local concept Archives - Page 4 of 5 - Local Concept

Alms_Monks_1

Feeding the Monks in Bangkok: A Lesson in Humility

Par | blogpost | Aucun commentaire

During my last visit to Bangkok, I sat in the lobby of my hotel looking at my next day tourism attraction. Although the temples are absolutely stunning, I had already visited them. I considered the option of waking up at 4:30 am and watch the monks being fed. It sounded intriguing except for the wake up time.

To give some background, Alms is a monk tradition where they go into town every morning to gather food donations. This tradition is supposed to simplify the lives of the monks since they count on the common people to donate food, clothes, and shelter in return for guidance. I showed up at 6:00 AM to watch the monks leave the temple (wat) on their way in search of food. Alms_Monks_2

There were lines of cars waiting to donate. I watched how this process was done. You raise a small bag of food (rice, curry, fruit) up at waist level once you see a monk coming towards you. The monk would then stop, open his alms bowl, and the person would place the food in the bowl. If you are a woman, you would need to kneel in front of the monk and in no way touch the monk. Witnessing this exchange made me emotionally withdrawn.

This concept of appearing in public as someone with no earthly possessions depending on other people’s kindness showed me a level on humility not found within the Western culture. If this was to happen in San Diego, people would doubt if he was truly a monk or just dressed in such a way to get free food.

The monks faces were emotionless.  They had a sense of dignity.  There would be no eye to eye contact, no thanks, only a short teaching given by the monk. This is not a form of charity, but a way to show respect and earn merit. There is no touch and the interaction is brief.  I tried this ritual and found myself at peace, at least for as long as I stayed in front of the monk. It was a great lesson in humility.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Michael

La Semaine sainte en Espagne

Par | blogpost | Aucun commentaire

Qu’elle soit solennelle, émouvante ou festive, la Semaine sainte est incontestablement un événement important dans le calendrier de la plupart des villes et villages d’Espagne. Des millions de touristiques se déplacent chaque année depuis l’étranger et d’autres villes espagnoles pour découvrir ou se plonger dans la dévotion et la ferveur religieuse de cette fête nationale d’intérêt touristique. maxresdefault[1]

La Semaine sainte est la célébration de la passion, la mort et la résurrection de Jésus de Nazareth. Cette festivité, considérée comme la plus authentique et traditionnelle, est organisée par les confréries et congrégations de chaque ville, qui effectuent tout au long de cette semaine des processions au cours desquelles des images représentant différents moments de la passion du Christ et de la douleur de la Vierge Marie sont sorties dans les rues. La Semaine sainte, qui commence selon les villes le Vendredi des douleurs de Marie ou le Dimanche des Rameaux et se termine le Dimanche de la Résurrection, est un moment de douleur et de recueillement en souvenir de la mort du Christ. Read More

Posedición

¿Qué es la posedición?

Par | blogpost | Aucun commentaire

Análisis de las características principales de la posedición

A menos que formes parte del sector de la traducción profesional, es posible que nunca hayas oído hablar de la «posedición». ¿Qué queremos decir exactamente con posedición? ¿En qué difiere de una tarea de traducción o revisión normal y corriente? ¿Es adecuada la posedición para lo que necesito? Si después de haber escuchado este término en varias ocasiones todavía te surgen todas estas preguntas, quizá te interese echar un vistazo a este pequeño resumen sobre las características principales de la posedición que hemos preparado en Local Concept.

¿En qué consiste la posedición?

En términos generales, la posedición hace referencia a la tarea de revisar o editar un texto traducido con un motor de traducción automática. Al contrario de lo que se pueda pensar, este tipo de software por sí solo todavía no es capaz de traducir textos con resultados de calidad. Por ello, es necesario realizar un proceso de posedición para corregir todos los errores e imprecisiones que pueda haber generado el motor de traducción y para mejorar la calidad general del texto traducido. En este proceso, es imprescindible que los poseditores presten especial atención a la gramática, la puntuación, el estilo, la coherencia, la cohesión y la fluidez, así como a la disposición y organización del texto en el caso de que también sea necesario. Read More

Interested in Chinese Localization?

Par | blogpost | Aucun commentaire

With 1.3 billion in population and a 10.5% rise in annual average GDP growth between 2001 and 2010 (Wikipedia), China is definitely a market that cannot be ignored by corporations looking to gain global presence. As the country’s GDP increases, Chinese citizens are quickly changing their lifestyles and spending their hard earned money to reward themselves. A great example of this can be found in the November 11th shopping day, or so-called Singles Day in China, which is a day to buy things for oneself in celebration of being single. In 2015, on this day alone, China’s major e-commerce retailer Alibaba recorded 91.2 billion yuan ($14.3 billion USD) in revenue, indicating that China is a substantial market to tap into.

While China is such a booming market, its neighboring areas should not be overlooked. Hong Kong, Taiwan and Macau are regions with very different socio- and economic backdrop from China but also have high GDP and strong consumer purchasing power. Altogether, the Greater China market is quite a sizable and important part of the Asia-Pacific region.

So if your target audience is the Greater China region, you must translate your material into Chinese. This brings us to the question – what form of Chinese (written) or what Chinese dialect (spoken) do you need?

For written Chinese, there are 2 forms – Simplified Chinese and Traditional Chinese. Simplified Chinese is used in China and Traditional Chinese is used in Hong Kong, Taiwan and Macau. For spoken Chinese, things get a bit more complicated. The modern Chinese dialects are classified into seven major groups, the 2 major dialects are Mandarin and Cantonese (Yue dialects), with Mandarin being spoken in China and Taiwan and Cantonese used in Hong Kong and Macau. Read More

Ceremonia de los Óscar 2016

Par | blogpost | Aucun commentaire

And the Oscar goes to… Es una frase que hemos oído cientos de veces y que ya forma parte de la cultura popular, no solo de Estados Unidos, sino de buena parte de los países de Occidente. Los Premios Óscar es uno de los eventos más vistos de todo el mundo y el acontecimiento más esperado de la industria del cine.

Sigue leyendo y entérate de los ganadores de este año:

Óscar a la mejor película: Spotlight

Óscar a la mejor película de habla no inglesa: El hijo de Saúl

Óscar a mejor guion originalSpotlight

Óscar a mejor guion adaptado: La gran apuesta

Óscar a mejor director: Alejandro G. Iñárritu, por El renacido

Óscar a mejor actriz: Brie Larson, por La habitación

Óscar a mejor actor: Leonardo Dicaprio, por El renacido

Óscar a mejor actriz de reparto: Alicia Vikander, por La chica danesa

Óscar a mejor actor de reparto: Mark Rylance, por El puente de los espías

Óscar a mejor cortometraje: Stutterer, de Benjain Claery y Serena Armitage

Óscar a mejor corto documental: A Girl in the River, de Sharmeen Obaid-Chinoy

Óscar a mejor corto de animación: Bear Story, de Gabriel Osorio y Pato Escala

Óscar a mejor película animada: Del revés, de Pete Docter y Jonas Rivera

Óscar a mejor largometraje documental: Amy, de Asif Kapadia y James Gay-Rees

Óscar a mejor banda sonoraEnnio Morricone

Óscar a mejor canción original: Sam Smith y Jimmy Napes por Writing’s on the Wall, canción de Spectre

Óscar a mejor diseño de vestuario: Mad Max: Furia en la carretera, de Jenny Beavan

Óscar a mejor maquillaje y peluquería: Mad Max: Furia en la carretera, de Lelsey Vanderwalt, Elka Wardega y Damian Martin

Óscar a mejor fotografíaEmmanuel Lubezki

Óscar a mejor montaje: Mad Max: Furia en la carretera, de Margaret Sixel

Óscar a mejor montaje de sonido: Mad Max: Furia en la carretera, de Mark Mangini y David White

Óscar a mejores efectos visuales: Ex Machina, de Andrew Whitehurst, Paul Norris, Mark Ardington y Sara Bennett

Ahora que ya conoces los nombres de los ganadores de este año, ¿te has quedado con ganas de saber alguna que otra curiosidad de la ceremonia a lo largo de su historia? ¡Sigue leyendo! Read More

Jaime Garcimartín: «¡BIEN HALLADOS, LOCAL CONCEPT!»

Par | blogpost, Non classé | Aucun commentaire

A finales del pasado mes de septiembre, con ocasión de una cena de homenaje a mi excompañera de la Fundéu Victoria Alcázar, que se jubilaba en esas fechas, tuve la ocasión de sentarme al lado de Joaquín Müller, director general de la Fundación –aunque, sobre todo, periodista, con una larga trayectoria y una fuerte vocación–, y charlar distendidamente sobre la impagable labor de la Fundéu como observatorio lingüístico de los medios de comunicación (o como «Academia de los Periodistas», tal como les gusta llamarla a muchos profesionales de los medios), que sigue en alza desde el 2005, año de su creación. No olvidemos que, tal como se lee en sus estatutos, «[…] la Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación a ambos lados del Atlántico».

Mi percepción —le dije—, que además se refuerza día a día, es que el origen de una gran parte de los errores lingüísticos en que incurren los periodistas procede de los ya inoculados en las traducciones de los informes, páginas web, artículos de prensa, teletipos de agencias internacionales de noticias, novelas, ensayos, etc., que reciben en sus redacciones o que leen en sus ratos libres (una lectura acrítica que suele ser producto de su falta de tiempo y de lo acuciante de su labor informativa). Habría, por tanto, que tener esto en cuenta –continué– y prestar una mayor atención (y un mayor apoyo) al sector de la traducción, responsable en primera instancia de la posterior viralización de dichos errores, que atribuimos –como no podía ser de otra forma– a quienes los divulgan en sus medios. Read More

La gestión de proyectos como punto de unión

Par | blogpost, Non classé | Aucun commentaire

¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor?

Estas son algunas de las muchas preguntas que a cualquier recién graduado en Traducción le surgen cuando oye hablar por primera vez del papel del gestor de proyectos en una empresa de traducción.

No son muchos los estudiantes de Traducción que tienen la oportunidad de conocer e iniciarse en la gestión de proyectos desde la propia carrera universitaria; por esta razón, es muy común el desconocimiento de la importancia que tiene esta necesaria labor en cualquier empresa de traducción.

No es hasta nuestra incorporación en el mundo laboral cuando comprendemos que no podemos concebir un equipo de traducción sin contemplar siquiera el papel del gestor de proyectos, cuya labor principal es ser punto de unión y entendimiento entre el cliente, sus necesidades y deseos, y el equipo de profesionales encargados de hacerlo posible.Local Concept

Como enlace ha de comprender lo que el cliente espera y busca, idear la solución óptima en términos de calidad y presupuesto, reunir al equipo de colaboradores expertos más adecuado, supervisar los plazos, adelantarse a los imprevistos, superar las dificultades y lograr que todo funcione impecablemente. Vamos, la encarnación del tan repetido término multitasking.

El día a día de un gestor de proyectos de traducción, también conocido como Project Manager, comprende una larga lista de tareas que, en función de su desarrollo, pueden determinar el éxito o fracaso de cualquier proyecto. Read More

10 claves para elegir una buena empresa de traducción

Par | blogpost, Non classé | Aucun commentaire

«¡Buen trabajo! La página web ha quedado estupenda. ¿Para cuándo podrías tenerla en inglés?» o «Finanzas necesita la presentación en ruso para su próxima reunión» son comentarios al uso que probablemente habrás escuchado (o escucharás) si perteneces a una empresa con proyección internacional.

Este tipo de situaciones ponen de manifiesto la necesidad de encontrar un socio adecuado que cumpla con nuestras expectativas de negocio en el mercado donde queremos posicionarnos. Cuando pasamos el testigo de nuestros proyectos, ambiciones y energías a un equipo de profesionales para que lo Local Conceptestudie, interprete, asimile y plasme celosamente en otra lengua, esperamos los mejores resultados. Es una gran responsabilidad, por lo que debemos elegir con fundamento.

Ahora bien, ¿cómo encuentro una buena empresa de traducción? A grandes rasgos, la receta se compone de tres ingredientes clave: calidad, profesionalidad y compromiso. Este trío de cualidades es el plato principal, la estrella gourmet que no puede faltar en cualquier empresa de traducción. No obstante, dentro de ellos, se engloban otros ingredientes que es preciso tener en cuenta.

Por suerte, hoy Lexi te trae una chuleta con 10 claves para escoger una buena empresa de traducción. ¡Toma nota!

Read More

Entrevista al fundador y CEO de Local Concept: Michael Cárdenas

Par | blogpost, Non classé | Aucun commentaire

Madrid 15 de febrero. Lugar: Local Concept. Festividad: Día del Presidente.Local Concept

Pantalón largo, camisa blanca, la piel bronceada tan característica de San Diego y la sonrisa cauta.

¿A cuántos trabajadores les gustaría poder entrevistar al Presidente de la compañía para la que trabajan?

En Local Concept nos gusta la cercanía, el trabajo personalizado y que la primera y última pieza del engranaje de la empresa, nuestro fundador y CEO Michael Cárdenas, sea igual de accesible que todos los trabajadores que la formamos.

Tenemos miles de preguntas, cientos de ideas y unos escasos 10 minutos.

No hay tiempo que perder…comenzamos.

Read More

Joyeuse Saint Valentin !

Par | blogpost, Non classé | Aucun commentaire

Le 14 février, c’est la Saint Valentin ! C’est la fête des amoureux, de l’amour et du romantisme…

Si dans les pays anglo-saxons, la Saint Valentin est un jour permettant d’exprimer ses sentiments à l’être aimé, il également courant de voir des enfants offrir des cartes de Saint Valentin à leur maîtresse ou maître, leurs ami(e)s ou membres de leur famille.

En France, ce n’est pas le cas. Cette fête concerne exclusivement les personnes en couple, mariées ou, si elles sont timides, ayant un intérêt spécial (amoureux) pour une autre personne.

À cette occasion, des cartes, des fleurs, des chocolats et des cadeaux sont offerts à l’être aimé. Il est également très courant d’organiser un dîner romantique aux chandelles pour marquer cette date.

Bien que nombreux sont ceux qui considèrent que la Saint Valentin n’est autre qu’une campagne marketing pour nous pousser à la consommation, elle n’en est pas moins célébrée dans beaucoup de pays, même si le nom peut changer. C’est le cas de la Chine où la fête des amoureux est célébrée depuis 1980 seulement et a un succès fou auprès des jeunes. Autre exemple, la Colombie. Dans ce pays, la Saint Valentin est célébrée le troisième samedi de septembre et est appelé El día del amor y de la amistad (Le jour de l’amour et de l’amitié).

Voici quelques mots de vocabulaire, expressions ou phrases utilisées ce jour (et le reste de l’année…) et leurs traductions en anglais et espagnol.

Read More