local concept Archives - Local Concept

flag-1615136_960_720

#TranslatingEurope Forum 2016

作者: | 部落格 | 沒有評論

Como ocurre cada año, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea celebra un evento internacional que reúne a profesionales y otros actores del mundo de la traducción con el fin de abordar diversos temas de interés común para todos los implicados en este sector. El objetivo del foro Translating Europe no es otro que el de mejorar la visibilidad de la profesión y fomentar el diálogo y la cooperación entre todas las partes interesadas.

El tema central de este año aborda uno de los debates más complejos y relevantes de nuestra profesión: las tecnologías y herramientas de traducción. En concreto, se explorará la manera en que las instituciones y proveedores de servicios lingüísticos, tanto públicos como privados, se están adaptando a la constante evolución de las tecnologías de la traducción.

Translating Europe

Como ya comentamos en una de nuestras anteriores publicaciones, los entornos de traducción asistida por ordenador incluyen una amplia variedad de soluciones virtuales para facilitar las tareas de traducción de los profesionales. Gracias a los nuevos avances que encontramos en el mercado, podemos simplificar las búsquedas terminológicas, mejorar la gestión de los proyectos o utilizar memorias de traducción para garantizar la calidad de las traducciones, entre otras muchas ventajas.

Una de las virtudes más destacables del foro Translating Europe es que planteará este tema desde diferentes perspectivas: desde el punto de vista de las instituciones públicas hasta el de los usuarios finales pasando por las implicaciones que tienen estos avances tecnológicos en la formación de futuros traductores. Las numerosas ponencias y talleres que tendrán lugar en esta edición abordarán temas como la necesidad de incorporar competencias técnicas en los planes de estudio de la enseñanza de la traducción, los últimos avances en traducción automática, el impacto de las nuevas tecnologías en los traductores o las tecnologías de traducción empleadas en las instituciones europeas. Si quieres conocer con más detalle todos los temas que se expondrán, así como los ponentes que participarán en el debate, puedes consultar el programa completo en la web del evento oficial.

Dada su amplitud de miras, este evento es ideal para profesionales de los idiomas, estudiantes de traducción, desarrolladores de herramientas de traducción o proveedores de servicios lingüísticos. Aunque el evento oficial va a celebrase el 27 y el 28 de octubre en una de las sedes de la Unión Europea en Bruselas (Edificio Carlomagno), cualquier interesado puede seguir en directo los debates por Internet desde las 9:00 del jueves (Hora Central Europea). Además, las actividades de Translating Europe 2016 también incluyen talleres repartidos por todo el continente Europeo durante lo que resta del año, por lo que no tienes excusa para no asistir a alguno de ellos.

No te pierdas esta oportunidad y mantente al tanto de todas las novedades y actividades visitando su página de Facebook, con el hashtag #TranslatingEurope en Twitter o la página web oficial. ¡Anímate!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Translating Europe

kohphiphi

Destinos turísticos de invierno

作者: | 部落格 | 沒有評論

Aunque cueste creerlo, el verano se ha esfumado definitivamente. Las horas de luz se reducen, las mangas se alargan y llega el momento de preparar nuestra inversión en abrigos, mantas y bufandas. En Local Concept creemos que todo es cuestión de perspectiva, y nos hemos propuesto hacerte más llevadera la llegada del invierno. No guardes la maleta y prepárate, porque hoy traemos nuestra recopilación de destinos turísticos de invierno.

Koh Phi Phi (Tailandia)

En el mar de Andamán, situado en el sur de Tailandia se encuentra el archipiélago de Koh Phi, un entorno paradisíaco a 7 grados al norte del ecuador. Su clima tropical presenta fuertes lluvias entre mayo y octubre y la mejor época del año visitarlo es durante la estación seca, de diciembre a marzo.

Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Parque Nacional Mu Koh Phi Phi-Nopparathara, compuesto por seis islas que reciben el nombre de «las joyas del Andamán». De todas ellas, solo Phi Don está habitada; todas las demás están consideradas entorno protegido y son visitadas con frecuencia con excursiones de un día desde Phuket, Krabi y Phi Phi Don.

Es un rincón donde disfrutar de fauna marina exótica, acantilados de piedra caliza y playas de arena blanca y aguas turquesa.

Estrasburgo (Francia)

Destinos turísticos

Esta ciudad de la región histórica de la Alsacia ha sido catalogada como capital europea y su casco histórico, la Grande Île, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

Con sus distinguidas calles medievales y su catedral, el interés arquitectónico y cultural de Estrasburgo es innegable. Por si eso fuera poco, la ciudad ha sido foco de múltiples acontecimientos históricos, de la expansión del Imperio Romano a los intercambios territoriales entre Alemania y Francia.

Estrasburgo es un destino particularmente popular en la época Navideña. Su mercadillo, el más antiguo de Francia, lleva celebrándose desde el año 1570. Recibe cerca de 2 millones de visitantes cada año y es el destino ideal para quienes deseen disfrutar de las luces de navidad, el vino caliente, los escaparates engalanados y el gran abeto de casi 30 metros de altura que decora plaza Kléber.

Diwali, Festival de las Luces (India)

diwali-india¿Prefieres aprovechar estas fechas para descubrir los rincones más exóticos del planeta? Entonces, quizás te interese conocer más detalles acerca de El Diwali, una de las fiestas más importantes de la India.

El festival dura cinco días, aunque el gran día se celebra en el decimoquinto día de la quincena oscura del mes de kārttika (entre mediados de octubre y medianos noviembre) y en él se festeja la entrada al año nuevo según el calendario lunar.

Es posible presenciar las tradiciones de esta festividad en diversas ciudades de la India, pero también de Sri Lanka, Birmania o Singapur. Las casas y las calles son engalanadas con luces de colores y la gente, se preparan dulces y se lanzan fuegos artificiales. Al ponerse el sol, se abren las ventanas de las casas para realizar una pequeña ofrenda de luz con una lámpara de aceite.

Innsbruck (Austria)

Destinos turísticosEn cuanto nos abandona el calor estival y el sol empieza a hacerse de rogar, muchos no pueden evitar pensar en un paisaje de montañas nevadas. Si eres de esos, puede que Innsbruck sea tu destino. La capital del estado austríaco del Tirol se encuentra en medio de los Alpes. En ella, la nieve está garantizada. La ciudad, que acogió los Juegos Olímpicos de invierno de 1964 y 1976, también tiene una larga tradición de deportes de nieve. Los amantes del senderismo y la naturaleza no pueden perderse la montaña Patscherkofel desde donde podrán disfrutar de las vistas del valle de Innsbruck. Para superar sus temperaturas bajo cero, os proponemos degustar algunos de sus platos típicos como el Kasspatzln o el Tiroler Gröstl.

Como evento curioso, nos gustaría destacar el Four Hills Tournament, un evento de saltos de esquí que tiene lugar a principios del mes de enero.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

laptop-1017346_960_720

Traduction, c’est tout ! Outils de traduction assistée par ordinateur

作者: | 部落格 | 沒有評論

Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, et la liste est bien longue, ne sont que quelques-uns des nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui ont inondé le marché de la traduction ces dernières années. Devenus indispensables pour un grand nombre de traducteurs et d’agences de traductions, ces outils permettent de gérer un projet du début à la fin.

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur ?

Beaucoup de personnes, ne faisant pas partie du secteur de la traduction, pensent qu’il s’agit d’un outil grâce auquel il suffit d’appuyer sur une touche pour obtenir la traduction… C’est loin d’être le cas ! Le traducteur a toujours un rôle primordial dans la traduction d’un texte, quel que soit le logiciel TAO !

Un outil TAO est un logiciel installé sur un ordinateur permettant de « simplifier » les principaux aspects suivants :

  • La gestion de projets (qu’il s’agisse d’un traducteur autonome ou d’une agence de traduction) ;
  • Les mémoires de traduction ou MT (grâce à la MT, il est possible de récupérer des segments déjà traduits précédemment ou de procéder à des recherches contextuelles qui permettent de retrouver les termes précédemment traduits en contexte) ;
  • Les glossaires (création et consultation de glossaires intégrés).

La plupart des logiciels sont payants et selon le logiciel et la version choisis, le prix peut varier entre 250 € et presque 2000 €. Il existe tout de même des logiciels TAO gratuits ; il suffit de se renseigner…

Comment ça marche ?

Une fois l’installation du logiciel TAO terminée et ce dernier lancé, il est nécessaire d’importer le document source dans l’outil TAO. Vous obtenez alors deux colonnes (une pour le texte source et l’autre pour le texte cible, à savoir la traduction) et les paragraphes sont divisées en segments (ceux-ci correspondent généralement à chaque phrase). Il est également possible de charger une ou plusieurs mémoire(s) de traduction et un ou plusieurs glossaire(s) si ceux-ci ont été créés préalablement.

traduction assistée

Si une mémoire a été chargée dans le projet, les segments peuvent appartenir aux types suivants :

  • Correspondances partielles : celles-ci sont exprimées sous forme de pourcentage compris entre 99 % et 1 %.
  • Correspondances de contexte : lorsque le segment en mémoire correspond au segment du document et se trouve dans le même contexte.
  • Correspondance à 100 % : lorsque le segment en mémoire correspond exactement au segment du document.

Après la traduction de chaque segment, la traduction est envoyée à la mémoire de traduction qui a été créée ou ajoutée. Une fois le texte complètement traduit, ce dernier est sauvegardé, exporté puis envoyé au client.

Les logiciels TAO permettent-ils d’améliorer la productivité ?

Il est difficile de répondre à cette question de manière catégorique. La réponse est oui et non ! Ils améliorent la productivité selon le domaine de spécialisation, le type de client et le type de texte.

Si un traducteur est spécialisé dans un domaine technique et que les textes à traduire se ressemblent, alors un logiciel TAO peut augmenter la productivité dans la mesures où de nombreux segments seront des correspondances partielles, de contexte et/ou à 100 %. Cependant, si le traducteur est spécialisé en marketing, pour ne citer qu’un seul exemple, alors le logiciel TAO ne lui apportera pas grand-chose en termes de correspondance des segments inclus dans la mémoire de traduction. Au vu de la créativité qui caractérise ce secteur, il est rare de rencontrer deux fois la même phrase ou une phrase partiellement identique. Par conséquent, le logiciel TAO n’améliore pas ou peu la productivité, si l’on tient compte qu’il est possible de procéder à des recherches textuelles qui peuvent donner certains résultats.

À Local Concept, nous utilisons un logiciel de traduction assistée par ordinateur afin de pouvoir créer des mémoires pour chaque projet/client et de garantir la cohérence de nos traductions, que ce soit dans le cadre d’un projet ou de plusieurs projets appartenant à un même client.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

hispanismos

Diez hispanismos utilizados en el mundo anglófono

作者: | 部落格 | 沒有評論

Por todos es conocido el gran impacto que tiene la lengua inglesa en el castellano. En el mundo globalizado en el que vivimos, es inevitable observar cómo nuestro idioma se impregna constantemente de términos y expresiones anglosajonas que, aunque en muchas ocasiones tienen un equivalente castizo, suelen propagarse con gran rapidez hasta normalizar su uso y hacernos olvidar que estamos utilizando una palabra extranjera. Hoy en día, prácticamente nadie queda extrañado al escuchar anglicismos como marketing, hobby o email y parece inevitable que otros más modernos como smartphone, running o low cost se asienten definitivamente en nuestro léxico. Sin embargo, lo que le ocurre al castellano no es un caso aislado y es posible afirmar que este mismo fenómeno tiene lugar de forma recíproca en el inglés. Sí, también existen «españolismos» o «hispanismos» en otros idiomas.

Esta influencia que tiene el idioma español sobre el inglés, especialmente en la América anglófona, no nos pilla por sorpresa. Según el último informe de 2016 del Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, «el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende». Asimismo, otros estudios indican que, hacia 2050, Estados Unidos podría convertirse en el primer país hispanohablante del mundo, según apunta el informe El español: un idioma universal en expansión del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

En este contexto de expansión del español, desde Local Concept hemos querido hacer una pequeña recopilación de algunos de los hispanismos utilizados en el mundo anglófono que más nos han llamado la atención. Entre los distintos préstamos que se han tomado del ámbito culinario, festivo, político o incluso bélico, seguro que encontrarás alguno que te sorprenderá.

  1. Hasta la vista, baby

Terminator no solo dejó un gran legado en el mundo de la ciencia ficción, sino también en la lengua inglesa. La frase utilizada en la mítica película protagonizada por Arnold Schwarzenegger, que en España se adaptó como «Sayonara, baby», suele utilizarse frecuentemente en contextos informales en inglés e incluso tiene su propia entrada en Wikipedia. Tal es su importancia, que esta frase en español es considerada una de las 100 mejores frases de películas de todos los tiempos.

  1. Tortilla

La famosa tortita de maíz o trigo que utilizan en América Latina para elaborar distintos platos tiene nombre propio y es que en Estados Unidos, y otros países anglófonos, han asimilado esta palabra tal cual. Si preguntas por ella en español, en todos sitios te entenderán perfectamente (es importante no confundirla con la tortilla de patata española). Lo mismo ocurre otros muchos términos culinarios como nachos, salsa o cilantro.

  1. Macho

Probablemente reconocida por todos gracias a la conocida canción de los Village People, la palabra macho se utiliza con una de las mismas acepciones que le damos en español. Aunque en inglés no hace referencia a un animal o planta de género masculino, como indica la RAE, sí se utiliza como adjetivo para designar a una persona con rasgos viriles marcados o exagerados, según se recoge en el Merriam-Webster Dictionary.

  1. Piñata

Parece ser que los anglófonos no supieron encontrar un equivalente en inglés de este objeto de barro o cartón que no puede faltar en las fiestas de cumpleaños. Aunque existen distintas teorías sobre su origen, actualmente las piñatas son un elemento muy arraigado en la cultura mexicana y nos alegra saber que conserva su nombre en español en diversos países no hispanohablantes.

  1. Guerrilla

La particularidad de este término es que en inglés ha pasado a utilizarse con el significado de guerrillero o miembro de un grupo paramilitar, en singular, y no de tropa o conjunto de personas armadas, como indica la RAE en su definición.

  1. Cafeteria

Aunque en inglés parece ser que ha perdido la tilde, es curioso observar que en muchas regiones se utiliza este término en lugar de otros equivalentes como coffeehouse o cofee shop. Es importante señalar que también puede utilizarse para hacer referencia al comedor escolar de los centros educativos.

  1. Quinceañera

La popular fiesta que celebran las mujeres al cumplir 15 años en distintos países de América Latina también es conocida en Estados Unidos, posiblemente debido a la influencia de las comunidades hispanas asentadas en este país. Aunque en español se utiliza como adjetivo para designar a una persona que tiene 15 años, en inglés shispanismosuele utilizarse para designar a la fiesta en sí misma.

  1. Piña colada

Quizá muchos desconozcan que están pidiendo una drained pineapple cuando se pidan este cóctel con ron y zumo de piña. Sin embargo, estamos seguros que este nombre tan exótico será un buen reclamo para todos aquellos que no hablen español. Otros ejemplos similares son el daiquiri y el tequila.

  1. Lolita

La novela homónima de Vladimir Nabokov extendió este diminutivo español, y el controvérsico concepto asociado, por todo el planeta. En inglés, este término no solo se utiliza para designar a jóvenes sexualmente precoces, sino que también ha pasado a hacer referencia a un estilo de moda con infinidad de subdivisiones: Gothic Lolita, Sweet Lolita, Classic Lolita, entre otros muchos.

  1. Matador

Como no podía ser de otra manera, los tópicos hispanos suelen ser conocidos en el extranjero y muchos de sus términos asociados se toman como préstamos en inglés. La palabra matador (o torero) ha llegado incluso a titular una película de Hollywood protagonizada por Pierce Brosnan en 2005. Aunque en menor medida, otros términos typical Spanish como siesta o fiesta también se utilizan en ocasiones con su forma española en inglés.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 hispanismos

commandments

Les dix commandements de Local Concept

作者: | 部落格 | 沒有評論

Forte de son succès international depuis 30 ans sur le continent américain (San Diego) et depuis 10 ans sur le continent asiatique (Taipei), l’agence de traduction Local Concept s’établit il y a trois ans à Madrid avec la ferme intention de devenir un des leaders de l’industrie sur le vieux continent. Pour ce faire, nous suivons ce nous appelons entre nous « Les 10 commandements de Local Concept » et nous souhaitons aujourd’hui les partager avec nos lecteurs afin de mieux nous faire connaître.

  1. Des chemins battus, tu sortiras.

Originalité, créativité et volonté sont nos maîtres-mots !commandements

Originalité parce qu’à Local Concept nous aimons et encourageons les pensées non conventionnelles ; celles-ci permettent de proposer une approche inédite et d’avoir un regard différent sur notre industrie. La créativité est ce à quoi nous avons recours avec chaque client afin de présenter une solution adaptée et unique. Quant à notre volonté, elle n’a pas de limite et s’applique à tous les aspects.

  1. À ton client, tu t’adapteras.

À Local Concept, le client est vraiment le roi ! C’est nous qui nous adaptons au client et non l’inverse. Qu’il s’agisse de préférences linguistiques, du format dans lequel la traduction finale doit être livrée ou du moment de la journée où le client souhaite être contacté en cas de besoin, nous nous conformons à toutes les dispositions du client afin de garantir son entière satisfaction.

  1. Les autres peuples, tu comprendras.

La traduction est un exercice linguistique qui va au-delà du « remplacement » d’un mot dans une langue par un autre dans une autre langue. Avant d’entamer la traduction d’un document, d’un site Web, etc., nous devons connaître le marché et le pays auquel la documentation est destinée et la culture du dit pays afin de nous assurer que le texte traduit atteint le public ciblé. À Local Concept, nous nous efforçons de connaître les différences qui font la richesse de chaque culture afin de faire oublier au client que le texte finale est une traduction.

  1. À un service de qualité, tu t’engageras.

commandementsL’excellente communication avec nos clients, notre disponibilité 24h/24 et 7j/7 grâce à notre présence sur 3 continents, une gestion personnalisée et un contrôle exhaustif des projets à chaque étape du processus de traduction ou de localisation, notre service de mise en page sont quelques-unes des raisons pour lesquelles nous offrons et garantissons un service hors pair. Nous nous efforçons de satisfaire les exigences de nos clients dès la prise de contact et ce, jusqu’à la livraison des projets, voire même au-delà.

  1. Une traduction de qualité, tu fourniras.

À Local Concept, nous comptons d’abord sur notre équipe de professionnels. Ensuite, nous avons mis en place un processus de contrôle de la qualité composé de trois phases. À cela, vient s’ajouter notre certification ISO 9001:2008, laquelle renforce incontestablement notre engagement envers la qualité.

  1. Avec les meilleurs professionnels, tu travailleras.

La force de notre équipe de linguistes et de gestionnaires de projets réside dans le fait que chacun d’eux possède des années d’expérience et une formation spécialisée. Tous sont passionnés par leur travail au point de détecter les problèmes avant même que ceux-ci aient lieu et de trouver la solution afin de les éviter ou de les résoudre.

  1. Tes valeurs fondamentales, tu honoreras.

Nos valeurs sont simples : transparence, professionnalisme, engagement, honnêteté, proximité et flexibilité. Ces valeurs sont pour nous fondamentales car elles sont, entre autres, la raison de notre succès. Nous attachons une extrême importance à appliquer ces valeurs avec chaque client sans exception car nous pensons qu’il s’agit de la meilleure façon de connaître chaque client et de répondre aux besoins de chacun.

  1. À la pointe de la technologie, tu te maintiendras.

L’époque du papier et du stylo et des dictionnaires au format imprimé semble bien lointaine et pourtant cela ne fait pas si longtemps que ça… Dans un monde où la technologie est en constante évolution, Local Concept met un point d’honneur à consacrer du temps et des efforts au développement d’outils de traduction, de gestion des projets et de terminologie afin d’améliorer le temps de gestion des projets, d’impliquer le client dans le processus de traduction et localisation et de contrôler la qualité des traductions.

  1. Tes services aux ONG, tu offriras.

À Local Concept nous croyons fermement au proverbe « On ne récolte que ce que l’on sème ». Pour cette raison, nous offrons chaque année nos services de traduction et localisation à une organisation à but non lucratif. Au cours de ces 30 dernières années, nous avons collaboré avec des organismes tels que Mothers Against Drunk Driving (MADD, Mères unies contre l’alcool au volant), la Croix-Rouge de la République populaire de Chine et la Fondation internationale bipolaire (International Bipolar Foundation), pour n’en citer que quelques-unes.

  1. Ton expérience et tes connaissances, tu partageras.

À Local Concept, nous pensons qu’il est de notre devoir de partager nos connaissances. Pour ce faire, Michael Cárdenas participe chaque année à des conférences internationales au cours desquelles il partage sa passion et son expérience ainsi que l’évolution de cette industrie. De plus, nous mettons un point d’honneur à donner l’opportunité aux étudiants ayant fraîchement terminé leurs études d’acquérir une première expérience professionnelle et d’avoir une première approche du monde du travail grâce à des accords avec les universités américaines et espagnoles les plus importantes.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Italiano

Italianismos y falsos amigos

作者: | 部落格 | 沒有評論

Más de uno de vosotros se habrá preguntado por qué nos resulta natural decir ¡Chau! cuando queremos decir ¡Adiós! o habréis recurrido a palabras como feta o levante sin siquiera pensar que estas palabras no siempre fueron españolas. Pues bien, hemos decidido dedicar esta entrada del blog a hablar de algunas de las palabras españolas que proceden del italiano.

La evolución del español a lo largo de los siglos lo han constituido como el resultado de un ir y venir constante de influencias. Gracias a esto nuestro léxico ha ido adquiriendo vocablos de muchas procedencias, incluida la italiana. Y, puesto que la riqueza del español radica principalmente en su herencia cultural, a continuación vamos a hablar de algunas de las características del legado lingüístico italiano.

Dada la proximidad geográfica que hay entre España e Italia, el trasvase de términos siempre ha sido frecuente. Si bien esto ha ocurrido durante mucho tiempo, los principales promotores del intercambio de vocabulario a través del italiano fueron los movimientos artísticos de la Edad Media y el Renacimiento y la inmigración italiana a Hispanoamérica en los siglos XIX y XX. La influencia del italiano en el español tuvo como resultado el surgimiento de los italianismos, definidos por el DRAE como ‘vocablos o giros de la lengua italiana empleados en otra’.

Es bien sabido que las lenguas se articulan en torno a las sociedades que las hablan, por ende, algunos usos léxicos italianos tan solo se han consolidado en ciertas zonas, entre las que cabe destacar la austral y la andina de Hispanoamérica.

Italiano

 © Joaquín S. Lavado (Quino)

En función de su procedencia, podríamos dividir estos préstamos italianos de la manera siguiente: de origen europeo, del español peninsular o directamente del italiano. Estos últimos son los más frecuentes y ante todo proceden del italiano general y de la variante genovesa. La presencia de italianismos otorga mucha singularidad al español; de hecho, la abundancia o escasez de estos se considera uno de los rasgos más característicos de algunas de las variedades de español. Un ejemplo claro de la repercusión que tuvo el italiano en países como Argentina es el lunfardo, surgido en Buenos Aires, y fruto de la mezcla de influencias entre las que figura el italiano.

A continuación, os incluimos una muestra de algunas palabras de origen italiano que se han acuñado o bien en las zonas mencionadas o bien de forma generalizada en el español actual:

  1. Alojamiento (alloggiamento)
  2. Alojar (alloggiare)
  3. Asalto (assalto)
  4. Atenti (attenti)
  5. Bala (balla)
  6. Bagayo (bagaglio)
  7. Batalla (batagglia)
  8. Bisoño (bisogno)
  9. Bochar (bocciare)
  10. Boleta (bolletta.)
  11. Bondiola (bondiòla)
  12. Borrasca (burrasca)
  13. Cañón (cannone)
  14. ¡Chau! (ciao)
  15. Cuartirolo (quartirolo)
  16. Escopeta (schioppetto)
  17. Escuadra (squadra)
  18. Escuadrón (squadrone)
  19. Estrada (strada)
  20. Feta (fetta)
  21. Fierro (ferro)
  22. Grapa (grappa)
  23. Laburo (lavoro)
  24. Levante (levante)
  25. Linyera (lingera)
  26. Manejar (maneggiare)
  27. Muralla (muraglia)
  28. Nona (nonna)
  29. Ñoqui (gnocchi)
  30. Pedante (pedante)
  31. Pesto (pesto)
  32. Pichón (piccione)
  33. Ricota (ricotta)
  34. Salami (salami)
  35. Soldado (soldato)
  36. Valija (valigia)

A pesar de lo expuesto hasta ahora, cabe mencionar que, pese a las muchas semejanzas que hay entre el español y el italiano, cuando un hispanohablante decide embarcarse en la aventura de aprender italiano, se encuentra con numerosas particularidades gramaticales.

Por una parte, la formación de plurales en italiano sigue normas más parecidas a las del latín y, por otra, el género de las palabras también varía respecto al que tienen algunas equivalentes españolas (fiore —flor— es masculina) y, si bien algunas terminaciones pueden ayudar a saber el género de una palabra, esto no es aplicable a todas; un ejemplo de esto es la terminación –a que, aunque suele indicar que una palabra es femenina, no supone que vaya a serlo.

Algo parecido ocurre entre palabras análogas o incluso idénticas en cuanto en su forma, de allí que los conocidos “falsos amigos” sean muy frecuentes entre ambos idiomas. Tal es el caso de guardar que en italiano significa ‘mirar’, pasto que hace referencia a ‘comida’, salir que quiere decir ‘subir’ o piano que significa ‘despacio’.

*Fuente imagen principal: http://foroparalelo.com/general/aprendiendo-italiano-portugues-respondo-preguntas-363235/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Italiano

Lenguas

26 de septiembre: Día Europeo de las Lenguas

作者: | 部落格 | 沒有評論

Hoy 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa que lleva celebrándose desde 2001, declarado Año Europeo de las Lenguas. Esta jornada tiene por objeto hacer eco de la importancia de conocer otros idiomas, promover la diversidad lingüística y fomentar el plurilingüismo y el aprendizaje continuo de las lenguas durante toda la vida.

Panorama lingüístico

¿Sabías que en Europa se hablan más de 200 lenguas? Aunque puede parecer un número elevado solo representa un 3 % de las lenguas mundiales. Lo cierto es que Europa es el continente con menos diversidad lingüística del mundo. Asia y África son los continentes donde se habla un mayor número de lenguas y, si hablamos de países, solo en Papúa Nueva Guinea se hablan casi 900.

Lenguas

No obstante, este dato sobre el viejo continente no tiene en cuenta los dialectos. De ser así, el número incrementaría exponencialmente. Las regiones con más dialectos de Europa son Francia e Italia, seguidas de Alemania e Inglaterra. Rusia, en parte gracias a su extensión, es el país europeo con mayor número de lenguas —unas 200, si se contabiliza la región asiática—.

La mayoría de las lenguas europeas están emparentadas y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Dentro de ella, existen varios grupos, aunque la mayoría de las lenguas pueden agruparse dentro de tres subfamilias: germánica, romance y eslava.

El constante flujo de migraciones ha tenido un impacto directo sobre el multilingüismo en Europa. Las lenguas no europeas más utilizadas en el continente son el árabe, el chino y el hindi.

¿Son aplicados los europeos a la hora de aprender idiomas?

Aunque los datos cambian según la región, son muchos los países europeos donde se sigue apreciando una fuerte tendencia por el monolingüismo.

Según el último Eurobarómetro, realizado en 2012, el 54 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna. El 98 % de los luxemburgueses, el 95 % de los letones, el 94 % de los holandeses y el 93 % de los malteses afirma conocer al menos un idioma extranjero. No obstante, solo un 25 % manifestaba poder hablar un segundo idioma extranjero y un reducido un 10 % decía conocer un tercero. Asimismo, es sorprendente descubrir que un 46 % de la población de la UE declaraba no dominar ningún idioma extranjero.

El inglés sigue siendo el idioma más popular. A la zaga encontramos el francés y el alemán, seguidos por el español y el ruso.

Pero, ¿por qué los europeos aprenden otros idiomas? Las principales motivaciones son la posibilidad de trabajar en otro país (61 %), o utilizar dicha lengua en el lugar de trabajo o en viajes de negocios (53 %). Solo un 38 % cree que aprender una nueva lengua le ayudaría a conocer y comprender otras culturas.

En general, podríamos afirmar que el interés por aprender otras lenguas está estrechamente ligado a la percepción global de cada lengua, su número de hablantes o su posición socioeconómica. Sin embargo, los datos varían entre los países tradicionales de la Unión y las recientes incorporaciones: los primeros aluden con más frecuencia a razones como «entender y conocer otras culturas» o «conservar una lengua hablada en el entorno familiar».

¿Quieres saber más curiosidades sobre las lenguas de Europa y del mundo? Echa un vistazo al siguiente enlace http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

France and Spain

10 expressions espagnoles qui rendent les français fous !

作者: | 部落格 | 沒有評論

Vous pouvez avoir étudié l’espagnol pendant des années et pourtant il vous suffira de passer quelques jours en Espagne pour écouter des expressions que vous n’avez jamais vues dans vos livres de texte… C’est la raison pour laquelle l’immersion dans un pays est importante. Les traducteurs du département de traduction ont fait une sélection de 10 expressions espagnoles courantes qui dépassent l’entendement de tout français lorsqu’il les écoute pour la première fois (et la deuxième fois…) à moins de demander ou rechercher leur signification. Alors, bonne lecture !

  1. ¿Qué hay?:

Cette expression est généralement précédée de « ¡Hola! », et bien qu’elle veuille dire « qu’est-ce qu’il y a ? » si elle est traduit littéralement, en réalité elle veut dire « comment ça va ? ».

  1. Tío/Tía:

Il est possible que votre interlocuteur ait plusieurs oncles et tantes (ce qui correspond à la traduction de chacun des mots), seulement dans un contexte informel, ce terme veut tout simplement dire « mec / nana ». Ne soyez donc pas surpris si votre interlocuteur utilise ce terme pour faire référence à une personne ayant le même âge ou pour s’adresser à vous.

  1. Pasta:

Si vous écoutez ce terme et que vous n’êtes pas en train de parler de cuisine ou de gastronomie italienne, ne soyez pas étonné. En dehors du contexte mentionné, ce terme veut également dire « oseille », « fric » ou « pognon ».

  1. Dar la lata:

Si vous savez que « dar » veut dire « donner » et « lata » veut dire « boîte de conserve », et que vous entendez cette expression alors que vous êtes au bureau, il est très probable que vous soyez quelque peu déconcerté… En réalité, cette expression veut dire « enquiquiner », « harceler » ou « casser les pieds ».

  1. ¡De p*** madre!:

Je ne suis pas sûre qu’il y ait une seule personne qui soit resté de marbre face à cette expression couramment utilisée dans le langage parlé. Si vous l’écoutez pour la première fois, gardez votre calme ! Votre interlocuteur n’est pas en train d’insulter votre mère. Cette expression colloquiale veut tout simplement dire « génial ! », « super ! ». Le terme « p*** » est beaucoup utilisé oralement au point où il en a perdu son sens premier.

  1. Hacer la pelota:

On nous a tous appris dès les premières leçons d’espagnol que « pelota » veut dire « ballon », par conséquent, rares sont les personnes qui comprennent tout de suite la signification de cette expression, qui veut dire « passer de la pommade à quelqu’un » ou « cirer les bottes à quelqu’un ».

  1. Tirar los trastos:

question-mark-1026527_1280Cette expression est assez curieuse étant donné que, si elle est traduite littéralement, elle veut dire « Jeter les vieilleries ». Or, la signification n’a absolument rien à voir : « faires des avances », « draguer ». Le plus drôle est que lorsque le verbe est pronominal, « tirarse los trastos », nous passons à l’autre extrême puisque l’expression veut dire « Se disputer ».

  1. Cantar las cuarenta:

Si vous écoutez cette expression, votre interlocuteur n’est pas sur le point de pousser la chansonnette, ce qui peut être agréable… ou pas. Bien au contraire ! Il est sur le point de vous « dire vos quatre vérités »

  1. ¡Mola!:

Si l’on tient compte du fait qu’un grand nombre d’espagnols ne prononce pas les syllabes finales, ce terme fait penser à un mot français « mollard »… D’où l’agitation compréhensible du français qui s’attend à tout moment à ce que quelque chose lui atterrisse dessus… Pas de panique ! En fait, ce terme veut tout simplement dire « C’est génial ! », « C’est chouette ! ».

  1. ¡Anda ya!:

Je ne sais pas pourquoi cette expression du langage courant me fait penser à « Lève-toi et marche ! » de Jésus de Nazareth. Et pourtant, elle n’a absolument rien à voir avec la Bible. Si l’on met de côté mes analogies imaginaires, toute personne écoutant cette expression penserait que son interlocuteur lui demande instamment de marcher… Or ce n’est pas le cas ! La signification de « ¡Anda ya! » n’est autre que « C’est pas vrai ! »

Nous espérons que vous avez pris plaisir à lire cet article. N’hésitez surtout pas à nous faire part de vos expressions préférées dans la boîte à commentaires ci-après.

*Image source: http://www.huffingtonpost.es/2014/01/22/franceses-aprecio-espanoles_n_4645695.html

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

expressions espagnoles

stack-of-books-1001655_960_720

Index Translationum: Bibliografía Internacional de la Traducción

作者: | 部落格 | 沒有評論

Aunque muchos desconocen su existencia, existe una enorme base de datos en línea que reúne información sobre millones de obras traducidas en todo mundo. Hablamos del Index Translationum, una bibliografía internacional de traducciones creada por la UNESCO en 1932.

BibliografíaIndex Translationum puede parecer otra de las muchas bases de datos que podemos encontrar en la actualidad, pero es fascinante descubrir que este proyecto empezó a dar sus primeros pasos en 1931 como resultado de la necesidad de organizaciones de autores, editores y bibliotecarios de contar con un inventario internacional de las traducciones publicadas en todo el mundo. Aunque hoy la conocemos en formato electrónico, y se puede consultar con un sencillo motor de búsqueda, esta base de datos comenzó siendo un boletín informativo trimestral y, a lo largo de su historia, ha adoptado la forma de publicación anual o incluso de recurso interactivo en CD-ROM. Tras un largo periodo de inactividad durante la Segunda Guerra Mundial, el proyecto volvió a reactivarse en 1946 tras la Primera Conferencia General de la UNESCO, donde adoptó el nombre actual.

Para hacernos una idea del alcance de este proyecto, es importante conocer las cifras de esta gigantesca bibliografía. El inmenso repertorio del Index Translationum contiene alrededor de 2.000.000 de entradas bibliográficas de libros traducidos y publicados en unos 150 Estados miembros de la UNESCO. En otras palabras, esto significa que hay registrados alrededor de 462.000 autores y más de 1.100 idiomas, según los últimos datos publicados en su web. Pero ahí no queda la cosa, cada año tanto centros bibliográficos como bibliotecas nacionales participantes envían a la secretaría de la UNESCO unas 100.000 nuevas referencias de los últimos libros traducidos. Esto convirtió al Index Translationum en la base de datos más grande de la UNESCO en cuanto a volumen de información el año en que se digitalizó toda la información por primera vez.

Las entradas bibliográficas recogidas en esta base de datos contienen información detallada sobre traducciones publicadas entre 1979 y 2009 (las entradas anteriores a 1979 pueden consultarse en formato físico en la en la biblioteca de la UNESCO en París). Normalmente, se suele incluir el nombre del autor, la traducción del título de la obra, el nombre del traductor, el nombre de la editorial, el año de publicación, el idioma original y, en ocasiones, el número de páginas. Los temas que abordan estas obras son increíblemente diversos, incluyendo prácticamente todas las disciplinas del conocimiento, desde la filosofía, el arte y la historia, pasando por el derecho, la economía o incluso la agricultura.

BibliografíaLo interesante de esta bibliografía es que no es solo de interés para traductores e investigadores en el ámbito de la traducción, sino también para bibliotecarios, documentalistas, editores o incluso periodistas. Gracias a su motor de búsqueda, existe la posibilidad de realizar estadísticas sobre las traducciones para distintos usos, desde analizar los gustos literarios de un país determinado, hasta descubrir cuáles han sido los autores más traducidos y las obras más universales, entre otros muchos ejemplos. En el apartado de estadísticas de la web también se pueden obtener datos sobre la evolución de las traducciones o de los editores de un país. Además, cuenta con un Modo experto que permite aplicar una gran cantidad de filtros avanzados y exportar los resultados en distintos formatos.

Como hemos visto en este pequeño resumen, Index Translationum es, sin duda, un verdadero tesoro cultural al alcance de todos que solo es posible gracias a la cooperación internacional y a los esfuerzos de la UNESCO. Desde Local Concept deseamos una larga vida a este proyecto y animamos a todos nuestros lectores a visitar su web para conocer de primera mano todas sus particularidades. ¡No te lo pierdas!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 Recursos

Recursos

Recursos en línea de la Comisión Europea para traductores

作者: | 部落格 | 沒有評論

Como cualquier otro oficio, la traducción cuenta con distintas herramientas de trabajo que, en muchas ocasiones, llegan a convertirse en recursos indispensables para realizar un trabajo de calidad. Aparte de las herramientas de traducción asistida, que hemos comentado en otro artículo de nuestro blog, Internet es una fuente prácticamente ilimitada de recursos que facilitan las labores de investigación y documentación de los traductores. Sin embargo, entre la masificación de diccionarios, foros, blogs, glosarios y memorias de traducción que podemos encontrar en línea, no siempre es fácil diferenciar cuáles son las herramientas más apropiadas y fiables para nuestras traducciones. Por este motivo, desde Local Concept queremos hacer un pequeño resumen de los recursos para traductores que ofrece la Unión Europea, sin duda, uno de los organismos internacionales que más necesitan del trabajo de traductores e intérpretes para que todo funcione adecuadamente.

En concreto, la Comisión Europea ha creado una página web con una amplia selección de recursos de traducción y redacción para las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea.  Aunque, en principio, la mayoría de estos recursos se han recopilado como ayuda para la traducción de textos de la UE, cualquier traductor que lo necesite puede beneficiarse de este variado conjunto de recursos prácticos cuando lo necesite. ¿Quieres conocer algunos de los más interesantes?

RecursosComo no podía ser de otra manera, lo primero que encontramos son los recursos puramente lingüísticos. Para el idioma español, por ejemplo, aparte de enlaces al Diccionario panhispánico de dudas (RAE) o el Diccionario de dudas del español (Fundéu), también podemos encontrar una extensa lista de bancos de datos terminológicos y glosarios, tanto generales como específicos y técnicos. Entre ellos se encuentran TREMÉDICA (recursos de terminología médica), AGROVOC (Agricultura, silvicultura, pesca y alimentación) o WTOTERM (base de datos terminológicos de la Organización Mundial de Comercio), entre otros muchos. En esta sección tampoco puede faltar IATE (Inter-Active Terminology for Europe), la propia base de datos terminológica de la UE que gestiona el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en Luxemburgo y que contiene alrededor 8,4 millones de términos.

Por otro lado, la web también recoge directrices para que los contratistas externos que colaboran con el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (DG Traducción) puedan hacer traducciones de calidad. Entre estos documentos encontramos información general sobre la UE, como una lista de instituciones, órganos y agencias de la Unión Europea o la legislación europea en vigor recogida en EUR-Lex, pero también libros de estilo y guías prácticas para la redacción de textos, además de enlaces a modelos y formularios de referencia. Entre todos ellos, podemos destacar el documento sobre problemas y dudas de traducción, que ofrece una práctica recopilación de ejemplos en contexto ordenados alfabéticamente.

Pero eso no es todo, también existen otros muchos recursos curiosos de gran utilidad. Por ejemplo, la Field guide to the main languages of Europe, un fantástico libro de descarga gratuita en formato pdf que ayuda a distinguir en qué lengua está escrito un texto, o un enlace a juegos especiales de caracteres unicode en el caso de necesites utilizar caracteres especiales o acentos que no tiene tu teclado de ordenador. Tampoco puedes perderte las listas de los códigos ISO de todas las lenguas de la UE (639-1), los códigos de todos los países de la UE (ISO 3166) y los nombres y monedas de los países. Seguro que estos enlaces te pueden sacar de un apuro en más de una ocasión.

Esperamos que esta pequeña recopilación pueda servir de ayuda a todos los que necesiten. ¿Conoces algún otro recurso útil que no hayamos mencionado? ¡Deja tu comentario más abajo!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Recursos