Believe it or not, the majority of translation mistakes are not about Oxford commas, dangling participles or even run-on sentences–most of them have to do with terminology.
So, what should your Subject-Matter Expert focus on in the review? Terminology!
Client SME’s are your golden nugget. They should not focus on the translation unless they find problems with it. Their job is to validate terminology. Most translators are able to translate correctly but need help fine tuning the glossary.
Now that you know the majority of mistakes made in translation have to do with terminology, you can dramatically reduce their workload by not having them review the entire text, only the usage of particular terms.