所有 Local Concept 的文章

Entrevista al fundador y CEO de Local Concept: Michael Cárdenas

作者: | 部落格, 未分類 | 沒有評論

Madrid 15 de febrero. Lugar: Local Concept。 Festividad: Día del Presidente.Local Concept

Pantalón largo, camisa blanca, la piel bronceada tan característica de San Diego y la sonrisa cauta.

¿A cuántos trabajadores les gustaría poder entrevistar al Presidente de la compañía para la que trabajan?

En Local Concept nos gusta la cercanía, el trabajo personalizado y que la primera y última pieza del engranaje de la empresa, nuestro fundador y CEO Michael Cárdenas, sea igual de accesible que todos los trabajadores que la formamos.

Tenemos miles de preguntas, cientos de ideas y unos escasos 10 minutos.

No hay tiempo que perder…comenzamos.

Read More

Joyeuse Saint Valentin !

作者: | 部落格, 未分類 | 沒有評論

Le 14 février, c’est la Saint Valentin ! C’est la fête des amoureux, de l’amour et du romantisme…

Si dans les pays anglo-saxons, la Saint Valentin est un jour permettant d’exprimer ses sentiments à l’être aimé, il également courant de voir des enfants offrir des cartes de Saint Valentin à leur maîtresse ou maître, leurs ami(e)s ou membres de leur famille.

En France, ce n’est pas le cas. Cette fête concerne exclusivement les personnes en couple, mariées ou, si elles sont timides, ayant un intérêt spécial (amoureux) pour une autre personne.

À cette occasion, des cartes, des fleurs, des chocolats et des cadeaux sont offerts à l’être aimé. Il est également très courant d’organiser un dîner romantique aux chandelles pour marquer cette date.

Bien que nombreux sont ceux qui considèrent que la Saint Valentin n’est autre qu’une campagne marketing pour nous pousser à la consommation, elle n’en est pas moins célébrée dans beaucoup de pays, même si le nom peut changer. C’est le cas de la Chine où la fête des amoureux est célébrée depuis 1980 seulement et a un succès fou auprès des jeunes. Autre exemple, la Colombie. Dans ce pays, la Saint Valentin est célébrée le troisième samedi de septembre et est appelé El día del amor y de la amistad (Le jour de l’amour et de l’amitié).

Voici quelques mots de vocabulaire, expressions ou phrases utilisées ce jour (et le reste de l’année…) et leurs traductions en anglais et espagnol.

Read More

Terminología y costumbres del Día de San Valentín

作者: | 部落格, 未分類 | 沒有評論

El Día de San Valentín es una fecha conocida en prácticamente todo el planeta, sin embargo, aunque creas que nada te puede librar de las toneladas de bombones, las flores y las tarjetas con mensajes que parecen sacados del último disco de Álex Ubago, te sorprenderá saber que no todo el mundo lo celebra de la misma manera. En Local Concept somos unos apasionados de las diferencias culturales que existen entre distintos países, incluso entre los que comparten un mismo idioma, lo que nos permite ofrecer unos servicios de traducción y localización que se adaptan perfectamente al país de destino. Por ello, hoy queremos comentar algunas diferencias culturales importantes de este día tan romántico que, de algún modo u otro, no deja indiferente a nadie.

Terminología del Día de San Valentín

Aunque la nomenclatura más extendida de esta celebración, incluso entre distintas familias lingüísticas, hace referencia al personaje histórico de San Valentín, un sacerdote del siglo III que defendió el derecho de los jóvenes enamorados a casarse, en la actualidad esta fecha tan señalada cuenta con distintos nombres según el país o región.

En varios países hispanohablantes, como España, Uruguay, Argentina, Chile o Cuba, el Día de San Valentín también se conoce como el «Día de los enamorados». Por otro lado, en gran parte de Latinoamérica también se denomina el «Día del Amor y la Amistad», como en Nicaragua, Panamá, Perú, Bolivia o Colombia, quizá una acepción más acertada para que todos aquellos solteros y solteras puedan celebrar este día de igual manera con sus amigos y familiares. También existen regiones de Centroamérica que lo llaman el «Día del cariño» y en Puerto Rico, posiblemente debido a la influencia del inglés, hay quienes se refieren a este día como «San Valentine». Read More

Vous avez dit Mardi gras ?

作者: | 部落格 | 沒有評論

Pour beaucoup d’autres nous, Mardi gras est synonyme de crêpes, gaufres, et beignets (selon la région), de carnaval, de déguisements, de couleurs et de fête. Mais savons-nous réellement pourquoi nous célébrons cette date chaque année ? Connaissons-nous l’origine de cette célébration ? Mardi gras est-il lié à d’autres fêtes ? Les questions autour de ce sujet ne manquent pas, c’est pourquoi nous tenterons d’y répondre dans cet article.

Les origines exactes de cette célébration sont méconnues et il existe diverses théories. Le terme « carnaval » provient de l’italien carnevali (du latin carnis levare, qui veut dire « ôter la viande, la chair [des repas] »). Le carnaval est une période de festivités qui précède le Carême. Mardi gras survient la veille du Mercredi des Cendres, à savoir le premier jour du Carême, et correspond au dernier jour « gras » avant le Carême.

Dans la tradition chrétienne, le Carême est une période de jeûne et de pénitence basée sur les quarante jours passés par Jésus-Christ dans le désert. Le Carême s’étend du Mercredi des Cendres au Samedi Saint, veille de la fête de Pâques, laquelle commémore la Résurrection du Christ.

Dans la tradition païenne, de très anciennes fêtes telles que les Lupercales romaines et les Saturnales pourraient également être à l’origine du carnaval :

Read More

La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos

作者: | 部落格 | 沒有評論

¿Qué tiene la esencia del carnaval que lo convierte en una de las celebraciones más extendidas en el tiempo y en el espacio?

Carnaval en español, francés, rumano y portugués. Carnival en inglés y vietnamita. Karneval en alemán, sueco y noruego. Carnevale en italiano. Fastelavn en danés. Karnaval en indonesio. Maslenitsa en ruso.

Independientemente de la palabra que utilicemos, esta vibrante festividad tiene su traducción en numerosas culturas de todo el mundo. Si bien es cierto que cada una de ellas tiene su propio sabor, estilo y singularidad, todas comparten el deseo de alejarse del aletargamiento propio del invierno, festejar el fin de la época de siembra, celebrar la esperanza de la llegada de una estación más próspera y abandonar la rígida rutina diaria, aunque fuera únicamente por unas horas o días.

CarnavalAunque es una tradición arraigada entre diferentes pueblos desde hace más de 5000 años, las raíces europeas del carnaval se hunden en las fiestas dionisíacas que se celebraban en la Antigua Grecia en honor a Dioniso, dios del vino y la vendimia. Sin duda, el placer y el vino eran elementos centrales de dichas festividades, pero no se perdía de vista su interés cultural ya que combinaban las representaciones teatrales (nacimiento de la tragedia y la comedia), los concursos, los coros, las procesiones. Eran la expresión máxima de la liberación y la diversión.

El fulgurante ascenso y expansión del Imperio Romano tomó el relevo de muchas tradiciones y costumbres griegas a las que dio su propia vuelta de tuerca. No pudiendo desaprovechar su potencial y aceptación popular, instauraron las Saturnales romanas, en honor de los triunfos militares en un principio y del dios Saturno más adelante. Como en muchos otros aspectos culturales, los romanos fueron más allá en su concepción del carnaval y crearon una fiesta en la que se desdibujaban los límites sociales y la sátira política estaba a la orden del día; en la que (casi) todo estaba permitido y (casi) todo era posible durante unos días al año. Lo que de ordinario estaba mal visto o prohibido, durante las también conocidas como bacanales era ley.

Read More

Historia de una empresa de traducción

作者: | 部落格 | 沒有評論

15 de julio de 2013. Madrid.

«Dos desconocidos se embarcan a ciegas en un proyecto internacional de la mano de un exitoso empresario del sector de la traducción que no conocen».

Aunque con un toque humorístico, bien podría ser el titular de la apertura de la oficina de Local Concept en Madrid. ¿Una idea descabellada? En cierta medida sí, pero nada que no refleje nuestra filosofía.

Y es que, dejar en manos de dos desconocidos la gestión y producción de una empresa de traducción recién inaugurada en mitad de una crisis internacional como la que se vivía en España en 2013 era, sin lugar a dudas, una apuesta clara y directa por la gestión del talento no solo profesional, sino también personal. Por eso, podemos decir que en Local Concept hemos apostado desde el primer día por desarrollar y retener al mejor talento del sector de la traducción y la localización.

Talento, actitud y profesionalidad. Esas han sido las claves del crecimiento de Local Concept a nivel europeo. Bueno, y para ser completamente honestos, algo de suerte también hemos tenido; aunque como ocurre en la vida, la suerte hay que buscarla.

¿No te lo acabas de creer? Sigue leyendo y verás qué locura. Read More

Local Concept Moves Offices

作者: | 新聞 | 沒有評論

Local Concept US Headquarters

Local Concept has finished the remodel of its new offices located in Old Town, San Diego to better fit the companies changing needs. Settled by Spaniards in 1769, San Diego is the site of the first permanent Spanish settlement in California and Old Town San Diego is considered the birthplace of California.

President Michael R. Cárdenas gives his strategy behind the move: “We looked at several office sites and decided on Old Town because it is particularly important to me, having been born in Spain, to have an office in an area which was the first West Coast settlement of the Spaniards.”

Local Concept engaged the services of La Jolla-based design firm, AGK Design Studio, to help design the space. Cárdenas adds, “The offices are not only employee friendly, but pet friendly, too. We have built a space for employees to keep their dogs or cats. We have pet friendly flooring and even have bedrooms where they can sleep. Lastly, each Local Concept office has an animal mascot. The San Diego office has Lulu, the friendly office cat.”

Please make note of our new address:

3920 Conde Street
San Diego, CA 92110

For over 30 years, Local Concept’s mission is dedicated to quality of services, products, and processes. Over 80 specialists and more than 3,000 contractors help clients internationally introduce their products and businesses into diverse markets. Local Concept is headquartered in San Diego, CA with offices in Madrid and Taiwan.

Local Concept Passes ISO Certification on First Pass

作者: | 新聞 | 沒有評論

ISO 9001:2008

Local Concept has recently received ISO 9001:2008 certification as a continued strategy to deliver only the best quality of localization and translation services. Michael Cardenás, CEO of Local Concept, says “You can never have enough layers of quality control in the localization and translation industry. For the last 30 years, we have followed a quality assurance measure where we routinely monitor the quality of our translators by an independent review team. Our ISO certification provides an additional level of quality control by ensuring all processes are carried out on all projects.”

With many companies now requiring ISO certification to alleviate translation quality issues, Local Concept’s continued dedication to both quality and the customer experience resulted in a streamlined audit and ISO certification approval. Very few companies applying for ISO certification pass on their initial audit. Local Concept is proud to be one of the few that did just that.

Natasha Notaro, Client Services Manager, spearheaded this effort and noted, “This was a great collective effort put forth by the entire team to ensure that we are implementing and adhering to processes that safeguard the continual success of our company as well as our clients. Our certification shows our commitment to providing quality service and quality product to our clients every time.”

For over 30 years, Local Concept’s mission is dedicated to quality of services, products, and processes. Over 80 specialists and more than 3,000 contractors help clients internationally introduce their products and businesses into diverse markets. Local Concept is headquartered in San Diego, CA with offices in Madrid and Taiwan.

For more information regarding Local Concept, our services and how we can help you, send us an email at info@localconcept.com or call us at 619-295-2682.

Translate Your Website with a Simple Click of Your Mouse

作者: | 部落格 | 2 Comments

SYSTRANlinksLocalizing your website can be an expensive task, not to mention the time, effort, and headaches that are often involved. After all is said and done, most companies can’t justify the return on investment. One of our clients, a well-known cell phone carrier, spent more money localizing their website into Spanish than the amount of phones they sold through their web portal.

Fortunately, this entire process has been simplified by SYSTRANLinks, the newest technology from SYSTRAN Software. A veteran in machine translation technology, SYSTRANLinks can automate your website translation by using machine translation technology so that it can be post-edited. It has the following additional features:

  • Workflow management tools
  • Tools that allow you to constantly enhance your content
  • Accelerates your time to market
  • Leverage country-specific SEO strategies

This technology is a great option for speeding up the translation cycle and reducing costs. It also allows for easy “real-time” translations of websites. SystranLinks is an online CMS. It has a “dummy site” where you can post-edit the machine translation content, an analytics feature, and the cost to implement is rather low.

I found SYSTRANLinks to be so effective that we used it for translation on our own website and skipped the headache stage. If you’re interested in how this new technology will help you, please feel free to contact SYSTRANLinks for more information at http://www.systranlinks.com/

Top 6 M-Learning Localization Best Practices from mLearnCon 2015

作者: | 部落格 | 沒有評論

M-LearningEarlier this month, Local Concept presented at the mLearnCon 2015: Mobile Learning Conference, put on by the eLearning Guild. Local Concept President, Michael Cárdenas, spoke about best practices for m-learning localization.

For those of you who missed not only the local food carts, but also my awesome presentation, here are six tips to help guide you through the localization process:

1. When it comes to word count, less is best. Most of us know that it takes more words in other languages to say the same thing in English. This difference in word count also means additional physical space required, which could affect how it is seen visually. Here is a short summary showing the differences.

mLearnTable

° With many eLearning projects, our translators are forced to abbreviate. The problem with abbreviations is that sometimes there is no one abbreviation that will make sense universally.Below are some examples. For every sentence, the first part belongs to the English content, the second part is the abbreviated, and finally, the last part is how the content should be read in an extended version.

1. To Engage Locking Differ. Slow to 65km/h / Para act. bloqu. diferenc. dis. a 65 km/h / Para activar bloqueo diferencial, disminuya a 65 km/h.
2. Terrain Mode Active / Mod. terr. act. / Modo terreno active
3. Blindspot sensor blocked / Sens. punt. cieg. bloq. / Sensor de punto ciego bloqueado

2. Exporting text. Most translation tasks these days are performed using CAT tools (computer assisted translation). You, therefore, need to export text to a format that can be used for translation, such as Word. Once translation is complete, you can export back to your m-learning environment. Some eLearning tools such as Storyline have an automated export/import feature.

3. Voice over. We already talked about text expansion, and for video recording often times we need to keep within the same word count as the English. I suggest that the translation team work on choosing as few words as possible. Once translations are complete, it can be trimmed accordingly. For straight audio (not tied to video), the on-screen timing can be adjusted to match the new audio. With respect to voice over, I suggest you use professionals to ensure excellent quality. This will also save time in the recording studio as well as engineering time. We once used a non-professional talent that was supposed to take 1.5 hours to record and instead it took 9. This huge increase in time ultimately, also means an increase in cost.

4. Pseudo translation. You want to make sure that your learning tool will work well with the translation text. It’s the technical challenges that come up at the 11th hour that can make you want to pull your hair out. Let me share with you how I lost my hair. A client assured us that their Java files did not need to be localized. We didn’t localize the 120,000 Word files until we were testing the project. Little did we know that the Java files were only visible at the testing phase.

5. Start the project as late in the process as possible. Learning courses, just like software and home improvements, are never set in stone. Content developers are constantly making last minute changes, some minor and some not so minor. If you start translation before your course is close to completion, you could end up spending up to 60% more than originally budgeted on updates. My two cents is to start the project as late in the process as possible and if changes come up, incorporate them in the linguistic QA part of the project.

6. I don’t need to preach to the choir, but I will. Make sure to address cultural issues. For instance, I was asked to help a training project for medical doctors on bedside manner. We had to rewrite most of the copy for non-U.S. centric cultures. The Hispanic cultures require a long introduction, while the American culture gets down to business right away. Another big cultural difference is medical prognosis. Most U.S. doctors treat prognosis as medical likelihood for improvements, while other cultures focus more on the will of God first and medical prognosis last.

I hope my tips have been helpful. If you need any additional information please feel free to contact our eLearning localization guru, Susan Bowles at SBowles@localconcept.com