Author Archives: Lexi

Why Is This Taking So Long? Slow Turnaround Times

Every week this July, we’re digging into the most common complaints in the localization industry, from mistranslations to missed deadlines, and sharing how we avoid these pitfalls at Local Concept. This week: slow turnaround times.

The Localization Frustration Series
Why Is This Taking So Long? Slow Turnaround Times
July 21, 2025

You’re trying to schedule your international product release, but the translations take much longer than you expected. Deadlines are slipping, teams are frustrated, and you’re not sure where the bottleneck is. What went wrong?

Common Causes of Delays

  • Lack of Planning: If timelines, roles, and review stages aren’t defined at the beginning, it’s easy for tasks to fall behind.
  • Disjointed Review Process: When feedback is given in rounds without coordination, even simple projects can drag on.
  • Overreliance on Manual Work: Translating, formatting, and QA all by hand takes time and increases the risk of errors.
  • Not Enough Resources: Some teams can’t scale up quickly when you need more languages or faster output.

How to Stay on Track

  • Set Clear Expectations Early: Build a realistic timeline and clarify who is reviewing what and when.
  • Centralize Feedback: Try to consolidate edits and approvals instead of going back and forth multiple times.
  • Use Automation Where It Helps: Tools like translation memories or integrated QA can speed things up without compromising quality.
  • Plan for Scale: If you have a multilingual rollout, make sure your team or provider can handle the volume.

Delays happen, but many can be avoided with the right structure in place.

Next week: “We Found So Many Errors!” Why Skipping QA and Review Can Sink a Project

Did They Just Use Google Translate? When Machine Translation Misses the Mark

We’ve seen all kinds of problems pop up during translation projects. In this July series, we’re breaking down the most common complaints from customers, and sharing simple ways to avoid them.


Did They Just Use Google Translate? When Machine Translation Misses the Mark

Machine translation tools like Google Translate or DeepL can be fast and easy. But sometimes, they get things very wrong, and you’re left with confusing or even embarrassing results.

Why does this happen?

Common Problems with Machine Translation:

  • It doesn’t understand your brand. Machine translation can turn “fun and friendly” content into something cold or robotic. If you’re trying to sell a product or connect with people, that matters.
  • It guesses the wrong meaning. Machines translate word by word. But language is full of context and culture. One phrase in English might mean something totally different in another language.
  • No checks for accuracy. Machines don’t know if something is wrong. If there’s a weird sentence or bad grammar, it won’t catch it. That’s why a human review is so important.

How to Avoid Machine Translation Mistakes

If you do use machine translation, make sure to:

  • Add human review. Have someone check and fix the machine’s work. This is called post-editing.
  • Use a glossary. A glossary is a list of your brand’s key words and how they should be translated.
  • Think about the content. Machine translation works better for simple, informative content. It’s not great for ads, jokes, emotional stories, or anything with a strong brand voice.
Have you ever experienced these issues with machine translation? Let us know!

Next week’s article will be, Why Is This Taking So Long? Slow Turnaround Times. Stay tuned!

That’s Not What We Meant! Dealing with Inaccurate Translations

Localization can unlock new markets, but it can also come with headaches when things go wrong. From awkward translations and broken layouts to confusing timelines and unclear processes, we’ve seen what frustrates clients the most.

In this series, we’re breaking down the most common complaints in the localization industry and sharing how Local Concept avoids them.

The Localization Frustration Series

Week 1: That’s Not What We Meant! Dealing with Inaccurate Translations

Have you ever paid for a translation, only to hear that it doesn’t make sense? Maybe it sounds weird, feels flat, or just doesn’t fit your brand. Sometimes, it’s not even clear what the sentence is trying to say.

What happened?

Common Problems:

  • No context: If the translator doesn’t know how or where the words will be used (like with software strings), they might make the wrong choice. Words need background.
  • Missing brand voice: A basic translation might tell the facts, but it won’t sound like you. If your brand is fun, serious, or emotional, the translation should match that. A car ad, for example, isn’t just about the car, it’s about a lifestyle.
  • Confusing terms: Special words for products or industries need to be clear before translation starts. If not, each translator might use a different word for the same thing.

How to Fix It

To get a better translation, think about:

  • Who is reading it? Is it for customers, employees, or partners?
  • Where will it show up? A website? A phone app? A printed flyer?
  • What tone do you want? Should it sound fun, serious, friendly, or professional?
  • Are your key terms clear? Make a short list of tricky or important words and what they mean.

Giving your translators this info ahead of time saves time, money, and frustration.

Next week: Did They Just Use Google Translate? When Machine Translation Misses the Mark

Soak It In! Cultures That Celebrate the Sun at Its Peak

June 20 marked the summer solstice, the longest day of the year for those of us in the Northern Hemisphere. While many of us simply enjoy the extra sunlight, cultures around the world have long celebrated this turning point in unique and meaningful ways.

In Sweden, Midsummer is a national favorite. Families gather in flower crowns to dance around maypoles, eat pickled herring, and stay up late under a sky that barely darkens. It’s a celebration of nature, fertility, and light.

Over in the UK, crowds gather at Stonehenge to watch the sun rise in perfect alignment with the ancient stones. Some come for the astronomy, others for the spirituality, but all come to witness a moment humans have marked for thousands of years.

In Japan, the solstice doesn’t come with massive festivals, but it’s a time when foods believed to help endure summer’s heat (like eel) are commonly eaten. It’s also a chance to appreciate the balance between light and dark.

And while we’re soaking up the sun, let’s not forget that in the Southern Hemisphere, it’s the winter solstice with short days, long nights, and a completely different seasonal rhythm. The Incan festival of Inti Raymi, celebrated in Peru, honors the sun god and the return of longer days ahead.

No matter where you are in the world, the solstice reminds us of our shared connection to the earth and how our cultures have found beautiful, diverse ways to honor its cycles.

Juneteenth Is American History

June 19, 1865, marked a turning point in American history. Though the Emancipation Proclamation had been signed over two years earlier, it wasn’t until Union troops arrived in Galveston, Texas, that the last enslaved African Americans were finally freed. That day became known as Juneteenth (a blend of ‘June’ and ‘nineteenth’) and it remains a powerful symbol of delayed justice, resilience, and freedom.

Today, Juneteenth is recognized as a US federal holiday, but its impact reaches beyond borders. It’s a reminder that progress is often uneven, and that recognizing and reflecting on hard history is part of building a more inclusive future.

As we approach the holiday, we honor the struggles and triumphs it represents, and the voices that made sure the story of Juneteenth would not be forgotten.

Please note: While Juneteenth falls on Wednesday, June 19, our US offices will remain open that day.

Truth (and Lies) Around the World

Do people lie more in some countries than others? Well… it depends on who and where you’re asking.

In more individualistic cultures like the US or Austria, honesty is often treated as a moral absolute. But in collectivist cultures, where preserving harmony and relationships is a priority, the truth can sometimes take a back seat to kindness.

For example, studies have shown that in Mexico, people may be more willing to bend the truth to protect a friend. In Thailand, there’s a cultural concept called she moon, which is the idea of helping a friend save face, even if that means telling a white lie. In parts of Europe, disabilities are sometimes hidden due to social stigma.

It’s not about who’s “right” or “wrong”, just different ideas about loyalty, shame, and what it means to do the right thing.

At Local Concept, we know that cultural nuance matters. Even in translation, truth isn’t always black and white.

Photo by SlimMars 13 from Pexels: https://www.pexels.com/photo/waves-on-beach-13829227/

Small but Mighty: The World’s Tiniest Countries

They might not take up much space on the map, but these mini nations pack in plenty of culture, history, and surprises.

Vatican City
The world’s smallest country is less than half a square kilometer, but it’s home to the Pope, St. Peter’s Basilica, and the Sistine Chapel. It even has its own radio station, post office, and guards in Renaissance uniforms.

Nauru
This tiny island in the Pacific has no official capital, no public transportation, and no McDonald’s. But it does have one of the most unusual histories, once briefly becoming the richest country per capita (thanks to phosphate mining).

San Marino
Tucked inside Italy, San Marino claims to be the world’s oldest republic, founded in 301 CE. With medieval towers, winding streets, and its own Olympic team, it’s a time capsule you can visit today.

Liechtenstein
Nestled in the Alps, this little principality has more companies than citizens. Bonus fun fact: It’s so safe, the last recorded murder was over a decade ag

Tuvalu
With just nine islands and fewer than 12,000 people, Tuvalu is small, but its .tv domain has made it big in the world of streaming and tech.

These countries may be small, but they show how identity, influence, and innovation aren’t measured in square miles. In global affairs, it’s not always about size. It’s about voice.

More Than a Long Weekend

For many in the US, Memorial Day marks the unofficial start of summer—grills fire up, sales pop up, and long weekends are embraced. But the true meaning of the holiday runs much deeper.

Memorial Day honors the men and women who lost their lives in military service to the United States. It began after the Civil War as a day to decorate soldiers’ graves with flowers, originally called Decoration Day. Over time, it evolved into a national day of remembrance for all who have died in service.

At 3:00 p.m. local time, a National Moment of Remembrance encourages Americans to pause, reflect, and honor those who gave everything.

However you choose to spend the day—whether with family, friends, or a moment of quiet—take a second to remember why this Monday matters.

Please note: Our US offices will be closed on Memorial Day, but the rest of our global team will be available as usual.

Translation isn’t just about swapping words, it’s about accuracy, context, and cultural relevance. While many translation errors are easy to catch, some slip under the radar and can have surprising consequences. Here are a few of the most common pitfalls:

Numbers
It’s easy to think numbers are universal, but small mistakes can have big impacts. A misplaced digit or decimal could mean you owe $1,010.00 instead of $1.01. Translators must stay alert even with simple figures.

Proper Names
Country names, product names, and even people’s names can vary depending on language and region. For example, translating ‘Georgia’ could mean the US state or the country in the Caucasus. Context is everything.

Phone Numbers
Not all numbers work across borders. A toll-free 1-800 number in the US might not connect from abroad. Localization includes ensuring that contact details make sense for each audience.

Avoiding these translation errors requires more than just fluency, it demands cultural and contextual awareness. Whether you’re translating a marketing campaign, user manual, or customer service contact, accuracy matters.

History was made last week when the new pope was announced and for the first time ever, he’s from the United States! But what caught people’s attention just as much as his nationality was how he introduced himself: not in English, but in Spanish and Italian.

A small detail? Maybe. But it sent a big message: this papacy isn’t just about where he’s from, it’s about who he hopes to connect with.

The new pope has lived and worked all over the world, and he’s bringing that global perspective to the role. In a Church that spans every continent, language matters and so does the willingness to meet people where they are, linguistically and culturally.

A truly international pope for a truly international community.