonné de savon sur lequel il faut monter afin d’attraper un jambon. Le signal de début de la Tomatina est donné une fois que le jambon est décroché (généralement vers 11 heures). Six camions chargés de distribuer les 150 tonnes de tomates passent lentement parmi les participants assemblés le long du parcours. Les tomates mûres sont lancées par les personnes montées sur les camions jusqu’au moment où ces derniers renversent leur contenu afin que les participants se jettent dans la montagne de tomates ou s’approvisionnent « en munition ».La Tomatina

L’intense bataille prend fin une heure plus tard. Peu après, le nettoyage des rues complètement « peintes » en rouge commence à coup de jets d’eau. Beaucoup de participants en profitent également pour faire une première toilette.

Il est intéressant de souligner que sur les 20 000 participants, seulement 8% sont espagnols, le reste provient en grande partie d’Australie, du Japon, de Grande Bretagne et des États-Unis.

Si vous envisagez de participer à la Tomatina de cette année, voici quelques règles fondamentales de sécurité afin que la fête continue d’avoir lieu sans aucun incident :

  • Il est rigoureusement interdit de lancer tout type d’objet pouvant provoquer un incident ou accident. Seules les tomates peuvent être lancées !
  • Les tomates
    doivent impérativement être écrasées avant d’être lancées afin d’éviter toute blessure.
  • Il est recommandé à tous les participants de porter des lunettes de protection (de natation, de plongée, etc.) et des gants.
  • Il est recommandé de faire très attention au passage des camions transportant les tomates.
  • Il est interdit de tirer sur les vêtements des participants.
  • Il est recommandé de suivre les instructions du personnel de sécurité.

Voici à présent quelques conseils utiles : La Tomatina

  • Il est recommandé d’arriver tôt au village le jour de la Tomatina : l’accès au centre-ville est fermé aux voitures à 7 heures du matin.
  • Il est recommandé de stationner votre voiture en dehors de la ville, par exemple dans la zone industrielle.
  • Pour des raisons de sécurité et face au succès de cette célébration, seuls les participants munis d’une entrée peuvent accéder au village. Il est donc recommandé d’acheter votre entrée le plus tôt possible ; l’accès étant limité à 20 000 personnes. La ville étant petite et les hébergements peu nombreux, il est recommandé de rechercher un hébergement le plus tôt possible. Au cas où les hôtels sont complets à Buñol, l’alternative est de séjourner à Valence qui se trouve à 38 km. Buñol est desservi tant par autocar que par train.
  • Si vous souhaitez prendre des photos, il est recommandé d’utiliser un appareil photo résistant à l’eau et aux chutes. Vous êtes également informé que toute personne essayant de prendre une photo devient automatiquement une cible. Vous êtes averti !
  • Il est recommandé de porter des vêtements confortables et usagés car si la tomate est bonne pour la peau, elle ne l’est pas pour les vêtements. Pensez également à porter des chaussures fermées et qui tiennent au pied (par exemple, des baskets).

Le conseil le plus important est de profiter, de passer une agréable journée, de s’amuser et de s’imprégner des traditions et des fêtes célébrées dans chaque pays. Vivre de nouvelles expériences et partager la culture locale permet de s’enrichir et de faire un pas en direction de la compréhension et de la tolérance.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

La Tomatina

DSC_0002

Local Concept: once contratos laborales indefinidos y una historia de éxito

作者: | 部落格 | 沒有評論

Los contratos precarios, las escasas oportunidades de progreso y la inestabilidad laboral son algunos de los obstáculos que deben sortear los jóvenes a la hora de desarrollar su carrera profesional en la actualidad. Paradójicamente, en este contexto, encontramos empresas de origen extranjero que en plena crisis económica emprenden su andadura con contratos de trabajo indefinidos para sus trabajadores y ofertas de empleo muy atractivas.

Un buen ejemplo de eContratossta realidad es la empresa estadounidense Local Concept, que aterrizó en tierras españolas hace casi tres años.

«Local Concept apostó por mi potencial con un contrato indefinido desde el principio». Rebeca Arranz, traductora de 24 años.

Esta es una de las esperanzadoras historias de esta empresa que, frente a la crisis y lejos de sacrificar las condiciones de sus trabajadores, apuesta por invertir en su formación y motivación. Sin duda alguna, ese es uno de sus grandes valores diferenciadores.

Un compromiso constante, movilizador y global

En el año 2013, con una España gravemente azotada por la crisis económica, el fundador y CEO de Local Concept, Michael Cárdenas, decidió apostar por nuestro país para abrir mercado e inauguró una de sus oficinas en la capital, Madrid.

Con sede principal en San Diego —y otra oficina en Taipéi— y compuesta por un equipo joven, internacional, dinámico, exigente y perfeccionista, Local Concept es una de las empresas de consultoría lingüística más competitivas y profesionales del panorama europeo.

Tanto es así que casi tres años después de su apertura, Local Concept Madrid ya ha creado once puestos de trabajo indefinidos. Se trata de la oportunidad perfecta para casi una docena de jóvenes españoles, que están consiguiendo posicionar a esta empresa de consultoría lingüística entre las líderes del sector. Contratos

Con más de 30 años de trayectoria, Local Concept se consolida en España gracias al elevado nivel preparación de los profesionales españoles, el enfoque técnico y, lo que es más importante, el firme afán por avanzar y superarse.

«Me apasionó la actitud española y me di cuenta de que el emplazamiento no era tan importante como el personal elegido para emprender esta emocionante aventura», asegura Michael, cacereño de cuna aunque afincado en San Diego desde hace más de 30 años. «Empresas de traducción hay miles, pero organizaciones que se comprometan a aplicar un descuento si no estás completamente satisfecho con el servicio al cliente, solo una: Local Concept», prosigue.

A pesar del panorama político inestable y la tasa de desempleo, que ha alcanzado un 21% en el último trimestre y ha sumado 11.900 desempleados más, sigue habiendo multinacionales como Local Concept que continúan apostando por generosas condiciones laborales que fomenten la competitividad de sus trabajadores.

Michael Cárdenas es consciente de su valor diferenciador y añade: «De todas las empresas que conozco, solo Local Concept celebra su 30º aniversario reuniendo en una fiesta por videoconferencia a todo el equipo de Asia, Europa y América».

Errar es humano, globalizar es divino.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad