Category Archives: 部落格

DSC_0002

Local Concept: once contratos laborales indefinidos y una historia de éxito

作者: | 部落格 | 沒有評論

Los contratos precarios, las escasas oportunidades de progreso y la inestabilidad laboral son algunos de los obstáculos que deben sortear los jóvenes a la hora de desarrollar su carrera profesional en la actualidad. Paradójicamente, en este contexto, encontramos empresas de origen extranjero que en plena crisis económica emprenden su andadura con contratos de trabajo indefinidos para sus trabajadores y ofertas de empleo muy atractivas.

Un buen ejemplo de eContratossta realidad es la empresa estadounidense Local Concept, que aterrizó en tierras españolas hace casi tres años.

«Local Concept apostó por mi potencial con un contrato indefinido desde el principio». Rebeca Arranz, traductora de 24 años.

Esta es una de las esperanzadoras historias de esta empresa que, frente a la crisis y lejos de sacrificar las condiciones de sus trabajadores, apuesta por invertir en su formación y motivación. Sin duda alguna, ese es uno de sus grandes valores diferenciadores.

Un compromiso constante, movilizador y global

En el año 2013, con una España gravemente azotada por la crisis económica, el fundador y CEO de Local Concept, Michael Cárdenas, decidió apostar por nuestro país para abrir mercado e inauguró una de sus oficinas en la capital, Madrid.

Con sede principal en San Diego —y otra oficina en Taipéi— y compuesta por un equipo joven, internacional, dinámico, exigente y perfeccionista, Local Concept es una de las empresas de consultoría lingüística más competitivas y profesionales del panorama europeo.

Tanto es así que casi tres años después de su apertura, Local Concept Madrid ya ha creado once puestos de trabajo indefinidos. Se trata de la oportunidad perfecta para casi una docena de jóvenes españoles, que están consiguiendo posicionar a esta empresa de consultoría lingüística entre las líderes del sector. Contratos

Con más de 30 años de trayectoria, Local Concept se consolida en España gracias al elevado nivel preparación de los profesionales españoles, el enfoque técnico y, lo que es más importante, el firme afán por avanzar y superarse.

«Me apasionó la actitud española y me di cuenta de que el emplazamiento no era tan importante como el personal elegido para emprender esta emocionante aventura», asegura Michael, cacereño de cuna aunque afincado en San Diego desde hace más de 30 años. «Empresas de traducción hay miles, pero organizaciones que se comprometan a aplicar un descuento si no estás completamente satisfecho con el servicio al cliente, solo una: Local Concept», prosigue.

A pesar del panorama político inestable y la tasa de desempleo, que ha alcanzado un 21% en el último trimestre y ha sumado 11.900 desempleados más, sigue habiendo multinacionales como Local Concept que continúan apostando por generosas condiciones laborales que fomenten la competitividad de sus trabajadores.

Michael Cárdenas es consciente de su valor diferenciador y añade: «De todas las empresas que conozco, solo Local Concept celebra su 30º aniversario reuniendo en una fiesta por videoconferencia a todo el equipo de Asia, Europa y América».

Errar es humano, globalizar es divino.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

15144130108_44c4236099_b

Transformar para crear: transcreación, ¿qué es?

作者: | 部落格 | 沒有評論

El concepto «transcreación» está muy en boga dentro del sector de la traducción. Si echamos un vistazo a los estudios, artículos y círculos profesionales más recientes, su incuestionable popularidad la ha convertido en un ingrediente indispensable del cóctel de modalidades o especializaciones en traducción.

En cambio, es posible que en los últimos años hayas oído hablar cada vez con más frecuencia de la transcreación y aun así no tengas muy claro en qué consiste. Con toda probabilidad, si eres un curioso lector ajeno al sector, a estas alturas, ya te habrás hecho la pregunta de rigor: ¿qué es eso de la transcreación?

CWLa transcreación consiste en llevar la traducción más allá de las palabras, acercarse a las antípodas de la literalidad y convertir una traducción en una nueva obra que conserve la intención del original pero integre elementos nuevos y diferenciadores. Dicho de otra manera, la transcreación se encarga de conseguir que el mensaje provoque las mismas reacciones en lectores de culturas distintas.

Pero, ¿acaso no es este el fin de la traducción per se? A decir verdad, sí. En Local Concept creemos que toda buena traducción debe someterse a un proceso de adaptación cultural —se debe evitar que parezca una traducción—. Por ese motivo, apostamos por crear una versión del producto que se adapte al mercado objetivo. Sin embargo, esta fase de creación no juega el mismo papel en los sectores más técnicos y en los más creativos.

En la práctica, cuando se habla de transcreación, se suele asociar a la traducción publicitaria, a la que dedicamos un artículo el pasado mes de abril. Y es que transcrear es adaptar una creación previa para que resulte más atractiva para el nuevo receptor, que es lo que hacemos en la traducción para fines publicitarios.

Si retomamos el anuncio de Dacia Duster del que hablábamos en el artículo de traducción publicitaria, nos encontraremos ante un caso donde la transcreación habría podido resultar una perfecta aliada. Si se hubiera optado por crear una letra alternativa en la versión emitida en España o incluso una nueva canción con un mensaje completamente diferente, quizá se habría reproducido más fielmente la intención original.

Otro ejemcreate-865017_960_720plo de transcreación lo encontramos en el famoso I’m loving it de McDonald’s, que en francés de Canadá ha pasado a ser C’est ça que j’m, una estrategia de traducción y transcreación donde se juega también con la fonética.

Aunque los casos en publicidad son muy abundantes, también podemos ver ejemplos de transcreación en el área de la localización de videojuegos, la traducción audiovisual, la poesía o el marketing.

Hacer transcreación es una tarea compleja que exige, además de las competencias de cualquier traductor, desarrollar un perfil creativo que nos deja a medio camino entre lingüista, mediador cultural y publicista. Además, es preciso conocer perfectamente el producto que estamos traduciendo, la empresa o entorno de origen y el colectivo al que pretende llegar.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductora

Calidad

Parte II. Herramientas de control de calidad

作者: | 部落格 | 沒有評論

Tal y como se mencionó en la entrada publicada el pasado 7 de abril aquí, la calidad se ha convertido en una especie de piedra angular en torno a la cual giran todos los servicios –traducción incluida–. En esa entrada se esbozó grosso modo la definición de calidad aplicable a nuestro sector, y hoy detallaremos algunas de las herramientas que usamos en Local Concept para poder ofrecer un producto seis estrellas.

Calidad en el proceso de selección

Desde mi punto de vista, creo que no existe mejor herramienta de calidad que el simple hecho de contar con un lingüista dotado del conocimiento especializado en la materia. Por ello, el proceso de selección es clave a la hora de asegurar la calidad en cualquier proceso lingüístico.

Dicho conocimiento especializado –o Subject Matter Expertise como se conoce en inglés– es el primer peldaño en la escalera cualitativa; y de ahí la importancia de contar con un traductor y un revisor expertos en ingeniería aeronáutica para tu proyecto de búlgaro, y no en ingeniería mecánica, por muy similares que parezcan a primera vista.

Filtros de calidad propios

El segundo paso en esta escalera cualitativa sería el propio filtro de calidad que cada lingüista se establece para todos sus proyectos. Como dice el refrán, «cada maestrillo tiene su librillo», así que no hay mejor «revisor» que uno mismo. En este sentido, y a pesar de lo absurdo del ejemplo, si uno sabe que suele escribir empelado en lugar de empleado, deberá prestar más atención a este tipo de despistes.

CalidadHerramientas de control de calidad

Tras llevar a cabo los filtros personales comentados en el párrafo anterior, pasaríamos al tercer peldaño de nuestra escalera: las herramientas de control de calidad. Cada proveedor lingüístico es un mundo, y los métodos y procesos difieren –o quizás no tanto como pensamos– de unos a otros. A continuación enumeramos algunos de los más comunes.

Indicadores de calidad

Suelen ser tablas en formato Excel basadas en algoritmos matemáticos –más o menos– justos en función de un número determinado de palabras; contienen una explicación de la tipología de error que un revisor se puede encontrar, así como la gravedad de los mismos; y suelen presentar un resultado final del tipo aprobado/suspenso. Útiles en determinados proyectos, aunque en ocasiones algo ineficaces para que el traductor o revisor aprenda de esos errores y mejore su faceta lingüística.

ApSIC Xbench

Software con versión gratuita y de pago que todo traductor debería incorporar a su modus operandi. Muy útil en lo referente a despistes, incoherencias en el texto traducido, dobles espacios, palabras repetidas, incoherencias terminológicas respecto de un glosario aprobado, formato, cifras o etiquetas, entre una infinidad de opciones personalizables. Y con la posibilidad de exportar un informe para brindar retroalimentación. Un indispensable.

QA Distiller

Según muchos expertos en el sector, la herramienta más avanzada en revisión de textos gracias a su elevado nivel de adaptación. Además de todas las opciones enumeradas en la herramienta anterior, cuenta con la ventaja de poder modificar los archivos directamente desde su interfaz y solventar múltiples errores en lotes, ahorrando tiempo en abrir y cerrar documentos bilingües. Otro indispensable.

2nd Source QA

the-subject-matter-expert-advantageAdemás de ciertos trucos que nos guardamos en la manga para mantener la calidad (¿acaso Coca Cola reveló su receta?), en Local Concept contamos con un filtro adicional en todos nuestros proyectos.

Nuestro personal del departamento de Talent Liaison, se encarga de elegir de forma aleatoria cualquier proyecto en el que se haya colaborado y someterlo a la revisión de un tercer lingüista no implicado en el proyecto. Se trata de una revisión objetiva basada en una serie de parámetros bien definidos en función del proyecto cuyos comentarios son reenviados al traductor o revisor para su análisis y futura aplicación.

Te gustará saber que el mes de mayo nuestro porcentaje de aprobados en estas revisiones independientes fue del 89%. ¡Lo olvidaba! Nuestros traductores internos también se someten a este 2nd Source QA. La calidad no entiende de tratos preferentes.

Errare humanum est…

En Local Concept, creemos que la traducción es una ciencia humana, en el sentido más literal de la palabra. Por ello, somos conscientes que todo lingüista tiene el derecho a equivocarse. Pero como ocurre en la vida, hay errores y errores. Errores aceptables serían no haberse cerciorado de que dos documentos del mismo proyecto estaban estrechamente relacionados; por el contrario, inaceptable sería un error ortográfico o un error gramatical, sobre todo teniendo en cuenta la gama de herramientas actuales que solventa este tipo de «despistes».

…sed perseverare diabolicum

Ahora bien, si decidimos que la retroalimentación recibida siempre es negativa y nunca constructiva, pocas veces surtirá el efecto deseado. Desde Local Concept, creemos que el hecho de proporcionar –y recibir– este tipo de cometarios es un proceso sin principio ni final: empieza por nuestros clientes y sigue por nuestros lingüistas (o viceversa), pasando por los propios empleados de nuestras tres oficinas. Un círculo que nos hace mejorar y del que intentamos aprender en cada ocasión. De lo contrario, Cicerón tendría razón, y seguiríamos perseverando en el error.

Hoy hemos visto algunas de las herramientas que usamos en el sector. Sin embargo, la calidad no acaba aquí; si estás impaciente por conocerla de primera mano, ¿por qué no nos contactas?

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma David

Vacaciones

Destinos de vacaciones originales para amantes de los idiomas

作者: | 部落格 | 沒有評論

Con el verano a la vuelta de la esquina y los termómetros subiendo a gran velocidad, comienza la búsqueda de destinos para disfrutar de nuestros ansiados días de vacaciones. Aunque la oferta de destinos vacacionales es inmensa y hoy en día hay opciones para todos los bolsillos, la mayoría solemos ir a parar a los mismos lugares de todos los años. Si estás falto de ideas y este año prefieres hacer algo diferente, no te pierdas esta selección de destinos originales que tienes que visitar si amas los idiomas y la lectura como nosotros.

–       Llanfairpwllgwyngyll*

No, no se nos ha estropeado el teclado del ordenador. Este es el nombre de un pequeño pueblo al norte de Gales, en la isla de Anglesey, que presume de tener uno de los topónimos más extensos del mundo (58 caracteres). Al parecer, este curioso nombre en galés hace referencia a la ubicación de la pequeña Iglesia de St. Mary, y amplió su longitud en el siglo XIX como reclamo para atraer turismo e impulsar el comercio de la región.

Si quieres hacerte una foto para sorprender a todos tus amigos en la estación de tren con el nombre completo, «Llanfairpwll-gwyngyllgogerychwyrndrob-wllllantysiliogogogoch», no te puedes perder este destino tan curioso.

*Aquí tienes un ejemplo de cómo pronunciarlo:

–       Distrito de Beitou (Taipéi)

En este distrito al norte de la cuidad de Taipéi, nuestros compañeros de Local Concept en Taiwán pueden presumir de tener unas de las bibliotecas más bonitas del planeta. La Biblioteca Pública de Taipéi en Beitou tiene la peculiaridad de contar con un diseño sostenible con el medio ambiente que se integra maravillosamente con el paisaje que rodea a su arquitectura. Su estructura de madera, sus paneles solares, sus recolectores de agua de lluvia, sus jardines y sus amplias ventanas para el aprovechamiento de luz, hacen de esta biblioteca un verdadero punto de interés para los amantes de los libros y la ecología.

Si no tienes claro que hacer estas vacaciones, ¿por qué no te relajas en este edificio leyendo alguno de sus libros y practicando lo que sabes de chino? ¡No te arrepentirás!

Vacaciones

Foto de cotaro70s

  • Nueva caledonia

VacacionesLa peculiaridad de esta pequeña isla en el sudeste del océano Pacífico no es solo que su lengua oficial sea el francés, al ser una dependencia de la República Francesa, sino que en su reducida extensión de unos 19.000 km2 existen 28 lenguas austronesias. A pesar de que, tristemente, muchas están en peligro de extinción, todavía quedan personas capaces de hablar Drehu, Nengone, Paicî, Ajië o Xârâcùù. Para conocer más detalles sobre los idiomas minoritarios de esta región, puedes consultar este atlas interactivo de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO.

Si te apetece disfrutar de sus paisajes paradisiacos y empaparte de la riqueza lingüística de Nueva caledonia, este es tu destino.

  • Estocolmo

VacacionesSi te apasiona la historia y los idiomas, quizá te interese pasarte por Suecia para aprender algo más sobre el antiguo alfabeto rúnico. El Museo de Historia Sueca de Estocolmo alberga la piedra de Kylver, una roca del siglo V que recoge 24 runas del alfabeto Futhark (aunque no siempre está expuesta de cara al público). Para quien no lo sepa, los alfabetos rúnicos fueron utilizados por distintos pueblos vikingos en Escandinavia y las Islas Británicas y tuvieron un gran impacto en la configuración de los distintos idiomas germánicos que conocemos actualmente.

Si te van los viajes culturales y quieres escapar del insoportable calor del verano, anímate a pasarte por Estocolmo para conocer este museo y toda su cultura lingüística.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

Alemán

Español en apuros: cómo sobrevivir al alemán

作者: | 部落格 | 沒有評論

Es probable que en alguna ocasión hayas visto frustrada tu ilusión de aprender un idioma dada su dificultad, y puede que te hayas preguntado si tenía algo en común con tu lengua materna. Pues bien, a sabiendas de que esta tendencia es muy frecuente entre los estudiantes de alemán, en Local Concept hemos querido dedicar una entrada a este idioma tan especial, y, por desgracia, tan víctima de los estereotipos.

Aunque no podamos decirte que leer esta entrada vaya a amenizar el estudio o tan siquiera a simplificarlo, sí podemos adelantarte que, por lo menos, conseguirá que veas el alemán como algo más cercano.

La herencia germánica más allá del habeas corpus

Si de algo somos conscientes los españoles es de la inmensa diversidad cultural y artística que heredamos de los romanos y los musulmanes durante los siglos de ocupación. No obstante, solemos perder de vista que, entre estas dos etapas, la Península vivió trescientos años de presencia germana.

A partir del siglo III, los pueblos germanos fueron adquiriendo una fuerza vigorosa y poco a poco penetraron en territorios del Imperio Romano. Esto les posibilitó adquirir conocimientos nuevos y entrar en contacto con la lengua franca: el latín. Las relaciones que ambos imperios sostuvieron permitieron a los germanos nutrir su léxico con numerosos vocablos latinos ante todo referentes al comercio, la agricultura, el derecho y la industria. De igual manera, Roma incorporó voces de origen germano como helm ‘yelmo’, burgs ‘ciudad pequeña’, sal ‘sala’, cofea ‘cofia’ o saipo ‘jabón’.

AlemánLlegado el año 409 y casi al tiempo que el rey Alarico se hacía con Roma, diversos grupos de bárbaros procedentes del Rin cruzaron la frontera de los Pirineos y se adentraron en Hispania. Si bien fueron muchos los pueblos germanos con presencia en la Península Ibérica, algunos de ellos desaparecieron al poco tiempo dejando su huella únicamente en topónimos como Puerto del Alano (alanos), Puerto Sueve (suevos) o Campdevánol (vándalos).

De entre todos los pueblos, el visigodo fue el que nos legó mayor herencia léxica, la cual se fundamentó en gran medida en el campo de la onomástica (como son los nombres Álvaro y Fernando). Además, la relación estrecha que habían tenido con Roma desencadenó la difusión de las terminaciones –ez e –iz.

AlemánLa etapa visigoda se caracterizó por ser una época de múltiples cambios. A pesar de ser dominadores sociopolíticos, fueron dominados en materia cultural. Tanto es así que, por ejemplo, Hispania pasó de ser una mera provincia romana a constituirse como España, una nación independiente con tintes germánicos, aunque sobre la base heredada de Roma y del catolicismo. Su intención integracionista se materializó en la elaboración del habeas corpus y en la renegación del arrianismo en el año 589, cuando el rey Recaredo adoptó el catolicismo. Por otra parte, los visigodos trajeron consigo los elementos propios de la tradición épica, como fueron las leyendas y los cantares de gesta.

A medida que se constituyeron los primeros estados germanos, los territorios adoptaron terminología propia de la nueva situación sociopolítica como, por ejemplo, ban, voz de la que deriva «bandido», o andbahti ‘cargo o servicio’ que hoy denominamos «embajada». También heredamos voces ligadas a sus aficiones principales como la música o la equitación (harpa, ‘arpa’ y spaura, ‘espuela’). Además, la transmisión de algunos vocablos germanos en los territorios conquistados favoreció la transferencia léxica en el ámbito militar, de modo que el sustantivo werra (‘guerra’) y el verbo raubôn (‘robar’) ocuparon respectivamente el lugar de bellum y furor.

Pese a que hasta ahora hemos presentado algunos ejemplos de herencia léxica, aún nos queda por abordar uno de los temas que más preocupa a quienes quieren probar suerte con el alemán. Y es que hay quienes dicen que adquirir soltura en esta lengua es prácticamente imposible. Si bien llevan parte de razón dado que se trata de un idioma muy distinto, cabe mencionar que es imprescindible hallar las similitudes entre ambos idiomas y comprender que el alemán, al igual que el español, tiene rasgos que lo hacen único. Solo así evitaremos desvincularlo por completo de nuestra lengua y, por ende, de nosotros, lo que favorecerá el aprendizaje y nos permitirá asimilar conocimientos más rápido.

Dicho esto, vamos a dedicar lo que queda de entrada a una de las características principales del alemán.

Alemán

https://yourdailygerman.com/2012/06/04/function-of-cases/

A diferencia de lo que ocurre en las lenguas romances actuales, el alemán aún emplea declinaciones de modo parecido a como lo hacía el latín. Estas declinaciones varían según la función gramatical que desempeñan los sintagmas o según lo que en alemán se conoce como «casos». El alemán actual (hochdeutsch) cuenta con cuatro casos, herencia de los que empleaba el alemán antiguo (altdeutsch). Estos son el nominativo, el acusativo, el genitivo y el dativo.

Pese a que los casos puedan resultarnos algo extraños de primeras, no lo son tanto. De hecho, aunque en nuestro idioma no existan como tal, los elementos que conforman las oraciones desempeñan funciones equivalentes a las de los casos en alemán. Tanto es así que podríamos afirmar lo siguiente: el nominativo ejerce una función parecida a la del sujeto; por su parte, el acusativo suele corresponderse con nuestro complemento directo y, muchas veces, depende de si el verbo es transitivo; del mismo modo, el genitivo desempeña una función parecida a la del complemento del nombre y suele ir acompañado de una –s final similar a la del genitivo sajón inglés; por último, el dativo suele realizar la función de complemento indirecto y, al igual que el acusativo, depende de las preposiciones que lo rigen.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alemán

español

¿Se habla español en la publicidad? (Ab)uso del inglés

作者: | 部落格 | 沒有評論

Hace tres semanas nos veíamos envueltos en un interesante simposio organizado por la Real Academia Española (RAE) y la Academia de Publicidad (AP), con el patrocinio del Banco Popular, acerca del uso del inglés en la publicidad. ¿O en realidad versaba sobre la ausencia del español en la publicidad? Y es que hubo debate hasta en la nomenclatura del mismo.

españolSea como fuere, los datos allí arrojados fueron, cuando menos, preocupantes. Tal y como comentó el secretario general de la Agencia de Publicidad, Enrique Yarza, en apenas algo más de una década hemos decuplicado el uso de terminología inglesa en nuestros anuncios. En 2003, solo algunos sectores como la automoción, la belleza y la moda hacían uso de ejemplos en inglés; en 2015, más de 320 empresas redactan sus lemas de mercadotecnia recurriendo a la lengua de Shakespeare (con especial mención a la automoción). Sectores como transportes, finanzas, decoración, ocio, gastronomía o cultura se han unido a esta moda –esperemos– pasajera.

No es de extrañar, por tanto, que llevemos a cabo una sesión de brainstorming, controlemos el timing, aportemos feedback y pensemos en nuestro público target. Sin llegar a saber exactamente qué estamos realizando.

Moda pasajera

En los últimos años, se ha producido un cambio generacional en torno a la percepción del español como lengua anclada y del inglés como lengua moderna, atractiva y –por qué no– incluso guay. ¿Motivo? Ninguno. Las modas nunca han tenido razón de ser, se han implantado y se han seguido, sin más. La única explicación posible tras esta moda podría radicar en que creemos que el inglés es la lengua universal. Pero, ¿acaso existe una lengua universal?

Complejo de inferioridad

Según Álex Grijelmo, «el abuso de anglicismos se vincula con un complejo de inferioridad muy hispánico y, además, contribuye a reforzarlo. De ahí que se usen términos en inglés porque se consideran más prestigiosos que los nuestros». Lamentablemente, hay algo de cierto en tal afirmación, aunque depende única y exclusivamente de nosotros el hecho de invertir este pensamiento más o menos generalizado.

Razones económicas

Los más reacios al uso de español podrían llegar a pensar que el motor que impulsa cualquier campaña de publicidad es, simplemente, un resultado económico beneficioso para todas las partes involucradas. De ahí que podamos imaginar que en inglés «se vende» mejor. O no. Pongamos el caso del producto de limpieza Mr. Proper, ahora Don Limpio en España. La remodelación de la zona europea y el libre comercio entre países (y su consecuente guerra de precios por el mismo producto entre diferentes países de la zona euro) dibujaron un escenario insólito en Europa, por lo que su propietaria Protect & Gamble se vio obligada a traducir el nombre en cada país. Al contrario de lo que podríamos imaginar, las ventas del producto bajo la marca Don Limpio han aumentado desde entonces. Quizás se deba a una relación de cercanía o confianza. O quizás no y atienda al siguiente punto.

Estereotipos

Como en cualquier aspecto de nuestras vidas, los idiomas también llevan implícitos ciertos estereotipos. De este modo, los coches se venden en inglés, los perfumes en francés, la moda en italiano, y los productos de limpieza en español. Triste realidad que deberíamos cambiar ipso facto tanto desde instituciones, asociaciones, agencias, organismos gubernamentales como, por supuesto, desde la ciudadanía.

Reflexiones y conclusiones

españolDurante estas tres semanas posteriores al simposio, he pensado largo y tendido sobre mis conclusiones. Mi conclusión es que no hay conclusiones. Desde mi –humilde– punto de vista, cualquier cambio debe empezar con uno mismo.

Así pues, ¿por qué en lugar de centrarnos en el abuso del inglés no lo hacemos en el buen uso del español? ¿Acaso la gente usa el inglés porque es mucho más moderno y joven o porque no conoce la infinidad de sinónimos que presenta el español?

¿Se conoce la riqueza léxica de nuestro idioma? Creo que no. Un ejemplo claro y que vivimos casi a diario es que la publicidad que nos quiere llegar al corazón no se emite en inglés, sino español (y esto lo saben los publicistas).

Habría que cuestionarse, por tanto, ¿por qué nos esforzamos en que nuestros hijos sean bilingües desde bien pequeños? ¿Sabemos discernir realmente cuándo debemos usar el inglés y cuándo el español?

Al fin y al cabo, y en consonancia con las palabras del gran publicista Toni Segarra, ¿estamos seguros de que hay un problema? En otras palabras –y esta aportación es totalmente personal-, ¿hemos enfocado el «problema» de la mejor manera? Un país como España, en el que la convivencia y el mestizaje entre diversas culturas han sido nuestra impronta desde antaño, debe saber aprovechar todos estos elementos, potenciar su idioma y convertir un problema en una solución. Al igual que los publicistas hacen con cada campaña.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma David

Dragon Boat

The Dragon Boat Festival

作者: | 部落格 | 沒有評論

The Dragon Boat Festival is an important traditional holiday celebrated in the East Asian cultural circle, including Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Japan, Korea, and Vietnam.

Traditional Chinese festivals, such as the Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival, use the lunar calendar, making these festivals fall on different dates every year on the Gregorian calendar. The Dragon Boat Festival occurs on the 5th day of the 5th month of the Chinese lunar calendar; this year, it falls on June 9.

One festival, several names

People in different regions use various names to refer to this festival. In addition to its official English name of “Dragon Boat Festival”, in Mandarin-speaking China and Taiwan it is known as Duanwu Festival (端午节 or 端午節, in simplified and traditional Chinese respectively). Other names used to designate this holiday include “Poet’s Day”—in reference to the famous poet Qu Yuan, said to have died on this day—, “Fifth Month Festival”, and “Fifth Day Festival”.

The legend

Among all traditional Chinese festivals, the Dragon Boat Festival has the longest history. It thus comes as no surprise that there are many different versions and stories about its origin, which remains largely unclear.

The most popular theory holds that this festivity commemorates the death of the famous poet Qu Yuan. A wise poet, scholar and patriot, Qu Yuan cared deeply about the motherland and his fellow countrymen. Upon hearing the news of the invasion of the state capital, Qu Yuan committed suicide by drowning himself into the Miluo River (in modern Hunan, China) on the 5th day of 5th month. According to the legend, when the local people learned about his fate, they all went to his rescue. Dragon boats were built and sent out to the river and, to prevent fishes in the water from eating Qu Yuan’s body, villagers made zongzi and used it to feed the fish.

Undoubtedly, Qu Yuan’s is the most widespread and appealing legend; nonetheless, other stories have also been used to explain the origins of this festivity. For instance, some consider that this festival celebrates driving plague and diseases away from people, while others regard it as an occasion for ancient people to worship Chinese dragons.

Traditional activities

Eating zongzi and racing dragon boats are the two most widespread activities that continue down to the present day.

-The art of zongzi

Dragon BoatZongzi is a traditional Chinese food made of glutinous rice wrapped in bamboo, corn or reed leaves with fillings of meat, peanuts, eggs and virtually anything you may think of. Since they can be stuffed with a great diversity of foods, they are also known as “rice dumplings”. For those in the American continent, this Asian treat is sometimes known as “Chinese tamales”, for its similarity to the famous Mesoamerican dish tamal.

Zongzi come in various styles, shapes, flavors, and ingredients. Some people enjoy eating sweet zongzi, which can be plain or with sweet red beans incorporated into the rice; others, prefer the savory zongzi filled with meat, salted egg yolk and mushroom. Zongzi styles vary from North to South, and East to West. Even in one same city, people living in opposite sides of the city may have a completely different preference for zongzi.

Preparing zongzi is as much part of the tradition as consuming them. Unfortunately, in nowadays fast-paced and ultra-convenient Asia, only families with elder members prepare homemade zongzi. The majority of young people conveniently buys them at the supermarket or local store.

-Racing dragon boats

Dragon BoatDragon boats are human-powered canoe-style boats in the shape of Chinese dragons, or at least with decorative dragon heads and tails. A boat usually has a team of about 20 paddlers and a drummer. The paddlers sit in pairs facing the front, while the drummer sits at the bow facing the paddlers. The drummer leads the entire team throughout a race by producing rhythmic drum beats. The paddlers paddle harmoniously at a pace set by the drummer, trying to make their strokes in unison to achieve greater acceleration and speed.

While it was originally held as part of the Dragon Boat Festival, since 1976 Dragon boat racing has become an international watersport. Surprisingly, nowadays it is even popular in some western countries, and it is held not just around the Dragon Boat Festival days.

-And many more traditions

There are also some other traditions for this festivity, including hanging certain oriental plants on the front door, drinking medicinal concoctions, hanging portraits of the mythological figure Zhong Kui, and the tradition known as “egg-standing”—making eggs stand up on their ends at exactly noon. The former three rituals are all believed to keep evils away and bring peace.

Nowadays, the Dragon Boat Festival, as one of the three major traditional festivals both in mainland China and Taiwan, is not just a festival to commemorate a poet or a way to worship Chinese dragons, but a great chance for families to get together and enjoy delicious food.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Fimra def Sthefi

expresiones

Diez expresiones en francés que vuelven locos a los españoles

作者: | 部落格 | One Comment

Por mucho que te esfuerces por dominar un idioma, siempre existirán matices idiomáticos que difícilmente aprenderás sentando en una clase. El francés es un idioma increíblemente rico en términos y expresiones coloquiales que suelen confundir a los hablantes no nativos cuando se enfrentan a conversaciones cotidianas por primera vez. En Local Concept hemos querido reunir algunas de las más utilizadas por nuestros vecinos francófonos.

¿Conoces ya alguna de estas expresiones?

  1. Coucou !

No, no te están intentando dar un susto ni te están hablando como si fueras un bebé. Si escuchas esto simplemente querrán saludarte o darte los buenos días de forma amable y cercana.expresiones

 2. Un truc de ouf

Todo un clásico en el lenguaje coloquial francés. Aunque «truc» y el término en verlan «ouf» podrían dar para un artículo entero, en general esta expresión se suele utilizar para indicar que algo ha sido realmente asombroso, es decir, una locura.

  1. Mec/meuf

Ni «garçon», ni «fille», ni «monsieur», ni «madame». Si lo que quieres es hacer referencia a una tercera persona en una conversación, no dejes de utilizar este término, que podría equivaler a «tío/tía» o «chaval/chavala» en castellano.

  1. Je me casse

Si alguien te dice esto, no te asustes. Simplemente estará cansado y se querrá ir. Pero, si lo que te dicen es «casse-toi», te estarán echando con muy mala educación o mandándote a algún lugar no muy agradable.

  1. Laisse tomber

Esta expresión se utiliza cuando prefieres no hablar de un tema o quieres indicar con desdén que algo no te interesa demasiado. Podría equivaler a algo así como «olvídalo» o simplemente «paso».

  1. Bordel

Aunque su otra acepción en el diccionario es «burdel», esta palabra ha pasado a utilizarse frecuentemente para expresar que algo es un desastre o está muy desorganizado.

  1. Bouffer

En el país con una de las culturas gastronómicas más respetadas del mundo, no es de extrañar que existan infinidad de sinónimos para el verbo «comer». Aunque unos lo que hacen es «manger» o «déguster», muchos otros prefieren «bouffer».

  1. Là-bas

Aunque en sí misma no supone una expresión singular, lo curioso es el uso que se le da. Los franceses suelen utilizarla indiscriminadamente para señalar cualquier lugar o distancia, sin importar su ubicación. Là-bas puede indicar que algo está al lado de ti, a la vuelta de la esquina o a 10.000 km.

  1. Ça roule !

Una señal de aprobación que indica que todo va sobre ruedas y que alguien está de acuerdo con lo que propones. Traducirlo por un simple «vale» se quedaría corto, ya que es mucho más efusiva y animada.

  1. Zut !

Una palabra comodín para expresar frustración, irritación o impaciencia. En lugar del conocido término «merde», puedes optar por esta palabra cuando pierdas el autobús, te quedes sin batería en el móvil o te hagas un corte cocinando.

¿Conoces alguna otra expresión que no hayamos incluido? ¡Deja tu comentario a continuación!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

expresiones

Memorial Day event

«Memorial Day» o Día de los Caídos en Estados Unidos

作者: | 部落格 | 沒有評論

Hoy el calendario alcanza el último lunes del mes de mayo, fecha en que, cada año, Estados Unidos celebra el Día de los Caídos o Memorial Day, una fiesta nacional que conmemora a todos los soldados fallecidos en conflictos militares.

¿Cuál es el origen del Día de los Caídos?

De origen incierto, en sus inicios solo rendía homenaje a los soldados de la Unión americana que perdieron su vida al enfrentarse a los Estados Confederados durante la guerra civil estadounidense (1861 – 1865), el conflicto nacional más dramático de la historia de EE. UU. Sin embargo, tras la amarga experiencia de la Primera Guerra Mundial se decidió ampliar este homenaje a todos los hombres y mujeres estadounidenses que habían perdido su vida en los diferentes conflictos bélicos en los que el país se ha visto involucrado.

En un principio este día recibía el nombre de Decoration Day, debido a la antigua tradición de decorar las tumbas de los parientes y amigos fallecidos con flores, coronas y banderas.

¿Por qué se celebra el último lunes de mayo?

En sus inicios se celebraba siempre el 30 de mayo de cada año. En cambio, en 1971 el Congreso de Estados Unidos decidió que el Día de los Caídos se conmemoraría el último lunes de mayo para contar con un fin de semana de tres días de duelo.

No obstante, en la actualidad algunos estados del sur de EE. UU. siguen manteniendo otras fechas para recordar a sus caídos.

¿Cómo celebran los estadounidenses el Memorial Day?

Sin duda, uno de los símbolos imprescindibles es la Old Glory, la bandera nacional. Es costumbre que ondee a media asta durante la primera mitad del día en los hogares y edificios públicos. A partir del mediodía las banderas se elevan por completo; algunos creen que en homenaje a los veteranos de guerra que sí sobrevivieron.Memorial Day

Tradicionalmente, las familias visitan cementerios y monumentos en memoria de las víctimas fallecidas en servicio militar. En los cementerios nacionales, muchas personas cubren las tumbas de sus caídos de barras y estrellas. El presidente del país ofrece un discurso para la ocasión.

En muchas ciudades del país se organizan desfiles. Este día, también es costumbre vestirse de blanco, marcando así la entrada del periodo estival. Además, para aprovechar el buen tiempo, es típico celebrar pícnics y barbacoas.

Con el tiempo, es habitual que las tradiciones vayan cayendo en el olvido y el significado original de las festividades vaya perdiendo fuerza. El Día de los Caídos no es una excepción. Cada vez más personas aprovechaban el día festivo para tomarse unas pequeñas vacaciones y disfrutar de actividades de ocio. Con el fin de recordar al pueblo estadounidense el verdadero significado de este día, el presidente Bill Clinton aprobó en el año 2000 el National Moment of Remembrance (Momento nacional de conmemoración), que se celebra a las 15:00 h. Durante un minuto de reflexión todo el país se detiene para recordar a las víctimas.

La amapola: un símbolo

Las amapolas rojas se han convertido en el símbolo de homenaje a los caídos. Esta costumbre fue iniciada por Moina Michael en homenaje al poema «In Flanders Fields» escrito durante la Primera Guerra Mundial por el coronel John McCrea. El poema hace referencia a las amapolas que crecían en los cementerios donde yacían sus compañeros fallecidos en el campo de batalla.

memorial day

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

Quelques célébrations à Madrid

作者: | 部落格 | 沒有評論

Nombreuses sont les fêtes célébrées à Madrid (capitale) et dans la Communauté de Madrid. J’ai décidé de ne retenir que celles qui me semblent importantes, en me basant sur la popularité ou l’aspect traditionnel ou culturel. Voici donc les fêtes retenues pour cet article :

Les fêtes de San Isidro

Les fêtes de San Isidro sont l’occasion idéale pour connaître le Madrid authentique. C’est autour du 15 mai que les Madrilènes se rassemblent pour danser le chotis et s’inviter à boire de la sangria, de la limonade ou du vermouth frais. À cette occasion, les Madrilènes sortent leurs costumes traditionnels de chulapos et chulapas composés, entre autres, d’une casquette (palpusa) pour les hommes, d’un foulard (safo), d’une manille, pour les femmes et d’un œillet accroché sur la tête ou le gilet. Fêtes

Le 15 mai au matin, la célébration se déroule dans la Pradera de San Isidro. La foule se rend en procession jusqu’à l’Hermitage du Saint où la tradition exige de boire l’eau de la source. Ensuite, le déjeuner se déroule à la Pradera où des stands proposant des plats typiques sont installés.

À cette occasion, de nombreux bals populaires sont organisés et des corridas de taureaux auxquelles participent les plus grands toréadors ont lieu à l’arène de Las Ventas (Féria de San Isidro).

Gay Pride (MADO, Madrid Orgullo)

FêtesPresque dix ans se sont écoulés depuis la première Gay Pride à Madrid. Alors appelée l’Europride en 2007, cet événement aux couleurs de l’arc-en-ciel devient rapidement la fête de la fierté gay la plus importante d’Europe. Chaque année autour du premier weekend de juillet, des milliers de membres internationaux et nationaux de la communauté LGTB se déplacent jusqu’à Madrid pour prendre part aux festivités. Les principales places de la capitale, dont l’emblématique Plaza de Chueca, et les rues environnantes sont inondés de couleurs, de musique, de lumière et de monde, beaucoup de monde. Des concerts et des soirées en discothèques sont organisés tout au long de la semaine. La grande parade de la MADO, qui a lieu le samedi, rassemble des milliers de personnes le long des rues pour assister au défilé des chars, tous aussi extravagants les uns que les autres. Cette année, la MADO se tiendra du 29 juin au 4 juillet. Pour connaître le programme, n’hésitez pas à vous rendre sur http://www.madridorgullo.com/programacion/

Los Veranos de la Villa (Les étés du bourg)

FêtesLos Veranos de la Villa est un événement de grande importance dans l’agenda culturel de la ville de Madrid. Célébré tous les ans du 1er juillet au 30 août, la ville met à disposition des madrilènes et visiteurs les principaux espaces culturels, Conde Duque, El Centro Cibeles, Plaza Mayor, pour n’en citer que quelques-uns. Des expositions, des projections de films (anciens, par thèmes, en plein air), des concerts, des spectacles de danse (flamenco, danse classique, zarzuela…), des pièces de théâtre, etc. sont proposés exclusivement pour cette occasion. Le programme de Los Veranos de la Villa 2016 n’est pas encore disponible ; il le sera dans quelques semaines et pourra être consulté à l’adresse http://www.veranosdelavilla.com/.

 La fête de la Paloma

La fête de la Paloma est la plus populaire de Madrid. Célébrée entre le 6 et 15 août dans le quartier de la Latina en l’honneur de la Vierge de la Paloma, elle rassemble chaque année des milliers de personnes tant pour la célébration religieuse que pour la fête populaire.

FêtesLa dévotion date du XVIII siècle lorsque qu’une habitante, Isabel Tintero, décide d’accrocher sur sa porte d’entrée l’image de la Vierge. C’est d’abord la visite des voisins en quête de guérison et de protection qui sera à l’origine de la popularité de Vierge, puis en 1791 Isabel Tintero demande la permission d’édifier une chapelle en son honneur. La peinture de la Virgen de la Paloma est ensuite transportée à la nouvelle chapelle, située dans la rue qui porte son nom (Calle de la Paloma). Entre 1891 et 1911, la Paroisse San Pedro el Real est construit en son honneur.

La fête religieuse est rapidement accompagnée d’une fête populaire qui devint véritablement importante à partir de 1875. Selon la tradition, chaque 15 août, une procession est organisée derrière le portrait de la Vierge de la Paloma qui est installée dans un carrosse décoré d’œillets.

Le programme des festivités est composé de multiples activités : concerts, évènements sportifs, défilés de géants, jeux pour les enfants…

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Sihane