languages Archives - Local Concept

kohphiphi

Destinos turísticos de invierno

Par | blogpost | Aucun commentaire

Aunque cueste creerlo, el verano se ha esfumado definitivamente. Las horas de luz se reducen, las mangas se alargan y llega el momento de preparar nuestra inversión en abrigos, mantas y bufandas. En Local Concept creemos que todo es cuestión de perspectiva, y nos hemos propuesto hacerte más llevadera la llegada del invierno. No guardes la maleta y prepárate, porque hoy traemos nuestra recopilación de destinos turísticos de invierno.

Koh Phi Phi (Tailandia)

En el mar de Andamán, situado en el sur de Tailandia se encuentra el archipiélago de Koh Phi, un entorno paradisíaco a 7 grados al norte del ecuador. Su clima tropical presenta fuertes lluvias entre mayo y octubre y la mejor época del año visitarlo es durante la estación seca, de diciembre a marzo.

Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Parque Nacional Mu Koh Phi Phi-Nopparathara, compuesto por seis islas que reciben el nombre de «las joyas del Andamán». De todas ellas, solo Phi Don está habitada; todas las demás están consideradas entorno protegido y son visitadas con frecuencia con excursiones de un día desde Phuket, Krabi y Phi Phi Don.

Es un rincón donde disfrutar de fauna marina exótica, acantilados de piedra caliza y playas de arena blanca y aguas turquesa.

Estrasburgo (Francia)

Destinos turísticos

Esta ciudad de la región histórica de la Alsacia ha sido catalogada como capital europea y su casco histórico, la Grande Île, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

Con sus distinguidas calles medievales y su catedral, el interés arquitectónico y cultural de Estrasburgo es innegable. Por si eso fuera poco, la ciudad ha sido foco de múltiples acontecimientos históricos, de la expansión del Imperio Romano a los intercambios territoriales entre Alemania y Francia.

Estrasburgo es un destino particularmente popular en la época Navideña. Su mercadillo, el más antiguo de Francia, lleva celebrándose desde el año 1570. Recibe cerca de 2 millones de visitantes cada año y es el destino ideal para quienes deseen disfrutar de las luces de navidad, el vino caliente, los escaparates engalanados y el gran abeto de casi 30 metros de altura que decora plaza Kléber.

Diwali, Festival de las Luces (India)

diwali-india¿Prefieres aprovechar estas fechas para descubrir los rincones más exóticos del planeta? Entonces, quizás te interese conocer más detalles acerca de El Diwali, una de las fiestas más importantes de la India.

El festival dura cinco días, aunque el gran día se celebra en el decimoquinto día de la quincena oscura del mes de kārttika (entre mediados de octubre y medianos noviembre) y en él se festeja la entrada al año nuevo según el calendario lunar.

Es posible presenciar las tradiciones de esta festividad en diversas ciudades de la India, pero también de Sri Lanka, Birmania o Singapur. Las casas y las calles son engalanadas con luces de colores y la gente, se preparan dulces y se lanzan fuegos artificiales. Al ponerse el sol, se abren las ventanas de las casas para realizar una pequeña ofrenda de luz con una lámpara de aceite.

Innsbruck (Austria)

Destinos turísticosEn cuanto nos abandona el calor estival y el sol empieza a hacerse de rogar, muchos no pueden evitar pensar en un paisaje de montañas nevadas. Si eres de esos, puede que Innsbruck sea tu destino. La capital del estado austríaco del Tirol se encuentra en medio de los Alpes. En ella, la nieve está garantizada. La ciudad, que acogió los Juegos Olímpicos de invierno de 1964 y 1976, también tiene una larga tradición de deportes de nieve. Los amantes del senderismo y la naturaleza no pueden perderse la montaña Patscherkofel desde donde podrán disfrutar de las vistas del valle de Innsbruck. Para superar sus temperaturas bajo cero, os proponemos degustar algunos de sus platos típicos como el Kasspatzln o el Tiroler Gröstl.

Como evento curioso, nos gustaría destacar el Four Hills Tournament, un evento de saltos de esquí que tiene lugar a principios del mes de enero.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

hispanismos

Diez hispanismos utilizados en el mundo anglófono

Par | blogpost | Aucun commentaire

Por todos es conocido el gran impacto que tiene la lengua inglesa en el castellano. En el mundo globalizado en el que vivimos, es inevitable observar cómo nuestro idioma se impregna constantemente de términos y expresiones anglosajonas que, aunque en muchas ocasiones tienen un equivalente castizo, suelen propagarse con gran rapidez hasta normalizar su uso y hacernos olvidar que estamos utilizando una palabra extranjera. Hoy en día, prácticamente nadie queda extrañado al escuchar anglicismos como marketing, hobby o email y parece inevitable que otros más modernos como smartphone, running o low cost se asienten definitivamente en nuestro léxico. Sin embargo, lo que le ocurre al castellano no es un caso aislado y es posible afirmar que este mismo fenómeno tiene lugar de forma recíproca en el inglés. Sí, también existen «españolismos» o «hispanismos» en otros idiomas.

Esta influencia que tiene el idioma español sobre el inglés, especialmente en la América anglófona, no nos pilla por sorpresa. Según el último informe de 2016 del Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, «el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende». Asimismo, otros estudios indican que, hacia 2050, Estados Unidos podría convertirse en el primer país hispanohablante del mundo, según apunta el informe El español: un idioma universal en expansión del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

En este contexto de expansión del español, desde Local Concept hemos querido hacer una pequeña recopilación de algunos de los hispanismos utilizados en el mundo anglófono que más nos han llamado la atención. Entre los distintos préstamos que se han tomado del ámbito culinario, festivo, político o incluso bélico, seguro que encontrarás alguno que te sorprenderá.

  1. Hasta la vista, baby

Terminator no solo dejó un gran legado en el mundo de la ciencia ficción, sino también en la lengua inglesa. La frase utilizada en la mítica película protagonizada por Arnold Schwarzenegger, que en España se adaptó como «Sayonara, baby», suele utilizarse frecuentemente en contextos informales en inglés e incluso tiene su propia entrada en Wikipedia. Tal es su importancia, que esta frase en español es considerada una de las 100 mejores frases de películas de todos los tiempos.

  1. Tortilla

La famosa tortita de maíz o trigo que utilizan en América Latina para elaborar distintos platos tiene nombre propio y es que en Estados Unidos, y otros países anglófonos, han asimilado esta palabra tal cual. Si preguntas por ella en español, en todos sitios te entenderán perfectamente (es importante no confundirla con la tortilla de patata española). Lo mismo ocurre otros muchos términos culinarios como nachos, salsa o cilantro.

  1. Macho

Probablemente reconocida por todos gracias a la conocida canción de los Village People, la palabra macho se utiliza con una de las mismas acepciones que le damos en español. Aunque en inglés no hace referencia a un animal o planta de género masculino, como indica la RAE, sí se utiliza como adjetivo para designar a una persona con rasgos viriles marcados o exagerados, según se recoge en el Merriam-Webster Dictionary.

  1. Piñata

Parece ser que los anglófonos no supieron encontrar un equivalente en inglés de este objeto de barro o cartón que no puede faltar en las fiestas de cumpleaños. Aunque existen distintas teorías sobre su origen, actualmente las piñatas son un elemento muy arraigado en la cultura mexicana y nos alegra saber que conserva su nombre en español en diversos países no hispanohablantes.

  1. Guerrilla

La particularidad de este término es que en inglés ha pasado a utilizarse con el significado de guerrillero o miembro de un grupo paramilitar, en singular, y no de tropa o conjunto de personas armadas, como indica la RAE en su definición.

  1. Cafeteria

Aunque en inglés parece ser que ha perdido la tilde, es curioso observar que en muchas regiones se utiliza este término en lugar de otros equivalentes como coffeehouse o cofee shop. Es importante señalar que también puede utilizarse para hacer referencia al comedor escolar de los centros educativos.

  1. Quinceañera

La popular fiesta que celebran las mujeres al cumplir 15 años en distintos países de América Latina también es conocida en Estados Unidos, posiblemente debido a la influencia de las comunidades hispanas asentadas en este país. Aunque en español se utiliza como adjetivo para designar a una persona que tiene 15 años, en inglés shispanismosuele utilizarse para designar a la fiesta en sí misma.

  1. Piña colada

Quizá muchos desconozcan que están pidiendo una drained pineapple cuando se pidan este cóctel con ron y zumo de piña. Sin embargo, estamos seguros que este nombre tan exótico será un buen reclamo para todos aquellos que no hablen español. Otros ejemplos similares son el daiquiri y el tequila.

  1. Lolita

La novela homónima de Vladimir Nabokov extendió este diminutivo español, y el controvérsico concepto asociado, por todo el planeta. En inglés, este término no solo se utiliza para designar a jóvenes sexualmente precoces, sino que también ha pasado a hacer referencia a un estilo de moda con infinidad de subdivisiones: Gothic Lolita, Sweet Lolita, Classic Lolita, entre otros muchos.

  1. Matador

Como no podía ser de otra manera, los tópicos hispanos suelen ser conocidos en el extranjero y muchos de sus términos asociados se toman como préstamos en inglés. La palabra matador (o torero) ha llegado incluso a titular una película de Hollywood protagonizada por Pierce Brosnan en 2005. Aunque en menor medida, otros términos typical Spanish como siesta o fiesta también se utilizan en ocasiones con su forma española en inglés.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 hispanismos

Italiano

Italianismos y falsos amigos

Par | blogpost | Aucun commentaire

Más de uno de vosotros se habrá preguntado por qué nos resulta natural decir ¡Chau! cuando queremos decir ¡Adiós! o habréis recurrido a palabras como feta o levante sin siquiera pensar que estas palabras no siempre fueron españolas. Pues bien, hemos decidido dedicar esta entrada del blog a hablar de algunas de las palabras españolas que proceden del italiano.

La evolución del español a lo largo de los siglos lo han constituido como el resultado de un ir y venir constante de influencias. Gracias a esto nuestro léxico ha ido adquiriendo vocablos de muchas procedencias, incluida la italiana. Y, puesto que la riqueza del español radica principalmente en su herencia cultural, a continuación vamos a hablar de algunas de las características del legado lingüístico italiano.

Dada la proximidad geográfica que hay entre España e Italia, el trasvase de términos siempre ha sido frecuente. Si bien esto ha ocurrido durante mucho tiempo, los principales promotores del intercambio de vocabulario a través del italiano fueron los movimientos artísticos de la Edad Media y el Renacimiento y la inmigración italiana a Hispanoamérica en los siglos XIX y XX. La influencia del italiano en el español tuvo como resultado el surgimiento de los italianismos, definidos por el DRAE como ‘vocablos o giros de la lengua italiana empleados en otra’.

Es bien sabido que las lenguas se articulan en torno a las sociedades que las hablan, por ende, algunos usos léxicos italianos tan solo se han consolidado en ciertas zonas, entre las que cabe destacar la austral y la andina de Hispanoamérica.

Italiano

 © Joaquín S. Lavado (Quino)

En función de su procedencia, podríamos dividir estos préstamos italianos de la manera siguiente: de origen europeo, del español peninsular o directamente del italiano. Estos últimos son los más frecuentes y ante todo proceden del italiano general y de la variante genovesa. La presencia de italianismos otorga mucha singularidad al español; de hecho, la abundancia o escasez de estos se considera uno de los rasgos más característicos de algunas de las variedades de español. Un ejemplo claro de la repercusión que tuvo el italiano en países como Argentina es el lunfardo, surgido en Buenos Aires, y fruto de la mezcla de influencias entre las que figura el italiano.

A continuación, os incluimos una muestra de algunas palabras de origen italiano que se han acuñado o bien en las zonas mencionadas o bien de forma generalizada en el español actual:

  1. Alojamiento (alloggiamento)
  2. Alojar (alloggiare)
  3. Asalto (assalto)
  4. Atenti (attenti)
  5. Bala (balla)
  6. Bagayo (bagaglio)
  7. Batalla (batagglia)
  8. Bisoño (bisogno)
  9. Bochar (bocciare)
  10. Boleta (bolletta.)
  11. Bondiola (bondiòla)
  12. Borrasca (burrasca)
  13. Cañón (cannone)
  14. ¡Chau! (ciao)
  15. Cuartirolo (quartirolo)
  16. Escopeta (schioppetto)
  17. Escuadra (squadra)
  18. Escuadrón (squadrone)
  19. Estrada (strada)
  20. Feta (fetta)
  21. Fierro (ferro)
  22. Grapa (grappa)
  23. Laburo (lavoro)
  24. Levante (levante)
  25. Linyera (lingera)
  26. Manejar (maneggiare)
  27. Muralla (muraglia)
  28. Nona (nonna)
  29. Ñoqui (gnocchi)
  30. Pedante (pedante)
  31. Pesto (pesto)
  32. Pichón (piccione)
  33. Ricota (ricotta)
  34. Salami (salami)
  35. Soldado (soldato)
  36. Valija (valigia)

A pesar de lo expuesto hasta ahora, cabe mencionar que, pese a las muchas semejanzas que hay entre el español y el italiano, cuando un hispanohablante decide embarcarse en la aventura de aprender italiano, se encuentra con numerosas particularidades gramaticales.

Por una parte, la formación de plurales en italiano sigue normas más parecidas a las del latín y, por otra, el género de las palabras también varía respecto al que tienen algunas equivalentes españolas (fiore —flor— es masculina) y, si bien algunas terminaciones pueden ayudar a saber el género de una palabra, esto no es aplicable a todas; un ejemplo de esto es la terminación –a que, aunque suele indicar que una palabra es femenina, no supone que vaya a serlo.

Algo parecido ocurre entre palabras análogas o incluso idénticas en cuanto en su forma, de allí que los conocidos “falsos amigos” sean muy frecuentes entre ambos idiomas. Tal es el caso de guardar que en italiano significa ‘mirar’, pasto que hace referencia a ‘comida’, salir que quiere decir ‘subir’ o piano que significa ‘despacio’.

*Fuente imagen principal: http://foroparalelo.com/general/aprendiendo-italiano-portugues-respondo-preguntas-363235/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Italiano

Lenguas

26 de septiembre: Día Europeo de las Lenguas

Par | blogpost | Aucun commentaire

Hoy 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa que lleva celebrándose desde 2001, declarado Año Europeo de las Lenguas. Esta jornada tiene por objeto hacer eco de la importancia de conocer otros idiomas, promover la diversidad lingüística y fomentar el plurilingüismo y el aprendizaje continuo de las lenguas durante toda la vida.

Panorama lingüístico

¿Sabías que en Europa se hablan más de 200 lenguas? Aunque puede parecer un número elevado solo representa un 3 % de las lenguas mundiales. Lo cierto es que Europa es el continente con menos diversidad lingüística del mundo. Asia y África son los continentes donde se habla un mayor número de lenguas y, si hablamos de países, solo en Papúa Nueva Guinea se hablan casi 900.

Lenguas

No obstante, este dato sobre el viejo continente no tiene en cuenta los dialectos. De ser así, el número incrementaría exponencialmente. Las regiones con más dialectos de Europa son Francia e Italia, seguidas de Alemania e Inglaterra. Rusia, en parte gracias a su extensión, es el país europeo con mayor número de lenguas —unas 200, si se contabiliza la región asiática—.

La mayoría de las lenguas europeas están emparentadas y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Dentro de ella, existen varios grupos, aunque la mayoría de las lenguas pueden agruparse dentro de tres subfamilias: germánica, romance y eslava.

El constante flujo de migraciones ha tenido un impacto directo sobre el multilingüismo en Europa. Las lenguas no europeas más utilizadas en el continente son el árabe, el chino y el hindi.

¿Son aplicados los europeos a la hora de aprender idiomas?

Aunque los datos cambian según la región, son muchos los países europeos donde se sigue apreciando una fuerte tendencia por el monolingüismo.

Según el último Eurobarómetro, realizado en 2012, el 54 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna. El 98 % de los luxemburgueses, el 95 % de los letones, el 94 % de los holandeses y el 93 % de los malteses afirma conocer al menos un idioma extranjero. No obstante, solo un 25 % manifestaba poder hablar un segundo idioma extranjero y un reducido un 10 % decía conocer un tercero. Asimismo, es sorprendente descubrir que un 46 % de la población de la UE declaraba no dominar ningún idioma extranjero.

El inglés sigue siendo el idioma más popular. A la zaga encontramos el francés y el alemán, seguidos por el español y el ruso.

Pero, ¿por qué los europeos aprenden otros idiomas? Las principales motivaciones son la posibilidad de trabajar en otro país (61 %), o utilizar dicha lengua en el lugar de trabajo o en viajes de negocios (53 %). Solo un 38 % cree que aprender una nueva lengua le ayudaría a conocer y comprender otras culturas.

En general, podríamos afirmar que el interés por aprender otras lenguas está estrechamente ligado a la percepción global de cada lengua, su número de hablantes o su posición socioeconómica. Sin embargo, los datos varían entre los países tradicionales de la Unión y las recientes incorporaciones: los primeros aluden con más frecuencia a razones como «entender y conocer otras culturas» o «conservar una lengua hablada en el entorno familiar».

¿Quieres saber más curiosidades sobre las lenguas de Europa y del mundo? Echa un vistazo al siguiente enlace http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

Traductor

¿El traductor nace o se hace?

Par | blogpost | Aucun commentaire

Esta simple pregunta nos llevaría a uno de esos debates que te encasillan a favor/en contra, con opiniones totalmente opuestas, que se prolongaría días y días (incluso por los siglos de los siglos) y que, al final, no contentaría a nadie. Trataré, por tanto, de ser lo más objetivo posible.

Han sido diversos los teóricos que han dado una definición del modelo de competencia traductora. Kelly, Nord, Campbell o Roberts, por ejemplo, han dedicado mucho esfuerzo y tiempo en intentar dar forma a una profesión que existe desde antaño pero que se ha profesionalizado hace menos de cincuenta años. No obstante, gran parte de estos teóricos coinciden en definir dicho modelo como el bloque de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben estar presentes en la tarea de todo traductor. Pero, ¿se adquieren estas habilidades o son innatas en los traductores?

Como ocurre con casi todo en la vida, depende. De este modo, puedo decir que en la vida real trabajo con colegas que nunca han recibido formación académica y que hacen un trabajo encomiable, al tiempo que colaboro mano a mano con otros compañeros que han recibido la mejor formación académica en traducción y que también hacen un buen trabajo.

¿Podría ser, por tanto, el modelo de competencia traductora un mix entre conocimientos teóricos y su posterior aplicación en el mundo práctico? Bien podría ser esta la pregunta del millón, pero deberíamos empezar por detallar qué abarca la faceta teórica y qué engloba la faceta práctica.

TEORÍA

training-469591_960_720Desde mi punto de vista, esta faceta abarcaría el puro conocimiento traductológico necesario para saber de dónde venimos y decidir a dónde queremos llegar (por muy místico que suene). Traductología, Terminología o Teoría de la Traducción –por citar algunas– son asignaturas que deben formar parte del currículo universitario/académico de todo traductor y que deben suponer la base de nuestra futura profesión. ¿Acaso no se debe empezar cualquier tarea con una buena base? Personalmente, creo que este árbol teórico debería abarcar asimismo el conocimiento de las lenguas de origen y destino y de sus respectivas culturas. De hecho, son varios los países que ya definen al traductor como mediador cultural.

Sin embargo, ¿ya nos convierte en traductores el simple hecho de recibir esta formación? Como he comentado anteriormente, no del todo. Estaríamos en pleno proceso de creación y desarrollo: en este momento estamos en una especie de adolescencia traductora y queremos llegar a una madurez profesional. Somos conscientes de nuestra base, pero nos falta experiencia, que iremos adquiriendo con el siguiente punto.

PRÁCTICA

traductorEs esta faceta la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales. El bucle práctica – error – solución – práctica es la alma mater de la vida de cualquier profesional de la traducción. Solo se practica practicando, y es en esta fase en la que debemos aplicar todos aquellos conocimientos teóricos que hemos adquirido en esa adolescencia.

¿TEORÍA O PRÁCTICA?

Ahora la pregunta clave es: ¿prevalece una faceta sobre la otra? ¿Es más importante la teoría? ¿O acaso lo es la práctica? Empecemos por contar con ambas, sin atender a porcentajes, y sigamos recordando que no hay huevo sin gallina, ni viceversa.

En un intento de dar respuesta a la pregunta que planteábamos al principio, el traductor nace y se hace. Nace –metafóricamente hablando– al infundirse de conocimiento teórico en diversos aspectos (lingüístico, cultural, enciclopédico), y también se hace al aplicar todas esas destrezas en la práctica de su día a día. Es la combinación de teoría y práctica la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales.

Conviene recordar las palabras de García Yebra al combinar estas dos facetas, teórica y práctica, de nuestra profesión: «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

Tiwán 6

Taiwan: a Bridge to East-Asian markets

Par | Non classé | Aucun commentaire

Eight years ago, Local Concept kick-started its global expansion by opening a Branch- office, and has maintained a strong presence in the region. In Asia, Taiwan is known for its developed economy, consolidating democracy, and equal society. It is also the home of globally recognized technology brands like Acer, Asus and HTC. Unfortunately, many people in the West are unable to pinpoint Taiwan’s geographic location, predominant industry, or even the main languages spoken. Taiwan remains a largely unknown destination that is often overshadowed by its neighbors —China, Japan and Korea. And yet, Taiwan possesses qualities that make it a perfect destination for business, commerce, and even tourism.

Local Concept-Taipei offers you 4 reasons why Taiwan should be considered the bridge that introduces Western businesses into East Asia.

  1. Taiwan, at the heart of Asia

Taiwan

The island is located between major business hubs like Tokyo, Shanghai and Hong Kong, and the emerging markets in Southeast Asia. Taoyuan International Airport is the largest airport of Taiwan, and the main international hub for China Airlines and EVA Air connecting to Australia, the United States and Europe. Taiwan allows a great number of nationalities to visit the island for up to 90 days without a visa, thus facilitating the flow of travelers, visitors and business people that want to eliminate visa requirements from their tight travel schedules.

Thanks to the modern, convenient and efficient High Speed Rail, it is now possible to travel from north to south of the island in as little as 96 minutes —a journey that, by bus, would take up to 6 hours. Business people can visit their factories in the south during the day and go back to Taipei in time to enjoy a great dinner in the city. Convenience, after all, is Taiwan’s number one priority.

  1. Multicultural, multilingual

TaiwanTaiwan is an island of cultural contrasts. Colonized by many throughout the centuries —the Dutch, the Spaniard, the Japanese and the Chinese— Taiwan has a genuine Western feeling that foreigners won’t find in other parts of Asia. Taiwanese people are fascinated by American culture, and yet preserve Chinese culture, traditions and religion more purely than in Mainland China. Buddhist and Taoist temples are found in every corner of the city, and it is common to see people of all ages praying and making offerings to the gods outside houses, shops and even in their workplaces.

Mandarin Chinese is Taiwan’s official language, and it is nowadays considered the native language of most people. The majority of Taiwanese people are in fact bilingual, as the native Taiwanese Hokkien (also known as Taiwanese Minnan) is widely spoken all throughout the island. In addition, Taiwanese are considered substantially more fluent in English than their Japanese, Korean and Chinese neighbors.

The cultural and linguistic exposure to the West is a valuable asset for Taiwan. The island has now taken over the role of the Bridge to enter the Chinese and other neighboring markets, acting as a gateway to Asia for Westerners that wish to eliminate cultural shock, potential legal obstacles and communication problems.

  1. Affordable quality

The socioeconomic development of Taiwan in the 1970s and 1980s resulted in the establishment of a strong, well-educated and equal middle-class, as well as the development of quality infrastructure and resources. Nowadays, transportation in Taiwan is outstandingly convenient and affordable; rent is —at least for American and European standards— reasonably priced; and other services such as food and entertainment are at the level of the most developed countries in the region. Not only that, but also considering how highly educated and qualified Taiwanese workers are, the cost of human resources in Taiwan is arguably lower than in other countries in Asia. Overall, Taiwan maintains a desirable balance of quality resources at affordable prices.

  1. Ilha Formosa

TaiwanThe sociocultural context of a country can also be a deciding factor for companies looking to settle in a different region. Taiwan charms foreigners with its rich culture, stunning landscapes, convenience and safety.

Taiwanese are inherently friendly people. Even with language barriers, the islanders will always go out of their way to help you and make you feel welcome. Their organized mentality reflects all aspects of life, from the surprisingly efficient government agencies, to the perfect lines formed for any occasion —waiting for the train, to sample food in the night markets, or for the opening of the latest department store.

Taiwan is also a foodie country. For Taiwanese people, tasting new foods and trying new restaurants is a main social activity. Whether it is one of the many night markets on the island, a new hip Western restaurant, or a local noodle shop, the culinary experience of Taiwan is as multicultural as the island.

Despite not being a main tourist destination in Asia, Taiwan should be considered an ideal destination for your visit. In a week’s time, tourists can visit skyscrapers like the Taipei 101, and take a hike in the stunning natural parks and mountain areas; blend with the locals in the bustling night markets of the city or enjoy the solitude of the scarcely populated beaches of the East coast; visit temples, pagodas, take a dip in the hot springs, shop the fish markets and shopping malls; drink tea, sing in a karaoke room, or drink rice wine with aboriginal people.

Taiwan

On top of all that, Taiwan is one of the safest places in the world. According to the Economist’s Safe Cities Index of 2015, Taipei ranked 13th in overall security, and was the 5th safest country in the world in personal security.

For some, Taiwan is just that place where childhood toys were made and for others it is a minor tourist destination in Asia. However, for the great international community living here and businesses like Local Concept that chose this island as their home in Asia, Taiwan is neither of those. Taiwan is Taiwanderful.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Taiwan

Translation

Lo que no debes decirle a un traductor

Par | Non classé | Aucun commentaire

El traductor, ese gran desconocido

Quizá haya quienes piensen en el traductor como un académico o un escritor ilustrado, con una larga barba blanca que, postrado detrás de su escritorio de roble con su pluma y su tintero como única compañía, escribe los versos de la antigua Vulgata.

Puede que otros piensen que ser traductor es una profesión en vías de extinción, que los traductores son cosa del pasado y que el trabajo humano quedó relegado al olvido con la llegada de las nuevas tecnologías. También habrá quien conciba al traductor como esa voz que repite en español lo que dice Obama en las noticias (es decir, lo que en el sector se conoce con el nombre de «intérprete»).

A decir verdad, el perfil actual del traductor como profesional es bastante diferente. Cuando nos ponemos retóricos, bien podríamos encajar en la imagen de un Shakespeare con Mac y normalmente somos personas curiosas con una predilección especial por conocer nuevos idiomas y culturas, viajar y aprender continuamente.

Desgraciadamente, la visibilidad de la profesión del traductor fuera del sector es todavía limitada. Si eres traductor, probablemente todo lo anterior te haya resultado familiar. Si no lo eres pero tienes algún pariente o amigo que lo sea, quizás también. Si ninguno de estos dos casos es el tuyo, entonces puede que te parezca buena idea seguir leyendo y tomar nota de lo que no debes decirle a un traductor.

  1. Cuando tu interlocutor solo escucha el final de la frase. Un clásico:

  • ¿Qué estudias/estudiaste?
  • (Lo que tú dices:) Traducción e Interpretación (Lo que tu interlocutor escucha:) Nananana e Interpretación.
  • Arte Dramático, ¿no? Pues qué guay, ¡ya te veremos en alguna peli!
  1. «Qué más da cómo se escriba, si me han entendido».

TraductorSi hay algo que todos los traductores tenemos en común es nuestro cariño por la lengua y nuestro afán por perfeccionarla en todo momento y abogar por su buen uso. Desde la correcta puntuación del saludo en un correo electrónico hasta el anuncio de una marquesina de autobús; para el traductor, cuidar la expresión es un requisito prioritario e indiscutible.

  1. «¿Traductor? Pues ahora con Google Translate tendréis menos trabajo. Además, casi todo el mundo habla idiomas, ya nadie necesita traducir».

¡Cuidado! Este comentario puede provocar reacciones desmedidas: miradas con desdén, ojos en blanco, levantamientos de cejas o similares.

Y es que si bien la revolución tecnológica es innegable, detrás de cada traducción existe una verdadera cadena de trabajo especializado que lleva a cabo un equipo humano profesional. Las tecnologías son una parte importantísima de nuestro trabajo pero han de ser de calidad y utilizarse como una herramienta complementaria.

  1. Ah, ¿eres traductor? ¿Y qué libros has traducido?

La lógica es simple: si eres traductor, traduces libros. ¿Qué otra cosa íbamos a traducir? En cambio, si nos paramos a pensar, todo se traduce: manuales de instrucciones, software, contratos, noticias, campañas publicitarias, películas, cursos de formación…

  1. «Mi prima estuvo (completar libremente con: “de Erasmus”, “de au pair” o similares) en Irlanda y ahora también es traductora», o su análogo «¡Anda! Pues yo también traduzco en mi trabajo. Bueno, cuando no tengo que trabajar».

Como en cualquier sector, especializarse requiere un esfuerzo. Por eso, no es de extrañar que el traductor conteste a este inocente comentario frunciendo el ceño o con un gesto de desaprobación. Para poder traducir de forma profesional es preciso disponer de un conocimiento lingüístico y cultural muy extenso.

  1. «¿Y solo traduces?»

TraductorUna respuesta común y que nos saca bastante de quicio. El lingüista, «además de traducir», debe documentarse sobre el cliente y sobre el texto que está traduciendo, resolver imprevistos informáticos, poner al día sus glosarios, coordinarse con otros compañeros, revisar contenidos traducidos por otros lingüistas y otras muchas tareas.

Pese a todo, siempre es agradable que tu trabajo resulte interesante para otras personas y, por suerte, muchos de estos comentarios suelen ser fuente del desconocimiento general y a menudo se resuelven con algo de información acerca del sector. Además, afortunadamente, también recibimos muchas críticas positivas y comentarios de admiración por nuestro trabajo.

Desde mi experiencia, lo mejor es tomárselo con humor y ofrecer más visibilidad sobre nuestra profesión a todo el que sienta curiosidad por ella.

*Fuente imagen destacada: http://betanews.com/2015/01/07/the-battle-of-the-translators-man-vs-machine/

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductora

Vacaciones

Destinos de vacaciones originales para amantes de los idiomas

Par | blogpost | Aucun commentaire

Con el verano a la vuelta de la esquina y los termómetros subiendo a gran velocidad, comienza la búsqueda de destinos para disfrutar de nuestros ansiados días de vacaciones. Aunque la oferta de destinos vacacionales es inmensa y hoy en día hay opciones para todos los bolsillos, la mayoría solemos ir a parar a los mismos lugares de todos los años. Si estás falto de ideas y este año prefieres hacer algo diferente, no te pierdas esta selección de destinos originales que tienes que visitar si amas los idiomas y la lectura como nosotros.

–       Llanfairpwllgwyngyll*

No, no se nos ha estropeado el teclado del ordenador. Este es el nombre de un pequeño pueblo al norte de Gales, en la isla de Anglesey, que presume de tener uno de los topónimos más extensos del mundo (58 caracteres). Al parecer, este curioso nombre en galés hace referencia a la ubicación de la pequeña Iglesia de St. Mary, y amplió su longitud en el siglo XIX como reclamo para atraer turismo e impulsar el comercio de la región.

Si quieres hacerte una foto para sorprender a todos tus amigos en la estación de tren con el nombre completo, «Llanfairpwll-gwyngyllgogerychwyrndrob-wllllantysiliogogogoch», no te puedes perder este destino tan curioso.

*Aquí tienes un ejemplo de cómo pronunciarlo:

–       Distrito de Beitou (Taipéi)

En este distrito al norte de la cuidad de Taipéi, nuestros compañeros de Local Concept en Taiwán pueden presumir de tener unas de las bibliotecas más bonitas del planeta. La Biblioteca Pública de Taipéi en Beitou tiene la peculiaridad de contar con un diseño sostenible con el medio ambiente que se integra maravillosamente con el paisaje que rodea a su arquitectura. Su estructura de madera, sus paneles solares, sus recolectores de agua de lluvia, sus jardines y sus amplias ventanas para el aprovechamiento de luz, hacen de esta biblioteca un verdadero punto de interés para los amantes de los libros y la ecología.

Si no tienes claro que hacer estas vacaciones, ¿por qué no te relajas en este edificio leyendo alguno de sus libros y practicando lo que sabes de chino? ¡No te arrepentirás!

Vacaciones

Foto de cotaro70s

  • Nueva caledonia

VacacionesLa peculiaridad de esta pequeña isla en el sudeste del océano Pacífico no es solo que su lengua oficial sea el francés, al ser una dependencia de la República Francesa, sino que en su reducida extensión de unos 19.000 km2 existen 28 lenguas austronesias. A pesar de que, tristemente, muchas están en peligro de extinción, todavía quedan personas capaces de hablar Drehu, Nengone, Paicî, Ajië o Xârâcùù. Para conocer más detalles sobre los idiomas minoritarios de esta región, puedes consultar este atlas interactivo de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO.

Si te apetece disfrutar de sus paisajes paradisiacos y empaparte de la riqueza lingüística de Nueva caledonia, este es tu destino.

  • Estocolmo

VacacionesSi te apasiona la historia y los idiomas, quizá te interese pasarte por Suecia para aprender algo más sobre el antiguo alfabeto rúnico. El Museo de Historia Sueca de Estocolmo alberga la piedra de Kylver, una roca del siglo V que recoge 24 runas del alfabeto Futhark (aunque no siempre está expuesta de cara al público). Para quien no lo sepa, los alfabetos rúnicos fueron utilizados por distintos pueblos vikingos en Escandinavia y las Islas Británicas y tuvieron un gran impacto en la configuración de los distintos idiomas germánicos que conocemos actualmente.

Si te van los viajes culturales y quieres escapar del insoportable calor del verano, anímate a pasarte por Estocolmo para conocer este museo y toda su cultura lingüística.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

Alemán

Español en apuros: cómo sobrevivir al alemán

Par | blogpost | Aucun commentaire

Es probable que en alguna ocasión hayas visto frustrada tu ilusión de aprender un idioma dada su dificultad, y puede que te hayas preguntado si tenía algo en común con tu lengua materna. Pues bien, a sabiendas de que esta tendencia es muy frecuente entre los estudiantes de alemán, en Local Concept hemos querido dedicar una entrada a este idioma tan especial, y, por desgracia, tan víctima de los estereotipos.

Aunque no podamos decirte que leer esta entrada vaya a amenizar el estudio o tan siquiera a simplificarlo, sí podemos adelantarte que, por lo menos, conseguirá que veas el alemán como algo más cercano.

La herencia germánica más allá del habeas corpus

Si de algo somos conscientes los españoles es de la inmensa diversidad cultural y artística que heredamos de los romanos y los musulmanes durante los siglos de ocupación. No obstante, solemos perder de vista que, entre estas dos etapas, la Península vivió trescientos años de presencia germana.

A partir del siglo III, los pueblos germanos fueron adquiriendo una fuerza vigorosa y poco a poco penetraron en territorios del Imperio Romano. Esto les posibilitó adquirir conocimientos nuevos y entrar en contacto con la lengua franca: el latín. Las relaciones que ambos imperios sostuvieron permitieron a los germanos nutrir su léxico con numerosos vocablos latinos ante todo referentes al comercio, la agricultura, el derecho y la industria. De igual manera, Roma incorporó voces de origen germano como helm ‘yelmo’, burgs ‘ciudad pequeña’, sal ‘sala’, cofea ‘cofia’ o saipo ‘jabón’.

AlemánLlegado el año 409 y casi al tiempo que el rey Alarico se hacía con Roma, diversos grupos de bárbaros procedentes del Rin cruzaron la frontera de los Pirineos y se adentraron en Hispania. Si bien fueron muchos los pueblos germanos con presencia en la Península Ibérica, algunos de ellos desaparecieron al poco tiempo dejando su huella únicamente en topónimos como Puerto del Alano (alanos), Puerto Sueve (suevos) o Campdevánol (vándalos).

De entre todos los pueblos, el visigodo fue el que nos legó mayor herencia léxica, la cual se fundamentó en gran medida en el campo de la onomástica (como son los nombres Álvaro y Fernando). Además, la relación estrecha que habían tenido con Roma desencadenó la difusión de las terminaciones –ez e –iz.

AlemánLa etapa visigoda se caracterizó por ser una época de múltiples cambios. A pesar de ser dominadores sociopolíticos, fueron dominados en materia cultural. Tanto es así que, por ejemplo, Hispania pasó de ser una mera provincia romana a constituirse como España, una nación independiente con tintes germánicos, aunque sobre la base heredada de Roma y del catolicismo. Su intención integracionista se materializó en la elaboración del habeas corpus y en la renegación del arrianismo en el año 589, cuando el rey Recaredo adoptó el catolicismo. Por otra parte, los visigodos trajeron consigo los elementos propios de la tradición épica, como fueron las leyendas y los cantares de gesta.

A medida que se constituyeron los primeros estados germanos, los territorios adoptaron terminología propia de la nueva situación sociopolítica como, por ejemplo, ban, voz de la que deriva «bandido», o andbahti ‘cargo o servicio’ que hoy denominamos «embajada». También heredamos voces ligadas a sus aficiones principales como la música o la equitación (harpa, ‘arpa’ y spaura, ‘espuela’). Además, la transmisión de algunos vocablos germanos en los territorios conquistados favoreció la transferencia léxica en el ámbito militar, de modo que el sustantivo werra (‘guerra’) y el verbo raubôn (‘robar’) ocuparon respectivamente el lugar de bellum y furor.

Pese a que hasta ahora hemos presentado algunos ejemplos de herencia léxica, aún nos queda por abordar uno de los temas que más preocupa a quienes quieren probar suerte con el alemán. Y es que hay quienes dicen que adquirir soltura en esta lengua es prácticamente imposible. Si bien llevan parte de razón dado que se trata de un idioma muy distinto, cabe mencionar que es imprescindible hallar las similitudes entre ambos idiomas y comprender que el alemán, al igual que el español, tiene rasgos que lo hacen único. Solo así evitaremos desvincularlo por completo de nuestra lengua y, por ende, de nosotros, lo que favorecerá el aprendizaje y nos permitirá asimilar conocimientos más rápido.

Dicho esto, vamos a dedicar lo que queda de entrada a una de las características principales del alemán.

Alemán

https://yourdailygerman.com/2012/06/04/function-of-cases/

A diferencia de lo que ocurre en las lenguas romances actuales, el alemán aún emplea declinaciones de modo parecido a como lo hacía el latín. Estas declinaciones varían según la función gramatical que desempeñan los sintagmas o según lo que en alemán se conoce como «casos». El alemán actual (hochdeutsch) cuenta con cuatro casos, herencia de los que empleaba el alemán antiguo (altdeutsch). Estos son el nominativo, el acusativo, el genitivo y el dativo.

Pese a que los casos puedan resultarnos algo extraños de primeras, no lo son tanto. De hecho, aunque en nuestro idioma no existan como tal, los elementos que conforman las oraciones desempeñan funciones equivalentes a las de los casos en alemán. Tanto es así que podríamos afirmar lo siguiente: el nominativo ejerce una función parecida a la del sujeto; por su parte, el acusativo suele corresponderse con nuestro complemento directo y, muchas veces, depende de si el verbo es transitivo; del mismo modo, el genitivo desempeña una función parecida a la del complemento del nombre y suele ir acompañado de una –s final similar a la del genitivo sajón inglés; por último, el dativo suele realizar la función de complemento indirecto y, al igual que el acusativo, depende de las preposiciones que lo rigen.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alemán

Alms_Monks_1

Feeding the Monks in Bangkok: A Lesson in Humility

Par | blogpost | Aucun commentaire

During my last visit to Bangkok, I sat in the lobby of my hotel looking at my next day tourism attraction. Although the temples are absolutely stunning, I had already visited them. I considered the option of waking up at 4:30 am and watch the monks being fed. It sounded intriguing except for the wake up time.

To give some background, Alms is a monk tradition where they go into town every morning to gather food donations. This tradition is supposed to simplify the lives of the monks since they count on the common people to donate food, clothes, and shelter in return for guidance. I showed up at 6:00 AM to watch the monks leave the temple (wat) on their way in search of food. Alms_Monks_2

There were lines of cars waiting to donate. I watched how this process was done. You raise a small bag of food (rice, curry, fruit) up at waist level once you see a monk coming towards you. The monk would then stop, open his alms bowl, and the person would place the food in the bowl. If you are a woman, you would need to kneel in front of the monk and in no way touch the monk. Witnessing this exchange made me emotionally withdrawn.

This concept of appearing in public as someone with no earthly possessions depending on other people’s kindness showed me a level on humility not found within the Western culture. If this was to happen in San Diego, people would doubt if he was truly a monk or just dressed in such a way to get free food.

The monks faces were emotionless.  They had a sense of dignity.  There would be no eye to eye contact, no thanks, only a short teaching given by the monk. This is not a form of charity, but a way to show respect and earn merit. There is no touch and the interaction is brief.  I tried this ritual and found myself at peace, at least for as long as I stayed in front of the monk. It was a great lesson in humility.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Michael