traduction Archives - Local Concept

kohphiphi

Destinos turísticos de invierno

作者: | 部落格 | 沒有評論

Aunque cueste creerlo, el verano se ha esfumado definitivamente. Las horas de luz se reducen, las mangas se alargan y llega el momento de preparar nuestra inversión en abrigos, mantas y bufandas. En Local Concept creemos que todo es cuestión de perspectiva, y nos hemos propuesto hacerte más llevadera la llegada del invierno. No guardes la maleta y prepárate, porque hoy traemos nuestra recopilación de destinos turísticos de invierno.

Koh Phi Phi (Tailandia)

En el mar de Andamán, situado en el sur de Tailandia se encuentra el archipiélago de Koh Phi, un entorno paradisíaco a 7 grados al norte del ecuador. Su clima tropical presenta fuertes lluvias entre mayo y octubre y la mejor época del año visitarlo es durante la estación seca, de diciembre a marzo.

Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Parque Nacional Mu Koh Phi Phi-Nopparathara, compuesto por seis islas que reciben el nombre de «las joyas del Andamán». De todas ellas, solo Phi Don está habitada; todas las demás están consideradas entorno protegido y son visitadas con frecuencia con excursiones de un día desde Phuket, Krabi y Phi Phi Don.

Es un rincón donde disfrutar de fauna marina exótica, acantilados de piedra caliza y playas de arena blanca y aguas turquesa.

Estrasburgo (Francia)

Destinos turísticos

Esta ciudad de la región histórica de la Alsacia ha sido catalogada como capital europea y su casco histórico, la Grande Île, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

Con sus distinguidas calles medievales y su catedral, el interés arquitectónico y cultural de Estrasburgo es innegable. Por si eso fuera poco, la ciudad ha sido foco de múltiples acontecimientos históricos, de la expansión del Imperio Romano a los intercambios territoriales entre Alemania y Francia.

Estrasburgo es un destino particularmente popular en la época Navideña. Su mercadillo, el más antiguo de Francia, lleva celebrándose desde el año 1570. Recibe cerca de 2 millones de visitantes cada año y es el destino ideal para quienes deseen disfrutar de las luces de navidad, el vino caliente, los escaparates engalanados y el gran abeto de casi 30 metros de altura que decora plaza Kléber.

Diwali, Festival de las Luces (India)

diwali-india¿Prefieres aprovechar estas fechas para descubrir los rincones más exóticos del planeta? Entonces, quizás te interese conocer más detalles acerca de El Diwali, una de las fiestas más importantes de la India.

El festival dura cinco días, aunque el gran día se celebra en el decimoquinto día de la quincena oscura del mes de kārttika (entre mediados de octubre y medianos noviembre) y en él se festeja la entrada al año nuevo según el calendario lunar.

Es posible presenciar las tradiciones de esta festividad en diversas ciudades de la India, pero también de Sri Lanka, Birmania o Singapur. Las casas y las calles son engalanadas con luces de colores y la gente, se preparan dulces y se lanzan fuegos artificiales. Al ponerse el sol, se abren las ventanas de las casas para realizar una pequeña ofrenda de luz con una lámpara de aceite.

Innsbruck (Austria)

Destinos turísticosEn cuanto nos abandona el calor estival y el sol empieza a hacerse de rogar, muchos no pueden evitar pensar en un paisaje de montañas nevadas. Si eres de esos, puede que Innsbruck sea tu destino. La capital del estado austríaco del Tirol se encuentra en medio de los Alpes. En ella, la nieve está garantizada. La ciudad, que acogió los Juegos Olímpicos de invierno de 1964 y 1976, también tiene una larga tradición de deportes de nieve. Los amantes del senderismo y la naturaleza no pueden perderse la montaña Patscherkofel desde donde podrán disfrutar de las vistas del valle de Innsbruck. Para superar sus temperaturas bajo cero, os proponemos degustar algunos de sus platos típicos como el Kasspatzln o el Tiroler Gröstl.

Como evento curioso, nos gustaría destacar el Four Hills Tournament, un evento de saltos de esquí que tiene lugar a principios del mes de enero.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

laptop-1017346_960_720

Traduction, c’est tout ! Outils de traduction assistée par ordinateur

作者: | 部落格 | 沒有評論

Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, et la liste est bien longue, ne sont que quelques-uns des nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui ont inondé le marché de la traduction ces dernières années. Devenus indispensables pour un grand nombre de traducteurs et d’agences de traductions, ces outils permettent de gérer un projet du début à la fin.

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur ?

Beaucoup de personnes, ne faisant pas partie du secteur de la traduction, pensent qu’il s’agit d’un outil grâce auquel il suffit d’appuyer sur une touche pour obtenir la traduction… C’est loin d’être le cas ! Le traducteur a toujours un rôle primordial dans la traduction d’un texte, quel que soit le logiciel TAO !

Un outil TAO est un logiciel installé sur un ordinateur permettant de « simplifier » les principaux aspects suivants :

  • La gestion de projets (qu’il s’agisse d’un traducteur autonome ou d’une agence de traduction) ;
  • Les mémoires de traduction ou MT (grâce à la MT, il est possible de récupérer des segments déjà traduits précédemment ou de procéder à des recherches contextuelles qui permettent de retrouver les termes précédemment traduits en contexte) ;
  • Les glossaires (création et consultation de glossaires intégrés).

La plupart des logiciels sont payants et selon le logiciel et la version choisis, le prix peut varier entre 250 € et presque 2000 €. Il existe tout de même des logiciels TAO gratuits ; il suffit de se renseigner…

Comment ça marche ?

Une fois l’installation du logiciel TAO terminée et ce dernier lancé, il est nécessaire d’importer le document source dans l’outil TAO. Vous obtenez alors deux colonnes (une pour le texte source et l’autre pour le texte cible, à savoir la traduction) et les paragraphes sont divisées en segments (ceux-ci correspondent généralement à chaque phrase). Il est également possible de charger une ou plusieurs mémoire(s) de traduction et un ou plusieurs glossaire(s) si ceux-ci ont été créés préalablement.

traduction assistée

Si une mémoire a été chargée dans le projet, les segments peuvent appartenir aux types suivants :

  • Correspondances partielles : celles-ci sont exprimées sous forme de pourcentage compris entre 99 % et 1 %.
  • Correspondances de contexte : lorsque le segment en mémoire correspond au segment du document et se trouve dans le même contexte.
  • Correspondance à 100 % : lorsque le segment en mémoire correspond exactement au segment du document.

Après la traduction de chaque segment, la traduction est envoyée à la mémoire de traduction qui a été créée ou ajoutée. Une fois le texte complètement traduit, ce dernier est sauvegardé, exporté puis envoyé au client.

Les logiciels TAO permettent-ils d’améliorer la productivité ?

Il est difficile de répondre à cette question de manière catégorique. La réponse est oui et non ! Ils améliorent la productivité selon le domaine de spécialisation, le type de client et le type de texte.

Si un traducteur est spécialisé dans un domaine technique et que les textes à traduire se ressemblent, alors un logiciel TAO peut augmenter la productivité dans la mesures où de nombreux segments seront des correspondances partielles, de contexte et/ou à 100 %. Cependant, si le traducteur est spécialisé en marketing, pour ne citer qu’un seul exemple, alors le logiciel TAO ne lui apportera pas grand-chose en termes de correspondance des segments inclus dans la mémoire de traduction. Au vu de la créativité qui caractérise ce secteur, il est rare de rencontrer deux fois la même phrase ou une phrase partiellement identique. Par conséquent, le logiciel TAO n’améliore pas ou peu la productivité, si l’on tient compte qu’il est possible de procéder à des recherches textuelles qui peuvent donner certains résultats.

À Local Concept, nous utilisons un logiciel de traduction assistée par ordinateur afin de pouvoir créer des mémoires pour chaque projet/client et de garantir la cohérence de nos traductions, que ce soit dans le cadre d’un projet ou de plusieurs projets appartenant à un même client.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Idioma español

Día del Idioma Español en las Naciones Unidas

作者: | 部落格 | 沒有評論

Durante la jornada de hoy se celebra el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas. En Local Concept queremos aprovechar este día para recoger algunos datos sobre esta lengua de extensa riqueza y complejidad dialectal y cultural.

Estado y previsiones del español

El pasado 19 de enero de 2016 el Instituto Cervantes presentaba el anuario «El español en el mundo 2015», que recopila los datos más frecuentes sobre el estado actual y las previsiones de esta lengua.

En 2016, el número de personas que tienen el español como lengua materna asciende a más de 470 millones. Este dato convierte el español en la segunda lengua materna del mundo con mayor número de hablantes, por detrás del chino mandarín.

Según este estudio, la lengua de Cervantes también ocupaba un segundo lugar en cómputo global de hablantes, es decir, la suma de hablantes nativos, usuarios con competencia lingüística limitada y estudiantes de la lengua. Esta cifra alcanza casi 559 millones.

Los datos demográficos también se muestran favorables para el español. El porcentaje de población mundial que tiene el español como lengua nativa sigue en aumento, al contario que le ocurre a otras lenguas como el chino o el inglés. Aunque se prevé que esta tendencia se mantenga durante la primera mitad del milenio, todo apunta a que este dato se estabilizará hacia el 2100, a causa del descenso progresivo de población en los países hispanohablantes.

Idioma español

 La tercera lengua más extendida entre los internautas

En la era de Internet, una importante variable para medir la expansión de una lengua a nivel social es el número de usuarios que posee en la Red. Actualmente, el español ocupa el tercer puesto en la clasificación de lenguas más utilizadas, donde predomina el uso del inglés y el chino.

Desde que comenzara el nuevo milenio, el uso del español en la Red ha experimentado un enorme crecimiento. Actualmente, el 7,9 % de los usuarios de Internet se comunica en esta lengua.

De acuerdo con las estadísticas, las redes sociales también hablan español. Esta lengua es la segunda más utilizada en las populares Facebook y Twitter, y además alberga unas previsiones de crecimiento muy positivas.

idioma españolPor otro lado, como consecuencia de las tendencias demográficas y las migraciones que se producen en los países hispanohablantes, el español es la segunda lengua más utilizada por los usuarios de Twitter residentes en muchas ciudades principalmente anglófonas, como Londres o Nueva York.

Español como lengua extranjera

La demanda del español entre los estudiantes de lenguas a nivel global ha crecido exponencialmente. Actualmente, más de 21 millones de alumnos de todo el mundo estudian español como lengua extranjera. Solo en EE. UU., más de 7 millones de personas estudian esta lengua.

Parece que la creciente popularidad del español como lengua extranjera ha venido para quedarse. El Gobierno de Brasil apuntaba que el país contará con unos 30 millones de hablantes de español como segunda lengua dentro de 10 años.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

commandments

Les dix commandements de Local Concept

作者: | 部落格 | 沒有評論

Forte de son succès international depuis 30 ans sur le continent américain (San Diego) et depuis 10 ans sur le continent asiatique (Taipei), l’agence de traduction Local Concept s’établit il y a trois ans à Madrid avec la ferme intention de devenir un des leaders de l’industrie sur le vieux continent. Pour ce faire, nous suivons ce nous appelons entre nous « Les 10 commandements de Local Concept » et nous souhaitons aujourd’hui les partager avec nos lecteurs afin de mieux nous faire connaître.

  1. Des chemins battus, tu sortiras.

Originalité, créativité et volonté sont nos maîtres-mots !commandements

Originalité parce qu’à Local Concept nous aimons et encourageons les pensées non conventionnelles ; celles-ci permettent de proposer une approche inédite et d’avoir un regard différent sur notre industrie. La créativité est ce à quoi nous avons recours avec chaque client afin de présenter une solution adaptée et unique. Quant à notre volonté, elle n’a pas de limite et s’applique à tous les aspects.

  1. À ton client, tu t’adapteras.

À Local Concept, le client est vraiment le roi ! C’est nous qui nous adaptons au client et non l’inverse. Qu’il s’agisse de préférences linguistiques, du format dans lequel la traduction finale doit être livrée ou du moment de la journée où le client souhaite être contacté en cas de besoin, nous nous conformons à toutes les dispositions du client afin de garantir son entière satisfaction.

  1. Les autres peuples, tu comprendras.

La traduction est un exercice linguistique qui va au-delà du « remplacement » d’un mot dans une langue par un autre dans une autre langue. Avant d’entamer la traduction d’un document, d’un site Web, etc., nous devons connaître le marché et le pays auquel la documentation est destinée et la culture du dit pays afin de nous assurer que le texte traduit atteint le public ciblé. À Local Concept, nous nous efforçons de connaître les différences qui font la richesse de chaque culture afin de faire oublier au client que le texte finale est une traduction.

  1. À un service de qualité, tu t’engageras.

commandementsL’excellente communication avec nos clients, notre disponibilité 24h/24 et 7j/7 grâce à notre présence sur 3 continents, une gestion personnalisée et un contrôle exhaustif des projets à chaque étape du processus de traduction ou de localisation, notre service de mise en page sont quelques-unes des raisons pour lesquelles nous offrons et garantissons un service hors pair. Nous nous efforçons de satisfaire les exigences de nos clients dès la prise de contact et ce, jusqu’à la livraison des projets, voire même au-delà.

  1. Une traduction de qualité, tu fourniras.

À Local Concept, nous comptons d’abord sur notre équipe de professionnels. Ensuite, nous avons mis en place un processus de contrôle de la qualité composé de trois phases. À cela, vient s’ajouter notre certification ISO 9001:2008, laquelle renforce incontestablement notre engagement envers la qualité.

  1. Avec les meilleurs professionnels, tu travailleras.

La force de notre équipe de linguistes et de gestionnaires de projets réside dans le fait que chacun d’eux possède des années d’expérience et une formation spécialisée. Tous sont passionnés par leur travail au point de détecter les problèmes avant même que ceux-ci aient lieu et de trouver la solution afin de les éviter ou de les résoudre.

  1. Tes valeurs fondamentales, tu honoreras.

Nos valeurs sont simples : transparence, professionnalisme, engagement, honnêteté, proximité et flexibilité. Ces valeurs sont pour nous fondamentales car elles sont, entre autres, la raison de notre succès. Nous attachons une extrême importance à appliquer ces valeurs avec chaque client sans exception car nous pensons qu’il s’agit de la meilleure façon de connaître chaque client et de répondre aux besoins de chacun.

  1. À la pointe de la technologie, tu te maintiendras.

L’époque du papier et du stylo et des dictionnaires au format imprimé semble bien lointaine et pourtant cela ne fait pas si longtemps que ça… Dans un monde où la technologie est en constante évolution, Local Concept met un point d’honneur à consacrer du temps et des efforts au développement d’outils de traduction, de gestion des projets et de terminologie afin d’améliorer le temps de gestion des projets, d’impliquer le client dans le processus de traduction et localisation et de contrôler la qualité des traductions.

  1. Tes services aux ONG, tu offriras.

À Local Concept nous croyons fermement au proverbe « On ne récolte que ce que l’on sème ». Pour cette raison, nous offrons chaque année nos services de traduction et localisation à une organisation à but non lucratif. Au cours de ces 30 dernières années, nous avons collaboré avec des organismes tels que Mothers Against Drunk Driving (MADD, Mères unies contre l’alcool au volant), la Croix-Rouge de la République populaire de Chine et la Fondation internationale bipolaire (International Bipolar Foundation), pour n’en citer que quelques-unes.

  1. Ton expérience et tes connaissances, tu partageras.

À Local Concept, nous pensons qu’il est de notre devoir de partager nos connaissances. Pour ce faire, Michael Cárdenas participe chaque année à des conférences internationales au cours desquelles il partage sa passion et son expérience ainsi que l’évolution de cette industrie. De plus, nous mettons un point d’honneur à donner l’opportunité aux étudiants ayant fraîchement terminé leurs études d’acquérir une première expérience professionnelle et d’avoir une première approche du monde du travail grâce à des accords avec les universités américaines et espagnoles les plus importantes.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Lenguas

26 de septiembre: Día Europeo de las Lenguas

作者: | 部落格 | 沒有評論

Hoy 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa que lleva celebrándose desde 2001, declarado Año Europeo de las Lenguas. Esta jornada tiene por objeto hacer eco de la importancia de conocer otros idiomas, promover la diversidad lingüística y fomentar el plurilingüismo y el aprendizaje continuo de las lenguas durante toda la vida.

Panorama lingüístico

¿Sabías que en Europa se hablan más de 200 lenguas? Aunque puede parecer un número elevado solo representa un 3 % de las lenguas mundiales. Lo cierto es que Europa es el continente con menos diversidad lingüística del mundo. Asia y África son los continentes donde se habla un mayor número de lenguas y, si hablamos de países, solo en Papúa Nueva Guinea se hablan casi 900.

Lenguas

No obstante, este dato sobre el viejo continente no tiene en cuenta los dialectos. De ser así, el número incrementaría exponencialmente. Las regiones con más dialectos de Europa son Francia e Italia, seguidas de Alemania e Inglaterra. Rusia, en parte gracias a su extensión, es el país europeo con mayor número de lenguas —unas 200, si se contabiliza la región asiática—.

La mayoría de las lenguas europeas están emparentadas y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Dentro de ella, existen varios grupos, aunque la mayoría de las lenguas pueden agruparse dentro de tres subfamilias: germánica, romance y eslava.

El constante flujo de migraciones ha tenido un impacto directo sobre el multilingüismo en Europa. Las lenguas no europeas más utilizadas en el continente son el árabe, el chino y el hindi.

¿Son aplicados los europeos a la hora de aprender idiomas?

Aunque los datos cambian según la región, son muchos los países europeos donde se sigue apreciando una fuerte tendencia por el monolingüismo.

Según el último Eurobarómetro, realizado en 2012, el 54 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna. El 98 % de los luxemburgueses, el 95 % de los letones, el 94 % de los holandeses y el 93 % de los malteses afirma conocer al menos un idioma extranjero. No obstante, solo un 25 % manifestaba poder hablar un segundo idioma extranjero y un reducido un 10 % decía conocer un tercero. Asimismo, es sorprendente descubrir que un 46 % de la población de la UE declaraba no dominar ningún idioma extranjero.

El inglés sigue siendo el idioma más popular. A la zaga encontramos el francés y el alemán, seguidos por el español y el ruso.

Pero, ¿por qué los europeos aprenden otros idiomas? Las principales motivaciones son la posibilidad de trabajar en otro país (61 %), o utilizar dicha lengua en el lugar de trabajo o en viajes de negocios (53 %). Solo un 38 % cree que aprender una nueva lengua le ayudaría a conocer y comprender otras culturas.

En general, podríamos afirmar que el interés por aprender otras lenguas está estrechamente ligado a la percepción global de cada lengua, su número de hablantes o su posición socioeconómica. Sin embargo, los datos varían entre los países tradicionales de la Unión y las recientes incorporaciones: los primeros aluden con más frecuencia a razones como «entender y conocer otras culturas» o «conservar una lengua hablada en el entorno familiar».

¿Quieres saber más curiosidades sobre las lenguas de Europa y del mundo? Echa un vistazo al siguiente enlace http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

France and Spain

10 expressions espagnoles qui rendent les français fous !

作者: | 部落格 | 沒有評論

Vous pouvez avoir étudié l’espagnol pendant des années et pourtant il vous suffira de passer quelques jours en Espagne pour écouter des expressions que vous n’avez jamais vues dans vos livres de texte… C’est la raison pour laquelle l’immersion dans un pays est importante. Les traducteurs du département de traduction ont fait une sélection de 10 expressions espagnoles courantes qui dépassent l’entendement de tout français lorsqu’il les écoute pour la première fois (et la deuxième fois…) à moins de demander ou rechercher leur signification. Alors, bonne lecture !

  1. ¿Qué hay?:

Cette expression est généralement précédée de « ¡Hola! », et bien qu’elle veuille dire « qu’est-ce qu’il y a ? » si elle est traduit littéralement, en réalité elle veut dire « comment ça va ? ».

  1. Tío/Tía:

Il est possible que votre interlocuteur ait plusieurs oncles et tantes (ce qui correspond à la traduction de chacun des mots), seulement dans un contexte informel, ce terme veut tout simplement dire « mec / nana ». Ne soyez donc pas surpris si votre interlocuteur utilise ce terme pour faire référence à une personne ayant le même âge ou pour s’adresser à vous.

  1. Pasta:

Si vous écoutez ce terme et que vous n’êtes pas en train de parler de cuisine ou de gastronomie italienne, ne soyez pas étonné. En dehors du contexte mentionné, ce terme veut également dire « oseille », « fric » ou « pognon ».

  1. Dar la lata:

Si vous savez que « dar » veut dire « donner » et « lata » veut dire « boîte de conserve », et que vous entendez cette expression alors que vous êtes au bureau, il est très probable que vous soyez quelque peu déconcerté… En réalité, cette expression veut dire « enquiquiner », « harceler » ou « casser les pieds ».

  1. ¡De p*** madre!:

Je ne suis pas sûre qu’il y ait une seule personne qui soit resté de marbre face à cette expression couramment utilisée dans le langage parlé. Si vous l’écoutez pour la première fois, gardez votre calme ! Votre interlocuteur n’est pas en train d’insulter votre mère. Cette expression colloquiale veut tout simplement dire « génial ! », « super ! ». Le terme « p*** » est beaucoup utilisé oralement au point où il en a perdu son sens premier.

  1. Hacer la pelota:

On nous a tous appris dès les premières leçons d’espagnol que « pelota » veut dire « ballon », par conséquent, rares sont les personnes qui comprennent tout de suite la signification de cette expression, qui veut dire « passer de la pommade à quelqu’un » ou « cirer les bottes à quelqu’un ».

  1. Tirar los trastos:

question-mark-1026527_1280Cette expression est assez curieuse étant donné que, si elle est traduite littéralement, elle veut dire « Jeter les vieilleries ». Or, la signification n’a absolument rien à voir : « faires des avances », « draguer ». Le plus drôle est que lorsque le verbe est pronominal, « tirarse los trastos », nous passons à l’autre extrême puisque l’expression veut dire « Se disputer ».

  1. Cantar las cuarenta:

Si vous écoutez cette expression, votre interlocuteur n’est pas sur le point de pousser la chansonnette, ce qui peut être agréable… ou pas. Bien au contraire ! Il est sur le point de vous « dire vos quatre vérités »

  1. ¡Mola!:

Si l’on tient compte du fait qu’un grand nombre d’espagnols ne prononce pas les syllabes finales, ce terme fait penser à un mot français « mollard »… D’où l’agitation compréhensible du français qui s’attend à tout moment à ce que quelque chose lui atterrisse dessus… Pas de panique ! En fait, ce terme veut tout simplement dire « C’est génial ! », « C’est chouette ! ».

  1. ¡Anda ya!:

Je ne sais pas pourquoi cette expression du langage courant me fait penser à « Lève-toi et marche ! » de Jésus de Nazareth. Et pourtant, elle n’a absolument rien à voir avec la Bible. Si l’on met de côté mes analogies imaginaires, toute personne écoutant cette expression penserait que son interlocuteur lui demande instamment de marcher… Or ce n’est pas le cas ! La signification de « ¡Anda ya! » n’est autre que « C’est pas vrai ! »

Nous espérons que vous avez pris plaisir à lire cet article. N’hésitez surtout pas à nous faire part de vos expressions préférées dans la boîte à commentaires ci-après.

*Image source: http://www.huffingtonpost.es/2014/01/22/franceses-aprecio-espanoles_n_4645695.html

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

expressions espagnoles

the sopranos

Adaptación cultural de series estadounidenses II: Los Soprano

作者: | 部落格 | 沒有評論

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si te gustó nuestra publicación sobre la adaptación cultural de «Los Simpson», estás de suerte.

Hoy queremos recuperar la sucesión de artículos dedicados a la adaptación cultural de series estadounidenses, y esta vez lo haremos con ejemplos de «Los Soprano».

La popular serie de HBO finalizada en 2007 narra la vida del mafioso de Nueva Jersey Tony Soprano. A lo largo de la trama, descubrimos las dificultades a las que se enfrenta su familia y la organización criminal que dirige. Debido a su temática, sus guiones están repletos de referencias culturales.

Concretamente, uno de los rasgos más llamativos es la fuerte presencia de la comunidad italoamericana. Esta se aprecia en los rasgos gramaticales del habla de los personajes, su peculiar acento, su comunicación no verbal y el vocabulario que emplean.

Un ejemplo de la visibilidad de la cultura italoamericana en esta serie lo tenemos en el capítulo «The Fleshy Part of the Thigh» («La parte carnosa del mundo»). Cuando Paulie Gualtieri acude a visitar a su enferma tía Dottie, le dice «I brought you some pignolis[1]». Pignoli es un término utilizado por la comunidad italoamericana en Estados Unidos para referirse a una receta de galletas de piñones y almendras, también denominadas pignoli cookies. Este guiño culinario no se conservó en la versión española, que optó por neutralizar el término con una traducción explicativa.

En este mismo capítulo, durante una intervención quirúrgica, el cirujano de Tony Soprano dice haber encontrado a Jimmy Hoffa en el abdomen del protagonista. Para quienes lo desconozcan, Jimmy Hoffa fue un líder sindical estadounidense desaparecido en la década de los 70 a quien se le atribuyen relaciones con la mafia. Posiblemente, su historia sea desconocida para el espectador español. No obstante, la versión doblada al español de este capítulo optó por dar prioridad a la referencia a la mafia en EE.UU y, por ende, conservar la referencia original. Al fin y al cabo, uno de los objetivos del cine y la televisión también es enseñar a los espectadores.

También en el mismo episodio, Tony bromea con la identidad racial de los médicos al decir que son «The United Colors of Benetton» y se menciona a los raperos Tupac y 50 Cent, referencias cuya adaptación debería resultar más sencilla ya que gozan de popularidad entre el público de destino.

Jerry_Mahoney_1951En otro episodio, el protagonista Tony Soprano habla del estado decadente en que se encuentra su tío Junior utilizando la frase: «He’s Knucklehead Smith, that’s how». Knucklehead Smith es un muñeco ventrílocuo que se hizo muy popular en programas de televisión estadounidenses en 1950 y 1960. Dado que estos programas no se emitieron en España, la referencia es desconocida para el público español, y el doblaje decidió sustituir esta referencia.

Como señalábamos en el artículo anterior de esta serie, este tipo de referencias constituyen todo un desafío para el traductor. Para resolverlo, siempre es necesario conocer el contexto de la serie y las culturas de origen y destino. En este caso, también es particularmente importante conocer la subcultura predominante en la serie y saber cuáles de sus rasgos tendremos que adaptar para conseguir una correcta comprensión por parte del nuevo espectador.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

stack-of-books-1001655_960_720

Index Translationum: Bibliografía Internacional de la Traducción

作者: | 部落格 | 沒有評論

Aunque muchos desconocen su existencia, existe una enorme base de datos en línea que reúne información sobre millones de obras traducidas en todo mundo. Hablamos del Index Translationum, una bibliografía internacional de traducciones creada por la UNESCO en 1932.

BibliografíaIndex Translationum puede parecer otra de las muchas bases de datos que podemos encontrar en la actualidad, pero es fascinante descubrir que este proyecto empezó a dar sus primeros pasos en 1931 como resultado de la necesidad de organizaciones de autores, editores y bibliotecarios de contar con un inventario internacional de las traducciones publicadas en todo el mundo. Aunque hoy la conocemos en formato electrónico, y se puede consultar con un sencillo motor de búsqueda, esta base de datos comenzó siendo un boletín informativo trimestral y, a lo largo de su historia, ha adoptado la forma de publicación anual o incluso de recurso interactivo en CD-ROM. Tras un largo periodo de inactividad durante la Segunda Guerra Mundial, el proyecto volvió a reactivarse en 1946 tras la Primera Conferencia General de la UNESCO, donde adoptó el nombre actual.

Para hacernos una idea del alcance de este proyecto, es importante conocer las cifras de esta gigantesca bibliografía. El inmenso repertorio del Index Translationum contiene alrededor de 2.000.000 de entradas bibliográficas de libros traducidos y publicados en unos 150 Estados miembros de la UNESCO. En otras palabras, esto significa que hay registrados alrededor de 462.000 autores y más de 1.100 idiomas, según los últimos datos publicados en su web. Pero ahí no queda la cosa, cada año tanto centros bibliográficos como bibliotecas nacionales participantes envían a la secretaría de la UNESCO unas 100.000 nuevas referencias de los últimos libros traducidos. Esto convirtió al Index Translationum en la base de datos más grande de la UNESCO en cuanto a volumen de información el año en que se digitalizó toda la información por primera vez.

Las entradas bibliográficas recogidas en esta base de datos contienen información detallada sobre traducciones publicadas entre 1979 y 2009 (las entradas anteriores a 1979 pueden consultarse en formato físico en la en la biblioteca de la UNESCO en París). Normalmente, se suele incluir el nombre del autor, la traducción del título de la obra, el nombre del traductor, el nombre de la editorial, el año de publicación, el idioma original y, en ocasiones, el número de páginas. Los temas que abordan estas obras son increíblemente diversos, incluyendo prácticamente todas las disciplinas del conocimiento, desde la filosofía, el arte y la historia, pasando por el derecho, la economía o incluso la agricultura.

BibliografíaLo interesante de esta bibliografía es que no es solo de interés para traductores e investigadores en el ámbito de la traducción, sino también para bibliotecarios, documentalistas, editores o incluso periodistas. Gracias a su motor de búsqueda, existe la posibilidad de realizar estadísticas sobre las traducciones para distintos usos, desde analizar los gustos literarios de un país determinado, hasta descubrir cuáles han sido los autores más traducidos y las obras más universales, entre otros muchos ejemplos. En el apartado de estadísticas de la web también se pueden obtener datos sobre la evolución de las traducciones o de los editores de un país. Además, cuenta con un Modo experto que permite aplicar una gran cantidad de filtros avanzados y exportar los resultados en distintos formatos.

Como hemos visto en este pequeño resumen, Index Translationum es, sin duda, un verdadero tesoro cultural al alcance de todos que solo es posible gracias a la cooperación internacional y a los esfuerzos de la UNESCO. Desde Local Concept deseamos una larga vida a este proyecto y animamos a todos nuestros lectores a visitar su web para conocer de primera mano todas sus particularidades. ¡No te lo pierdas!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 Recursos

Alhambra

Traduction, c’est tout ! Visite de L’Alhambra

作者: | 部落格 | 沒有評論

Déclarée Patrimoine de l’humanité par l’UNESCO en 1984, la Alhambra, avec plus de 3 millions de visiteurs par an, est le monument le plus visité d’Espagne. Qu’est-ce que l’Alhambra ? Est-ce une forteresse, un palais royal, une ville ou une retraite d’été ?. En réalité l’Alhambra est un mélange de tout ça, voire plus…

Selon le Coran, tout homme qui suit religieusement les doctrines de l’Islam est récompensé au paradis avec un palais où les moindres désirs seraient satisfaits et où la contemplation de la beauté se ferait à travers les sens. L’Alhambra a été conçue pour satisfaire la plupart des sens : l’ouïe (grâce au son du mouvement de l’eau et des nombreuses fontaines), la vue (grâce à la lumière naturelle et aux couleurs des jardins et du palais) et l’odorat (grâce aux plantes, arbres et fleurs dans les jardins).

AlhambraConstruite entre le XIII et XIV siècle, l’Alhambra domine la ville de Grenade du haut de la colline al-Sabika, située sur la rive gauche de la rivière Darro.

L’Alhambra est composée de 4 parties bien distinctes : l’Alcazaba (la citadelle), un édifice militaire, les Palais nasrides, construits sous la dynastie Nasride, le Generalife et ses jardins et le Palais de Charles Quint.

L’Alhambra représente toute la splendeur et le pouvoir de la dynastie Nasride. Elle est devenue la propriété des Rois catholiques le 2 janvier 1492, après de 10 ans de guerre contre les Maures afin de reconquérir les territoires perdus 8 siècles auparavant.

Aujourd’hui, l’Alhambra est ouverte au public tous les jours de l’année et les entrées peuvent être achetées de cinq manières différentes :

  • Sur place – Les entrées sont vendues aux guichets à l’entrée de l’Alhambra. Compte tenu du grand nombre de visiteurs, les queues aux guichets peuvent être relativement longues. À prendre en compte surtout en été ; les températures peuvent parfois être très élevées. Les entrées achetées par ce moyen donnent accès à l’Alhambra le même jour seulement. Les cartes bleues ne sont pas acceptées ; seul le paiement en espèces est accepté.
  • Par téléphone, à travers la Caixa (banque espagnole).
  • Par Internet. Achat des entrées entre 1 jour et 3 mois à l’avance.
  • Auprès d’une agence de voyages autorisée.
  • Aux distributeurs automatiques de Servicaixa (banque espagnole), à travers l’option d’achat d’entrées de spectacles.

alhambraÀ l’Alhambra, deux types de visite sont proposées : la visite diurne (le matin de 08:30 à 14:00 ou l’après-midi de 14h00 à 18h00 ou 20h00 du 15 mars au 14 octobre) et la visite nocturne (de 21h00 à 22h45). Par conséquent, il est recommandé de prêter attention à l’heure de visite figurant sur l’entrée afin de s’assurer que celle-ci s’adapte aux plans prévus pour la journée. L’heure indiquée est celle à laquelle il est conseillé de se présenter aux « portes » du palais Nasride. Le reste peut être visité dans la matinée ou après-midi selon la sélection effectuée.

Depuis le département de traduction de Local Concept, nous ne pouvons nous empêcher de recommander vivement la visite de l’Alhambra et de Grenade. Il s’agit d’une destination incontournable pour tous ceux qui souhaitent mieux connaître l’Espagne et ses richesses culturelles.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Traductor

¿El traductor nace o se hace?

作者: | 部落格 | 沒有評論

Esta simple pregunta nos llevaría a uno de esos debates que te encasillan a favor/en contra, con opiniones totalmente opuestas, que se prolongaría días y días (incluso por los siglos de los siglos) y que, al final, no contentaría a nadie. Trataré, por tanto, de ser lo más objetivo posible.

Han sido diversos los teóricos que han dado una definición del modelo de competencia traductora. Kelly, Nord, Campbell o Roberts, por ejemplo, han dedicado mucho esfuerzo y tiempo en intentar dar forma a una profesión que existe desde antaño pero que se ha profesionalizado hace menos de cincuenta años. No obstante, gran parte de estos teóricos coinciden en definir dicho modelo como el bloque de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben estar presentes en la tarea de todo traductor. Pero, ¿se adquieren estas habilidades o son innatas en los traductores?

Como ocurre con casi todo en la vida, depende. De este modo, puedo decir que en la vida real trabajo con colegas que nunca han recibido formación académica y que hacen un trabajo encomiable, al tiempo que colaboro mano a mano con otros compañeros que han recibido la mejor formación académica en traducción y que también hacen un buen trabajo.

¿Podría ser, por tanto, el modelo de competencia traductora un mix entre conocimientos teóricos y su posterior aplicación en el mundo práctico? Bien podría ser esta la pregunta del millón, pero deberíamos empezar por detallar qué abarca la faceta teórica y qué engloba la faceta práctica.

TEORÍA

training-469591_960_720Desde mi punto de vista, esta faceta abarcaría el puro conocimiento traductológico necesario para saber de dónde venimos y decidir a dónde queremos llegar (por muy místico que suene). Traductología, Terminología o Teoría de la Traducción –por citar algunas– son asignaturas que deben formar parte del currículo universitario/académico de todo traductor y que deben suponer la base de nuestra futura profesión. ¿Acaso no se debe empezar cualquier tarea con una buena base? Personalmente, creo que este árbol teórico debería abarcar asimismo el conocimiento de las lenguas de origen y destino y de sus respectivas culturas. De hecho, son varios los países que ya definen al traductor como mediador cultural.

Sin embargo, ¿ya nos convierte en traductores el simple hecho de recibir esta formación? Como he comentado anteriormente, no del todo. Estaríamos en pleno proceso de creación y desarrollo: en este momento estamos en una especie de adolescencia traductora y queremos llegar a una madurez profesional. Somos conscientes de nuestra base, pero nos falta experiencia, que iremos adquiriendo con el siguiente punto.

PRÁCTICA

traductorEs esta faceta la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales. El bucle práctica – error – solución – práctica es la alma mater de la vida de cualquier profesional de la traducción. Solo se practica practicando, y es en esta fase en la que debemos aplicar todos aquellos conocimientos teóricos que hemos adquirido en esa adolescencia.

¿TEORÍA O PRÁCTICA?

Ahora la pregunta clave es: ¿prevalece una faceta sobre la otra? ¿Es más importante la teoría? ¿O acaso lo es la práctica? Empecemos por contar con ambas, sin atender a porcentajes, y sigamos recordando que no hay huevo sin gallina, ni viceversa.

En un intento de dar respuesta a la pregunta que planteábamos al principio, el traductor nace y se hace. Nace –metafóricamente hablando– al infundirse de conocimiento teórico en diversos aspectos (lingüístico, cultural, enciclopédico), y también se hace al aplicar todas esas destrezas en la práctica de su día a día. Es la combinación de teoría y práctica la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales.

Conviene recordar las palabras de García Yebra al combinar estas dos facetas, teórica y práctica, de nuestra profesión: «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor