軟體本地化

軟體產品通常會在開發所在國家以外的地區發行。 您必須先改寫軟體以配合國際市場,然後再進行本地化。 軟體產品開發需要多組專家團隊之間的行動一致配合: 開發、工程、文件記錄、品管、測試及發行。

Local Concept 會就每位客戶的特定目標市場,仔細分析客戶需求。 我們會仔細研究開發流程,然後調整我們的軟體工具、技術及計劃管理予以配合,修改流程以符合客戶需求。

簡而言之,以下是我們進行每一個軟體本地化專案的方式:

首先,安排向客戶的開發團隊進行簡報,以確保我們已做好執行專案的充分準備。 以下舉例說明所討論的項目:

  • 是否清楚定義目標市場的本地化需求?
  • 是否有針對當地市場和語言的國際化軟體?
  • 是否為每個本地化軟體提供可執行版本?
  • 所有語言資源是否都是本地化的格式?
  • 來源語言和目標語言的文字長度是否存在差異?
  • 是否有計算差異的標準公式?
  • 是否能夠以目標語言正確查看使用者介面?
  • 軟體使用的點陣圖、圖示或其他影像檔案是否需要本地化?

我們在會議中會提出軟體本地化所要處理的關鍵要素,包括:

  • 軟體介面
  • 教學課程
  • 指導手冊和廣告資料印刷品
  • 線上說明
  • 平面設計和 DTP
  • 本地化索引
  • 分隔程式碼和文字
  • 更新管理
  • 啟用雙位元組字元
  • 產品測試

藉由在軟體開發早期就考慮到國際化的需求,不僅能充分運用時間和金錢,還能解決翻譯產品時可能發生的所有技術問題。 為了能夠指出並使用相關的技術和設計資訊,我們國際化團隊的知識至關重要。 這項全面性的行動能夠更有效率地進行調整,並且降低昂貴再造工程的風險。 我們的開發團隊會與客戶密切合作,以便促成在國外市場同時推出產品。

Local Concept 提供各式各樣的資源和服務,可確保您的軟體本地化專案圓滿成功,其中包括:

  • 具有豐富本地化經驗且技巧嫻熟的專案經理
  • 軟體開發和工程部門
  • 透過我們的詞彙管理系統 LexiTerm,開發與維護全公司適用的詞彙
  • 語言和功能性測試服務
  • 技術審查