Archives mensuelles : July 2016

vacaciones

Local Concept: abierto por vacaciones

Par | Non classé | Aucun commentaire

Aunque para algunas empresas el verano es sinónimo de vacaciones y descanso, para otras muchas suponen los meses de más actividad y, sin duda, una oportunidad de crecimiento inigualable. Independientemente de cuál sea el sector en el que se desarrolle tu empresa, no te olvides de que Local Concept puede echarte una mano para que estos meses de verano sean todo un éxito. ¿Todavía no sabes cómo podemos ayudarte?

A pesar de que nuestro blog va a frenar su actividad durante el mes de agosto, queremos recordar que Local Concept no cierra por vacaciones. Nuestras oficinas en San Diego, Taipéi y Madrid continúan en pleno funcionamiento estos meses para atender cualquier necesidad de traducción que te pueda surgir durante el periodo estival. Gracias a que contamos con un amplio equipo internacional de profesionales (atención al cliente, gestores de ventas, gestores y coordinadores de proyectos, traductores y maquetadores experimentados), podemos hacer frente a cualquier proyecto que se te presente durante los meses de verano, siempre garantizando un resultado inmejorable gracias a nuestras herramientas y controles de calidad.

vacacionesQuizá tu empresa necesite lanzar al mercado lo antes posible un producto idóneo para el periodo veraniego, como un nuevo cosmético, una línea de ropa o un aparato de aire acondicionado. En ese caso, no esperes más para contactar con Local Concept e informarte de nuestros servicios de localización, que podrán ayudarte a que la proyección internacional de tu producto sea todo un éxito. Recuerda que, gracias al amplio equipo de expertos que acabamos de mencionar, ofrecemos servicios de transcripción, subtitulación y maquetación, lo que nos permite trabajar con todo tipo de contenidos audiovisuales. Además, somos expertos en material corporativo, con lo que podemos asesorarte y ofrecer servicios de corrección lingüística para tus eslóganes, blogs y todo tu contenido de marketing.

Si trabajas en el sector turístico, ¿qué mejor época para actualizar tus contenidos en distintos idiomas y asegurar la calidad lingüística de tu página web, anuncios o folletos publicitarios? Si tu cadena hotelera no cuenta con traducciones de calidad en la descripción de sus servicios e instalaciones, puede que esté perdiendo más clientes de los que piensas. En el caso de la hostelería, una carta de un restaurante traducida con Google Translate puede causar no solo carcajadas por su mala imagen, sino una de una decepción a muchos de los que se hayan acercado a probar tu cocina. ¿Por qué correr ese riesgo? Con nuestros más de 30 años de experiencia, Local Concept puede ayudarte a captar el mayor número de clientes internacionales y atender tus necesidades específicas. Contacta ya con nuestro departamento de ventas y atención al cliente.

En cualquier consultoría legal o financiera, los meses de verano son toda una oportunidad para cerrar acuerdos, realizar compras o, simplemente, no quedarse rezagado con respecto a los competidores. Nuestra colaboración con grandes firmas internacionales nos avala para ofrecer traducciones legales y financieras de la más alta calidad. Ofrecemos servicios de traducción jurada para ayudarte con la traducción de contratos de cualquier tipo, y en cualquier idioma. También podemos hacernos cargo de la traducción de documentos financieros, desde cuentas anuales hasta informes de auditorías. Además, si algún socio extranjero se presenta este verano por sorpresa para visitarte, te recordamos que Local Concept también cuenta con servicios de interpretación. ¿Aún no los has probado?

Como habrás comprobado, Local Concept es tu aliado perfecto para los meses de verano. No dejes que el calor te impida llevar a cabo todos esos proyectos que tienes en mente. Contacta ahora mismo con cualquiera de nuestras oficinas y pide presupuesto sin compromiso. Te estamos esperando.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

pinguinos-amistad

DÍA INTERNACIONAL DE LA AMISTAD

Par | blogpost | Aucun commentaire

En 2011, la ONU declaró el 30 de julio como el Día Internacional de la Amistad, ya que quería promover la amistad entre los pueblos y la cultura de la paz global. Nosotros aportamos nuestro granito de arena y lo celebramos con esta entrada.

Según la primera acepción de la RAE, amistad –del latín vulgar *amicĭtas, -ātis, der. del lat. amīcus ‘amigo’– es el afecto personal, puro y desinteresado, compartido con otra persona, que nace y se fortalece con el trato. Si atendemos al tercer calificativo –desinteresado– de dicha definición, podríamos decir que la amistad es buena en cualquier faceta, pero ¿acaso no hay conflicto de intereses en el trabajo?

(Si eres el típico amiguito del jefe, esta parte te habrá encantado)

Por tanto, ¿sería compañerismo un término más adecuado? El compañerismo es el vínculo que existe entre compañeros; los compañeros son las personas que se acompañan para algún fin, formando algún tipo de comunidad, cuerpo o equipo. Como aportación personal, añadiría que es casi necesario un vínculo de confianza y, si es posible, conocimiento mutuo de los objetivos.

AmistadAunque la conclusión parece obvia, son varios los estudios que no la respaldan. Por ejemplo, de acuerdo con el estudio «Relaciones en el trabajo» realizado por LinkedIn, alrededor de un 46% de los profesionales a nivel mundial cree que la amistad en el trabajo es importante, tanto para su faceta personal como para la laboral. Un 37% de los encuestados aseguró que la amistad los convierte en personas más felices, un 28% que esta repercute positivamente en su productividad y un 35% que los motivaba. ¡Que viva la amistad, pues!

¿Revelan estos datos que hay que hacer amigos en el trabajo? Los antipáticos de la oficina ya se están frotando las manos, pues multitud de expertos han confirmado que en muchos casos las amistades en el trabajo se han convertido en palancas laborales. A continuación detallamos algunos aspectos problemáticos:

  • Ausencia de retroalimentación efectiva (¿Cómo le digo que el proyecto iba muy mal?)
  • Exceso de confianza (Te doy la mano y me coges el brazo)
  • Preferencias entre compañeros (Tú sí, pero tú no)
  • Descenso en la productividad (Más trabalhar y menos descansar)

(Entonces, ¿me hago amigo de alguien o no?)

Eso dependerá principalmente de la «mentalidad» de tu empresa, aunque aquí os dejamos algunos consejos para intentar que el entorno sea lo más favorable y relajado posible:

Consejo 1. Sé cauto y analiza el entorno.

Intenta analizar a tus colegas de trabajo y no llegues el primer día contando tus últimos 20 años al compañero que se sienta a tu lado. Puede ser un espía; o mucho peor: el jefe infiltrado. Estos errores del primer día los acabas pagando.

Consejo 2. No abordes temas conflictivos.

Religión y política son tus temas a evitar, sobre todo en tu fase inicial de la compañía (aunque últimamente, cualquier tema es conflictivo). Precaución: no te dejes sumergir en el terreno del «conflictivo» que hay en toda oficina. Su objetivo al levantarse es atrapar víctimas para sus discusiones. Cuanto más neutral seas, más puntos tendrás de ganar «amigos» en el futuro.

Consejo 3. No hables de más.

Bien se podría haber titulado: No critiques. Usa la lógica (o lo que te quede de ella) y no aportes opiniones personales sobre jefes, compañeros u otros trabajadores. Como hemos dicho antes, nunca sabes quién puede ser el jefe infiltrado. O de quién puede depender tu futuro en la empresa.

Consejo 4. Redes sociales.

El mayor enemigo de todo trabajador. Las redes sociales no permiten ni un despiste. Un comentario fuera de tono y, ¡voilà! Eres el centro de todas las charlas al día siguiente. Atención a lo que publicas, sobre todo si tienes «amigos» que son compañeros de trabajo.

Lo sentimos, pero no tenemos respuesta a si debes aceptar la solicitud de amistad de tu jefe en Facebook.

Consejo 5. Haz bien tu trabajo.

Este el más básico de todos nuestros consejos y el más complicado. Da el máximo en tu trabajo y, al final, todo irá bien. Por lo general, aquel que trabaja bien, siempre obtiene una merecida recompensa (aunque a veces se haga esperar).

Bonus

Presta especial atención a la picaresca española y recuerda que ser amigo no es sinónimo de «amiguismo».

¡Feliz Día de la Amistad!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

Traductor

¿El traductor nace o se hace?

Par | blogpost | Aucun commentaire

Esta simple pregunta nos llevaría a uno de esos debates que te encasillan a favor/en contra, con opiniones totalmente opuestas, que se prolongaría días y días (incluso por los siglos de los siglos) y que, al final, no contentaría a nadie. Trataré, por tanto, de ser lo más objetivo posible.

Han sido diversos los teóricos que han dado una definición del modelo de competencia traductora. Kelly, Nord, Campbell o Roberts, por ejemplo, han dedicado mucho esfuerzo y tiempo en intentar dar forma a una profesión que existe desde antaño pero que se ha profesionalizado hace menos de cincuenta años. No obstante, gran parte de estos teóricos coinciden en definir dicho modelo como el bloque de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben estar presentes en la tarea de todo traductor. Pero, ¿se adquieren estas habilidades o son innatas en los traductores?

Como ocurre con casi todo en la vida, depende. De este modo, puedo decir que en la vida real trabajo con colegas que nunca han recibido formación académica y que hacen un trabajo encomiable, al tiempo que colaboro mano a mano con otros compañeros que han recibido la mejor formación académica en traducción y que también hacen un buen trabajo.

¿Podría ser, por tanto, el modelo de competencia traductora un mix entre conocimientos teóricos y su posterior aplicación en el mundo práctico? Bien podría ser esta la pregunta del millón, pero deberíamos empezar por detallar qué abarca la faceta teórica y qué engloba la faceta práctica.

TEORÍA

training-469591_960_720Desde mi punto de vista, esta faceta abarcaría el puro conocimiento traductológico necesario para saber de dónde venimos y decidir a dónde queremos llegar (por muy místico que suene). Traductología, Terminología o Teoría de la Traducción –por citar algunas– son asignaturas que deben formar parte del currículo universitario/académico de todo traductor y que deben suponer la base de nuestra futura profesión. ¿Acaso no se debe empezar cualquier tarea con una buena base? Personalmente, creo que este árbol teórico debería abarcar asimismo el conocimiento de las lenguas de origen y destino y de sus respectivas culturas. De hecho, son varios los países que ya definen al traductor como mediador cultural.

Sin embargo, ¿ya nos convierte en traductores el simple hecho de recibir esta formación? Como he comentado anteriormente, no del todo. Estaríamos en pleno proceso de creación y desarrollo: en este momento estamos en una especie de adolescencia traductora y queremos llegar a una madurez profesional. Somos conscientes de nuestra base, pero nos falta experiencia, que iremos adquiriendo con el siguiente punto.

PRÁCTICA

traductorEs esta faceta la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales. El bucle práctica – error – solución – práctica es la alma mater de la vida de cualquier profesional de la traducción. Solo se practica practicando, y es en esta fase en la que debemos aplicar todos aquellos conocimientos teóricos que hemos adquirido en esa adolescencia.

¿TEORÍA O PRÁCTICA?

Ahora la pregunta clave es: ¿prevalece una faceta sobre la otra? ¿Es más importante la teoría? ¿O acaso lo es la práctica? Empecemos por contar con ambas, sin atender a porcentajes, y sigamos recordando que no hay huevo sin gallina, ni viceversa.

En un intento de dar respuesta a la pregunta que planteábamos al principio, el traductor nace y se hace. Nace –metafóricamente hablando– al infundirse de conocimiento teórico en diversos aspectos (lingüístico, cultural, enciclopédico), y también se hace al aplicar todas esas destrezas en la práctica de su día a día. Es la combinación de teoría y práctica la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales.

Conviene recordar las palabras de García Yebra al combinar estas dos facetas, teórica y práctica, de nuestra profesión: «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

Market 2

好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市

Par | blogpost | Aucun commentaire

說到台灣,許多人會聯想到這是個盛產水果的王國、大小商店林立的便利之都、各地充滿不同風情的福爾摩莎。在台灣不大的土地面積上,擁有兩千三百多萬的人口,而這裡充斥的吃喝玩樂可不少。空間上來說,我們充分的運用這片土地,各式各樣的商店展售著滿足人們不同需求的商品;同時有越來越多的複合式空間,讓人們在一個地點就能達到多樣的目標:購物、閱讀、觀光、飲食,一次到位。時間上來說,台灣像是個不夜城好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市。早晨八點、下午五點、晚間十一點、凌晨三點,都有為了不同族群點燈營業的店家。只要你願意,任何時間點想吃到一碗熱騰騰的牛肉麵,大抵都不是問題。

在這之中,台灣有一項越來越為興盛的「消遣」—逛夜市。夜市,台灣人愛逛,許多從國外來台的觀光客也愛。它可說是充分利用時間空間的最佳例子。台灣的夜市有些什麼特色,也許大家一時也說不上來,就是東西特別多、五花八門,吃的玩的喝的看的樣樣不少。一 邊吃魚丸、一邊射飛鏢;一邊喝冰砂、一邊聽著叫賣的攤販妙語如珠。不是人人都愛這種汗珠交雜著鼎沸人聲的環境,但這是人人都有的共同回憶,很有台灣味。

你知道嗎?這片小小的土地上,有超過五十幾個夜市。而每年都有網羅民眾意見所選評出的喜愛度排行榜,在在顯現出台灣民眾對於夜市的熱情。從北到南,幾乎每個縣市都有著耳熟能詳且特色不同的夜市:例如,基隆廟好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市口夜市有最新鮮的海鮮料理任君挑選。生魚飯、紅燒鰻羹、旗魚黑輪都是基隆廟口夜市的首選小吃。台北士林夜市能吃能玩也能購物,看小吃店店員中英日韓各種語言都能應答,受國外觀光客的喜愛程度可見一斑。堪稱有最大腹地的台中逢甲夜市,除了美食林立,更是許多創意料理的發祥地。在美食一級戰區的台南,其中花園夜市是台南規模最大的流動夜市。台南風味的銅板美食、鹹中帶甜的道地風味,是花園夜市的最大特色。高雄瑞豐夜市如同高雄棋盤狀的街道規劃,這裡的攤販一行一行羅列;買衣服、吃美食、玩遊戲區域分明,在這邊都能一次滿足。連接著墾丁大街的夜市,有豐富的海鮮美食、南洋風味,站著吃、坐著吃、邊走邊吃任君挑選,是墾丁的遊客必走的行程之一。來宜蘭羅東夜市可以吃到許多宜蘭的當地小吃,包含三星卜肉、宜蘭蔥餅等等,走訪一趟就能充分感受宜蘭的在地風味。

好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市
有人會說夜市是台灣的一種文化,其實它更像是一種生活的縮影。在一天的辛勤勞累之後,我們期待娛樂、期待美食、期待一種自在隨興的步調。在這裡,我們擁抱各地的小吃、不同的文化、多種的風情。夜市裡,很可能就會吃到充滿家鄉味的美食;北中南東、義法美日,在這裡都是屬於台灣的味道。

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Cathy

La Tomatina

La Tomatina

Par | blogpost | Aucun commentaire

Savez-vous ce qu’est la Tomatina ? Non ? Alors laissez-moi vous présenter l’une des fêtes espagnoles les plus populaires. Cette fête d’intérêt touristique international depuis 2002 est célébrée le dernier mercredi d’août dans la commune de Buñol, située dans la province de Valence. Cette ville, qui compte un peu plus de 9 000 habitants, reçoit chaque année plus de 45 000 visiteurs lors des fêtes patronales de la ville.

La Tomatina est une bataille au cours de laquelle les participants se lancent des tomates. Quelques jours auparavant, des camions chargés de tomates provenant de Xilxes (où elles sont cultivées spécialement pour cette occasion étant donné que le goût de ces tomates ne permet pas qu’elles soient consommées) font leur entrée dans la ville. Les commerçants et les habitants se trouvant dans les rues où a lieu la Tomatina se lèvent très tôt ce jour-là pour barricader les portes et fenêtres de leurs commerces et maisons avant la grande bataille. Vers 10 heures du matin a lieu le premier évènement : le palo jabón. Il s’agit d’un poteau en bois (mât de cocagne) badigeonné de savon sur lequel il faut monter afin d’attraper un jambon. Le signal de début de la Tomatina est donné une fois que le jambon est décroché (généralement vers 11 heures). Six camions chargés de distribuer les 150 tonnes de tomates passent lentement parmi les participants assemblés le long du parcours. Les tomates mûres sont lancées par les personnes montées sur les camions jusqu’au moment où ces derniers renversent leur contenu afin que les participants se jettent dans la montagne de tomates ou s’approvisionnent « en munition ».La Tomatina

L’intense bataille prend fin une heure plus tard. Peu après, le nettoyage des rues complètement « peintes » en rouge commence à coup de jets d’eau. Beaucoup de participants en profitent également pour faire une première toilette.

Il est intéressant de souligner que sur les 20 000 participants, seulement 8% sont espagnols, le reste provient en grande partie d’Australie, du Japon, de Grande Bretagne et des États-Unis.

Si vous envisagez de participer à la Tomatina de cette année, voici quelques règles fondamentales de sécurité afin que la fête continue d’avoir lieu sans aucun incident :

  • Il est rigoureusement interdit de lancer tout type d’objet pouvant provoquer un incident ou accident. Seules les tomates peuvent être lancées !
  • Les tomates
    doivent impérativement être écrasées avant d’être lancées afin d’éviter toute blessure.
  • Il est recommandé à tous les participants de porter des lunettes de protection (de natation, de plongée, etc.) et des gants.
  • Il est recommandé de faire très attention au passage des camions transportant les tomates.
  • Il est interdit de tirer sur les vêtements des participants.
  • Il est recommandé de suivre les instructions du personnel de sécurité.

Voici à présent quelques conseils utiles : La Tomatina

  • Il est recommandé d’arriver tôt au village le jour de la Tomatina : l’accès au centre-ville est fermé aux voitures à 7 heures du matin.
  • Il est recommandé de stationner votre voiture en dehors de la ville, par exemple dans la zone industrielle.
  • Pour des raisons de sécurité et face au succès de cette célébration, seuls les participants munis d’une entrée peuvent accéder au village. Il est donc recommandé d’acheter votre entrée le plus tôt possible ; l’accès étant limité à 20 000 personnes. La ville étant petite et les hébergements peu nombreux, il est recommandé de rechercher un hébergement le plus tôt possible. Au cas où les hôtels sont complets à Buñol, l’alternative est de séjourner à Valence qui se trouve à 38 km. Buñol est desservi tant par autocar que par train.
  • Si vous souhaitez prendre des photos, il est recommandé d’utiliser un appareil photo résistant à l’eau et aux chutes. Vous êtes également informé que toute personne essayant de prendre une photo devient automatiquement une cible. Vous êtes averti !
  • Il est recommandé de porter des vêtements confortables et usagés car si la tomate est bonne pour la peau, elle ne l’est pas pour les vêtements. Pensez également à porter des chaussures fermées et qui tiennent au pied (par exemple, des baskets).

Le conseil le plus important est de profiter, de passer une agréable journée, de s’amuser et de s’imprégner des traditions et des fêtes célébrées dans chaque pays. Vivre de nouvelles expériences et partager la culture locale permet de s’enrichir et de faire un pas en direction de la compréhension et de la tolérance.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

La Tomatina

DSC_0002

Local Concept: once contratos laborales indefinidos y una historia de éxito

Par | blogpost | Aucun commentaire

Los contratos precarios, las escasas oportunidades de progreso y la inestabilidad laboral son algunos de los obstáculos que deben sortear los jóvenes a la hora de desarrollar su carrera profesional en la actualidad. Paradójicamente, en este contexto, encontramos empresas de origen extranjero que en plena crisis económica emprenden su andadura con contratos de trabajo indefinidos para sus trabajadores y ofertas de empleo muy atractivas.

Un buen ejemplo de eContratossta realidad es la empresa estadounidense Local Concept, que aterrizó en tierras españolas hace casi tres años.

«Local Concept apostó por mi potencial con un contrato indefinido desde el principio». Rebeca Arranz, traductora de 24 años.

Esta es una de las esperanzadoras historias de esta empresa que, frente a la crisis y lejos de sacrificar las condiciones de sus trabajadores, apuesta por invertir en su formación y motivación. Sin duda alguna, ese es uno de sus grandes valores diferenciadores.

Un compromiso constante, movilizador y global

En el año 2013, con una España gravemente azotada por la crisis económica, el fundador y CEO de Local Concept, Michael Cárdenas, decidió apostar por nuestro país para abrir mercado e inauguró una de sus oficinas en la capital, Madrid.

Con sede principal en San Diego —y otra oficina en Taipéi— y compuesta por un equipo joven, internacional, dinámico, exigente y perfeccionista, Local Concept es una de las empresas de consultoría lingüística más competitivas y profesionales del panorama europeo.

Tanto es así que casi tres años después de su apertura, Local Concept Madrid ya ha creado once puestos de trabajo indefinidos. Se trata de la oportunidad perfecta para casi una docena de jóvenes españoles, que están consiguiendo posicionar a esta empresa de consultoría lingüística entre las líderes del sector. Contratos

Con más de 30 años de trayectoria, Local Concept se consolida en España gracias al elevado nivel preparación de los profesionales españoles, el enfoque técnico y, lo que es más importante, el firme afán por avanzar y superarse.

«Me apasionó la actitud española y me di cuenta de que el emplazamiento no era tan importante como el personal elegido para emprender esta emocionante aventura», asegura Michael, cacereño de cuna aunque afincado en San Diego desde hace más de 30 años. «Empresas de traducción hay miles, pero organizaciones que se comprometan a aplicar un descuento si no estás completamente satisfecho con el servicio al cliente, solo una: Local Concept», prosigue.

A pesar del panorama político inestable y la tasa de desempleo, que ha alcanzado un 21% en el último trimestre y ha sumado 11.900 desempleados más, sigue habiendo multinacionales como Local Concept que continúan apostando por generosas condiciones laborales que fomenten la competitividad de sus trabajadores.

Michael Cárdenas es consciente de su valor diferenciador y añade: «De todas las empresas que conozco, solo Local Concept celebra su 30º aniversario reuniendo en una fiesta por videoconferencia a todo el equipo de Asia, Europa y América».

Errar es humano, globalizar es divino.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

15144130108_44c4236099_b

Transformar para crear: transcreación, ¿qué es?

Par | blogpost | Aucun commentaire

El concepto «transcreación» está muy en boga dentro del sector de la traducción. Si echamos un vistazo a los estudios, artículos y círculos profesionales más recientes, su incuestionable popularidad la ha convertido en un ingrediente indispensable del cóctel de modalidades o especializaciones en traducción.

En cambio, es posible que en los últimos años hayas oído hablar cada vez con más frecuencia de la transcreación y aun así no tengas muy claro en qué consiste. Con toda probabilidad, si eres un curioso lector ajeno al sector, a estas alturas, ya te habrás hecho la pregunta de rigor: ¿qué es eso de la transcreación?

CWLa transcreación consiste en llevar la traducción más allá de las palabras, acercarse a las antípodas de la literalidad y convertir una traducción en una nueva obra que conserve la intención del original pero integre elementos nuevos y diferenciadores. Dicho de otra manera, la transcreación se encarga de conseguir que el mensaje provoque las mismas reacciones en lectores de culturas distintas.

Pero, ¿acaso no es este el fin de la traducción per se? A decir verdad, sí. En Local Concept creemos que toda buena traducción debe someterse a un proceso de adaptación cultural —se debe evitar que parezca una traducción—. Por ese motivo, apostamos por crear una versión del producto que se adapte al mercado objetivo. Sin embargo, esta fase de creación no juega el mismo papel en los sectores más técnicos y en los más creativos.

En la práctica, cuando se habla de transcreación, se suele asociar a la traducción publicitaria, a la que dedicamos un artículo el pasado mes de abril. Y es que transcrear es adaptar una creación previa para que resulte más atractiva para el nuevo receptor, que es lo que hacemos en la traducción para fines publicitarios.

Si retomamos el anuncio de Dacia Duster del que hablábamos en el artículo de traducción publicitaria, nos encontraremos ante un caso donde la transcreación habría podido resultar una perfecta aliada. Si se hubiera optado por crear una letra alternativa en la versión emitida en España o incluso una nueva canción con un mensaje completamente diferente, quizá se habría reproducido más fielmente la intención original.

Otro ejemcreate-865017_960_720plo de transcreación lo encontramos en el famoso I’m loving it de McDonald’s, que en francés de Canadá ha pasado a ser C’est ça que j’m, una estrategia de traducción y transcreación donde se juega también con la fonética.

Aunque los casos en publicidad son muy abundantes, también podemos ver ejemplos de transcreación en el área de la localización de videojuegos, la traducción audiovisual, la poesía o el marketing.

Hacer transcreación es una tarea compleja que exige, además de las competencias de cualquier traductor, desarrollar un perfil creativo que nos deja a medio camino entre lingüista, mediador cultural y publicista. Además, es preciso conocer perfectamente el producto que estamos traduciendo, la empresa o entorno de origen y el colectivo al que pretende llegar.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductora