Each week in July, we’re breaking down common client complaints in the localization industry and offering practical ways to avoid them.

The Localization Frustration Series
We Found So Many Errors! Lack of QA and Review
July 28, 2025

Few things are more frustrating than paying for professional translations, only to find typos, awkward phrasing, or inconsistent terminology. Clients expect polished, accurate work, especially when the content represents their brand.

So what causes all these mistakes?

No Second Set of Eyes
Sometimes translations go straight from the translator to the client with no formal review. Without a dedicated QA process, even great translators can miss things.

Lack of Context
If reviewers don’t know where the content is going to be used (web, software, print) they may approve translations that don’t quite fit.

No Style Guide or Glossary
Without clear guidelines, you can end up with inconsistent tone, formatting, or terminology across pages or languages.

Limited Testing
In app or website localization, failure to test in the live environment leads to cut-off text, display issues, or untranslated strings.


How to Get It Right
Strong QA doesn’t just catch errors, it helps ensure your message hits the mark across every market. Here’s what helps:

✅ Use a dedicated reviewer for every language
✅ Provide contextual information and reference materials
✅ Maintain up-to-date glossaries and style guides
✅ Run functional testing for all digital content

Good localization isn’t just about translating words. It’s about quality, consistency, and making sure your audience gets the best version of your message.