Home / E-Learning Localization
Interactivity, Internationally

E-Learning Localization

We've been localizing e-learning since before it was cool.

Our e-learning localization is the synchronization of multiple different specialized fields, all to create cohesive and interactive courses which resonate with all learners, accommodating differences between their languages and cultures.

Our linguists, copywriters, technical writers, DTP specialists, voiceover artists, and video production team all work in tandem to ensure your course flows smoothly and communicates every piece of information effectively and clearly, just how you intended.

Our E-Learning Process

Get an idea of how our e-learning process usually works below and reach out to discuss any details or questions you may have. We're always glad to find a solution that works best for your company's needs, so don't hesitate to give us a call.

STEP 1

Gather Assets for Localization

Collect all elements used to create the course in the source language. Start with scripts and text, then include supporting materials such as slide decks, graphics, and other documentation. Be sure to include the e-learning authoring tool build, such as Adobe Captivate.

STEP 2

Choose Target Languages & Pilot Language

Select target languages based on ROI—some courses cost more to translate than they generate in revenue. Start with a pilot language to refine your localization workflow, ensuring a smooth process for translation, formatting, and functional testing.

STEP 3

Plan Localization & Testing

Determine which localization tasks will be handled in-house and build them into your timeline. Choose voiceover talent before translation begins, and establish a structured testing process to ensure all localized assets function properly and maintain quality.