the sopranos

Adaptación cultural de series estadounidenses II: Los Soprano

作者: | 部落格 | 沒有評論

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si te gustó nuestra publicación sobre la adaptación cultural de «Los Simpson», estás de suerte.

Hoy queremos recuperar la sucesión de artículos dedicados a la adaptación cultural de series estadounidenses, y esta vez lo haremos con ejemplos de «Los Soprano».

La popular serie de HBO finalizada en 2007 narra la vida del mafioso de Nueva Jersey Tony Soprano. A lo largo de la trama, descubrimos las dificultades a las que se enfrenta su familia y la organización criminal que dirige. Debido a su temática, sus guiones están repletos de referencias culturales.

Concretamente, uno de los rasgos más llamativos es la fuerte presencia de la comunidad italoamericana. Esta se aprecia en los rasgos gramaticales del habla de los personajes, su peculiar acento, su comunicación no verbal y el vocabulario que emplean.

Un ejemplo de la visibilidad de la cultura italoamericana en esta serie lo tenemos en el capítulo «The Fleshy Part of the Thigh» («La parte carnosa del mundo»). Cuando Paulie Gualtieri acude a visitar a su enferma tía Dottie, le dice «I brought you some pignolis[1]». Pignoli es un término utilizado por la comunidad italoamericana en Estados Unidos para referirse a una receta de galletas de piñones y almendras, también denominadas pignoli cookies. Este guiño culinario no se conservó en la versión española, que optó por neutralizar el término con una traducción explicativa.

En este mismo capítulo, durante una intervención quirúrgica, el cirujano de Tony Soprano dice haber encontrado a Jimmy Hoffa en el abdomen del protagonista. Para quienes lo desconozcan, Jimmy Hoffa fue un líder sindical estadounidense desaparecido en la década de los 70 a quien se le atribuyen relaciones con la mafia. Posiblemente, su historia sea desconocida para el espectador español. No obstante, la versión doblada al español de este capítulo optó por dar prioridad a la referencia a la mafia en EE.UU y, por ende, conservar la referencia original. Al fin y al cabo, uno de los objetivos del cine y la televisión también es enseñar a los espectadores.

También en el mismo episodio, Tony bromea con la identidad racial de los médicos al decir que son «The United Colors of Benetton» y se menciona a los raperos Tupac y 50 Cent, referencias cuya adaptación debería resultar más sencilla ya que gozan de popularidad entre el público de destino.

Jerry_Mahoney_1951En otro episodio, el protagonista Tony Soprano habla del estado decadente en que se encuentra su tío Junior utilizando la frase: «He’s Knucklehead Smith, that’s how». Knucklehead Smith es un muñeco ventrílocuo que se hizo muy popular en programas de televisión estadounidenses en 1950 y 1960. Dado que estos programas no se emitieron en España, la referencia es desconocida para el público español, y el doblaje decidió sustituir esta referencia.

Como señalábamos en el artículo anterior de esta serie, este tipo de referencias constituyen todo un desafío para el traductor. Para resolverlo, siempre es necesario conocer el contexto de la serie y las culturas de origen y destino. En este caso, también es particularmente importante conocer la subcultura predominante en la serie y saber cuáles de sus rasgos tendremos que adaptar para conseguir una correcta comprensión por parte del nuevo espectador.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
stack-of-books-1001655_960_720

Index Translationum: Bibliografía Internacional de la Traducción

作者: | 部落格 | 沒有評論

Aunque muchos desconocen su existencia, existe una enorme base de datos en línea que reúne información sobre millones de obras traducidas en todo mundo. Hablamos del Index Translationum, una bibliografía internacional de traducciones creada por la UNESCO en 1932.

BibliografíaIndex Translationum puede parecer otra de las muchas bases de datos que podemos encontrar en la actualidad, pero es fascinante descubrir que este proyecto empezó a dar sus primeros pasos en 1931 como resultado de la necesidad de organizaciones de autores, editores y bibliotecarios de contar con un inventario internacional de las traducciones publicadas en todo el mundo. Aunque hoy la conocemos en formato electrónico, y se puede consultar con un sencillo motor de búsqueda, esta base de datos comenzó siendo un boletín informativo trimestral y, a lo largo de su historia, ha adoptado la forma de publicación anual o incluso de recurso interactivo en CD-ROM. Tras un largo periodo de inactividad durante la Segunda Guerra Mundial, el proyecto volvió a reactivarse en 1946 tras la Primera Conferencia General de la UNESCO, donde adoptó el nombre actual.

Para hacernos una idea del alcance de este proyecto, es importante conocer las cifras de esta gigantesca bibliografía. El inmenso repertorio del Index Translationum contiene alrededor de 2.000.000 de entradas bibliográficas de libros traducidos y publicados en unos 150 Estados miembros de la UNESCO. En otras palabras, esto significa que hay registrados alrededor de 462.000 autores y más de 1.100 idiomas, según los últimos datos publicados en su web. Pero ahí no queda la cosa, cada año tanto centros bibliográficos como bibliotecas nacionales participantes envían a la secretaría de la UNESCO unas 100.000 nuevas referencias de los últimos libros traducidos. Esto convirtió al Index Translationum en la base de datos más grande de la UNESCO en cuanto a volumen de información el año en que se digitalizó toda la información por primera vez.

Las entradas bibliográficas recogidas en esta base de datos contienen información detallada sobre traducciones publicadas entre 1979 y 2009 (las entradas anteriores a 1979 pueden consultarse en formato físico en la en la biblioteca de la UNESCO en París). Normalmente, se suele incluir el nombre del autor, la traducción del título de la obra, el nombre del traductor, el nombre de la editorial, el año de publicación, el idioma original y, en ocasiones, el número de páginas. Los temas que abordan estas obras son increíblemente diversos, incluyendo prácticamente todas las disciplinas del conocimiento, desde la filosofía, el arte y la historia, pasando por el derecho, la economía o incluso la agricultura.

BibliografíaLo interesante de esta bibliografía es que no es solo de interés para traductores e investigadores en el ámbito de la traducción, sino también para bibliotecarios, documentalistas, editores o incluso periodistas. Gracias a su motor de búsqueda, existe la posibilidad de realizar estadísticas sobre las traducciones para distintos usos, desde analizar los gustos literarios de un país determinado, hasta descubrir cuáles han sido los autores más traducidos y las obras más universales, entre otros muchos ejemplos. En el apartado de estadísticas de la web también se pueden obtener datos sobre la evolución de las traducciones o de los editores de un país. Además, cuenta con un Modo experto que permite aplicar una gran cantidad de filtros avanzados y exportar los resultados en distintos formatos.

Como hemos visto en este pequeño resumen, Index Translationum es, sin duda, un verdadero tesoro cultural al alcance de todos que solo es posible gracias a la cooperación internacional y a los esfuerzos de la UNESCO. Desde Local Concept deseamos una larga vida a este proyecto y animamos a todos nuestros lectores a visitar su web para conocer de primera mano todas sus particularidades. ¡No te lo pierdas!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 Recursos

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
Recursos

Recursos en línea de la Comisión Europea para traductores

作者: | 部落格 | 沒有評論

Como cualquier otro oficio, la traducción cuenta con distintas herramientas de trabajo que, en muchas ocasiones, llegan a convertirse en recursos indispensables para realizar un trabajo de calidad. Aparte de las herramientas de traducción asistida, que hemos comentado en otro artículo de nuestro blog, Internet es una fuente prácticamente ilimitada de recursos que facilitan las labores de investigación y documentación de los traductores. Sin embargo, entre la masificación de diccionarios, foros, blogs, glosarios y memorias de traducción que podemos encontrar en línea, no siempre es fácil diferenciar cuáles son las herramientas más apropiadas y fiables para nuestras traducciones. Por este motivo, desde Local Concept queremos hacer un pequeño resumen de los recursos para traductores que ofrece la Unión Europea, sin duda, uno de los organismos internacionales que más necesitan del trabajo de traductores e intérpretes para que todo funcione adecuadamente.

En concreto, la Comisión Europea ha creado una página web con una amplia selección de recursos de traducción y redacción para las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea.  Aunque, en principio, la mayoría de estos recursos se han recopilado como ayuda para la traducción de textos de la UE, cualquier traductor que lo necesite puede beneficiarse de este variado conjunto de recursos prácticos cuando lo necesite. ¿Quieres conocer algunos de los más interesantes?

RecursosComo no podía ser de otra manera, lo primero que encontramos son los recursos puramente lingüísticos. Para el idioma español, por ejemplo, aparte de enlaces al Diccionario panhispánico de dudas (RAE) o el Diccionario de dudas del español (Fundéu), también podemos encontrar una extensa lista de bancos de datos terminológicos y glosarios, tanto generales como específicos y técnicos. Entre ellos se encuentran TREMÉDICA (recursos de terminología médica), AGROVOC (Agricultura, silvicultura, pesca y alimentación) o WTOTERM (base de datos terminológicos de la Organización Mundial de Comercio), entre otros muchos. En esta sección tampoco puede faltar IATE (Inter-Active Terminology for Europe), la propia base de datos terminológica de la UE que gestiona el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en Luxemburgo y que contiene alrededor 8,4 millones de términos.

Por otro lado, la web también recoge directrices para que los contratistas externos que colaboran con el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (DG Traducción) puedan hacer traducciones de calidad. Entre estos documentos encontramos información general sobre la UE, como una lista de instituciones, órganos y agencias de la Unión Europea o la legislación europea en vigor recogida en EUR-Lex, pero también libros de estilo y guías prácticas para la redacción de textos, además de enlaces a modelos y formularios de referencia. Entre todos ellos, podemos destacar el documento sobre problemas y dudas de traducción, que ofrece una práctica recopilación de ejemplos en contexto ordenados alfabéticamente.

Pero eso no es todo, también existen otros muchos recursos curiosos de gran utilidad. Por ejemplo, la Field guide to the main languages of Europe, un fantástico libro de descarga gratuita en formato pdf que ayuda a distinguir en qué lengua está escrito un texto, o un enlace a juegos especiales de caracteres unicode en el caso de necesites utilizar caracteres especiales o acentos que no tiene tu teclado de ordenador. Tampoco puedes perderte las listas de los códigos ISO de todas las lenguas de la UE (639-1), los códigos de todos los países de la UE (ISO 3166) y los nombres y monedas de los países. Seguro que estos enlaces te pueden sacar de un apuro en más de una ocasión.

Esperamos que esta pequeña recopilación pueda servir de ayuda a todos los que necesiten. ¿Conoces algún otro recurso útil que no hayamos mencionado? ¡Deja tu comentario más abajo!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Recursos

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
Pasteles

千里共嬋娟──中秋佳節齊賞月

作者: | 部落格 | 沒有評論

蟬鳴漸弱,秋蟲始動,一年之中最熱的時節已經過去,初秋的涼風吹散了夏末的暑氣,為夜晚帶來些許秋意,幽藍的夜空中懸著明亮的月,皎潔銀白的月光映照著大地。

秋,是收穫豐饒之季,亦是草木搖落、由盛轉衰之際,而古人以月屬陰,發展出拜月、祭月的祭祀活動以答謝或祈求神祇庇佑。秋季的月,光潤如玉,除了祭祀活動外,自古以來更是人們觀賞吟誦、寄託情懷的對象,尤其在農曆八月十五這天,月形圓潤飽滿,象徵著家人齊聚團圓,且古時將一季以孟、仲、季區分,八月份稱作「仲秋」,又稱「中秋」,進而演化出「八月十五慶中秋」的傳統。

中秋節為東亞文化圈的傳統節日,除華人地區常用的中秋節、團圓節、月節等名稱外,在日本、韓國、越南、琉球亦有不同的名稱,如:月見、秋夕、十五夜等。在仲秋的八月十五,人們會一同欣賞涼爽秋夜中的一輪皓月,結合各地的禮俗與傳說,發展出多樣的中秋文化。

全民烤肉夜──臺灣特有的中秋活動

中秋節的傳統活動不外乎賞月、品桂、吃月餅等,而在各地眾多的中秋活動中,有一項自1980年代興起的熱潮已徹底改變了臺灣的中秋傳統──烤肉。

barbacoa

運動,若你在街頭隨便找一位年輕人問:「你會如何過中秋節?」得到的答覆十之八九是「烤肉!」似乎中秋節就是非烤肉不可。在中秋時節,全臺各地的露營區、燒烤店將座無虛席,家家戶戶飄來濃郁烤肉香,甚至整條街都可以封起來辦千人烤肉趴!

是什麼原因讓台灣人對中秋烤肉如此狂熱?許多80年代前出生的臺灣人會說:「都是烤肉醬廣告啦。」在1980年代,由於兩家知名醬油公司為自家出品的烤肉醬宣傳,競相拍攝電視廣告並打出「一家烤肉,萬家香」的經典宣傳名句,加上大賣場於中秋時節推出的烤肉用具促銷活動,在種種商法的推波助瀾下,烤肉在臺灣人心中漸漸與中秋節畫上等號,使得中秋烤肉成了臺灣特有的中秋文化。

雖然有些人批評烤肉活動已使這項雅致的傳統節日徹底變質,但人們希望於中秋節與親友同聚,相互慰問的心情卻是亙古皆然。北宋詞人蘇軾於中秋夜思念其弟蘇轍,作《水調歌頭》並於詞末寫道:「但願人長久,千里共嬋娟。」但願所思念者平安長壽,即使相隔千里,也能共賞這皎潔明亮的月。

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Ciao

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
spécialisation

L’importance de la spécialisation dans le secteur de la traduction

作者: | 部落格 | 沒有評論

Nous commencerons par nous demander qu’est-ce qu’une traduction de qualité ? Pour beaucoup, une bonne traduction se résume par un texte cible où toutes les règles de base ont été respectées : l’orthographe, la ponctuation, la syntaxe, la grammaire, etc. À cela, il faut également ajouter le respect du style de la langue source, la cohérence, la rigueur et la fluidité. Cependant, ce n’est pas tout ! La spécialisation dans un domaine est d’une importance cruciale dans le secteur de la traduction car elle représente un gage de qualité.

Qu’est-ce qu’un domaine de spécialisation ?

Un domaine de spécialisation est un domaine où le traducteur a développé des connaissances approfondies, ce qui lui permet de mieux comprendre le texte source et, par conséquent, d’utiliser la terminologie appropriée et de garantir la qualité du texte cible.

Pourquoi est-il important de se spécialiser dans un domaine ?

Il fût un temps où la demande était supérieure à l’offre et où les clients envoyaient leurs textes à traduire avec un délai de livraison raisonnable et s’il ne l’était pas, il était possible de négocier la date de livraison. En conséquence, il n’était pas rare qu’un traducteur accepte de traduire un texte même s’il n’était pas spécialisé dans le domaine car il avait le temps de faire les recherches nécessaires et de se documenter sur le sujet avant de renvoyer sa traduction au client. Seulement voilà, les temps ont changé ! Aujourd’hui l’offre est bien supérieure à la demande et la plupart des clients exigent que les traductions soient prêtes dans les plus brefs délais. Pour répondre à cette compétitivité, il est primordial de se spécialiser car cela permet au traducteur de fournir une traduction de qualité sans avoir à passer du temps à rechercher la terminologie et à se documenter et, par la même, de fidéliser le client.

Quelles sont les erreurs les plus courantes d’un traducteur non spécialisé ?

spécialisationL’une des erreurs les plus courantes est le contresens. Si le traducteur n’a pas les connaissances requises pour traduire un type de texte, il risque de ne pas comprendre le texte source et de commettre des contresens au moment de la traduction. Il est donc primordial de bien comprendre le texte à traduire. Pour ce faire, il est recommandé de procéder aux recherches pertinentes, de consulter des professionnels dans le domaine traité ou de consulter directement le client avant de commencer toute traduction. Ce type d’erreurs peut avoir de graves conséquences si elles ne sont pas traitées et corrigées à temps.

Dans un monde en constante évolution, la spécialisation est un effort continu que tout traducteur doit réaliser pour acquérir les connaissances les plus actuelles dans un domaine (c’est le cas des technologies informatiques, pour ne citer qu’un exemple). Pour ce faire, il est recommandé de s’informer constamment sur le sujet, d’assister à des conférences spécialisées, d’être en étroite collaboration avec les experts en la matière et de toujours faire preuve de curiosit

À Local Concept, nous accordons une très grande importance au domaine de spécialisation de nos projets et nous faisons en sorte de toujours attribuer chacun d’eux au linguiste dont la spécialisation correspond à celle du projet, afin de garantir la qualité de nos traductions et d’éviter toute erreur grave.

*Image: http://empresariados.com/especializacion-y-division-del-trabajo/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
Alhambra

Traduction, c’est tout ! Visite de L’Alhambra

作者: | 部落格 | 沒有評論

Déclarée Patrimoine de l’humanité par l’UNESCO en 1984, la Alhambra, avec plus de 3 millions de visiteurs par an, est le monument le plus visité d’Espagne. Qu’est-ce que l’Alhambra ? Est-ce une forteresse, un palais royal, une ville ou une retraite d’été ?. En réalité l’Alhambra est un mélange de tout ça, voire plus…

Selon le Coran, tout homme qui suit religieusement les doctrines de l’Islam est récompensé au paradis avec un palais où les moindres désirs seraient satisfaits et où la contemplation de la beauté se ferait à travers les sens. L’Alhambra a été conçue pour satisfaire la plupart des sens : l’ouïe (grâce au son du mouvement de l’eau et des nombreuses fontaines), la vue (grâce à la lumière naturelle et aux couleurs des jardins et du palais) et l’odorat (grâce aux plantes, arbres et fleurs dans les jardins).

AlhambraConstruite entre le XIII et XIV siècle, l’Alhambra domine la ville de Grenade du haut de la colline al-Sabika, située sur la rive gauche de la rivière Darro.

L’Alhambra est composée de 4 parties bien distinctes : l’Alcazaba (la citadelle), un édifice militaire, les Palais nasrides, construits sous la dynastie Nasride, le Generalife et ses jardins et le Palais de Charles Quint.

L’Alhambra représente toute la splendeur et le pouvoir de la dynastie Nasride. Elle est devenue la propriété des Rois catholiques le 2 janvier 1492, après de 10 ans de guerre contre les Maures afin de reconquérir les territoires perdus 8 siècles auparavant.

Aujourd’hui, l’Alhambra est ouverte au public tous les jours de l’année et les entrées peuvent être achetées de cinq manières différentes :

  • Sur place – Les entrées sont vendues aux guichets à l’entrée de l’Alhambra. Compte tenu du grand nombre de visiteurs, les queues aux guichets peuvent être relativement longues. À prendre en compte surtout en été ; les températures peuvent parfois être très élevées. Les entrées achetées par ce moyen donnent accès à l’Alhambra le même jour seulement. Les cartes bleues ne sont pas acceptées ; seul le paiement en espèces est accepté.
  • Par téléphone, à travers la Caixa (banque espagnole).
  • Par Internet. Achat des entrées entre 1 jour et 3 mois à l’avance.
  • Auprès d’une agence de voyages autorisée.
  • Aux distributeurs automatiques de Servicaixa (banque espagnole), à travers l’option d’achat d’entrées de spectacles.

alhambraÀ l’Alhambra, deux types de visite sont proposées : la visite diurne (le matin de 08:30 à 14:00 ou l’après-midi de 14h00 à 18h00 ou 20h00 du 15 mars au 14 octobre) et la visite nocturne (de 21h00 à 22h45). Par conséquent, il est recommandé de prêter attention à l’heure de visite figurant sur l’entrée afin de s’assurer que celle-ci s’adapte aux plans prévus pour la journée. L’heure indiquée est celle à laquelle il est conseillé de se présenter aux « portes » du palais Nasride. Le reste peut être visité dans la matinée ou après-midi selon la sélection effectuée.

Depuis le département de traduction de Local Concept, nous ne pouvons nous empêcher de recommander vivement la visite de l’Alhambra et de Grenade. Il s’agit d’une destination incontournable pour tous ceux qui souhaitent mieux connaître l’Espagne et ses richesses culturelles.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
vacaciones

Local Concept: abierto por vacaciones

作者: | 未分類 | 沒有評論

Aunque para algunas empresas el verano es sinónimo de vacaciones y descanso, para otras muchas suponen los meses de más actividad y, sin duda, una oportunidad de crecimiento inigualable. Independientemente de cuál sea el sector en el que se desarrolle tu empresa, no te olvides de que Local Concept puede echarte una mano para que estos meses de verano sean todo un éxito. ¿Todavía no sabes cómo podemos ayudarte?

A pesar de que nuestro blog va a frenar su actividad durante el mes de agosto, queremos recordar que Local Concept no cierra por vacaciones. Nuestras oficinas en San Diego, Taipéi y Madrid continúan en pleno funcionamiento estos meses para atender cualquier necesidad de traducción que te pueda surgir durante el periodo estival. Gracias a que contamos con un amplio equipo internacional de profesionales (atención al cliente, gestores de ventas, gestores y coordinadores de proyectos, traductores y maquetadores experimentados), podemos hacer frente a cualquier proyecto que se te presente durante los meses de verano, siempre garantizando un resultado inmejorable gracias a nuestras herramientas y controles de calidad.

vacacionesQuizá tu empresa necesite lanzar al mercado lo antes posible un producto idóneo para el periodo veraniego, como un nuevo cosmético, una línea de ropa o un aparato de aire acondicionado. En ese caso, no esperes más para contactar con Local Concept e informarte de nuestros servicios de localización, que podrán ayudarte a que la proyección internacional de tu producto sea todo un éxito. Recuerda que, gracias al amplio equipo de expertos que acabamos de mencionar, ofrecemos servicios de transcripción, subtitulación y maquetación, lo que nos permite trabajar con todo tipo de contenidos audiovisuales. Además, somos expertos en material corporativo, con lo que podemos asesorarte y ofrecer servicios de corrección lingüística para tus eslóganes, blogs y todo tu contenido de marketing.

Si trabajas en el sector turístico, ¿qué mejor época para actualizar tus contenidos en distintos idiomas y asegurar la calidad lingüística de tu página web, anuncios o folletos publicitarios? Si tu cadena hotelera no cuenta con traducciones de calidad en la descripción de sus servicios e instalaciones, puede que esté perdiendo más clientes de los que piensas. En el caso de la hostelería, una carta de un restaurante traducida con Google Translate puede causar no solo carcajadas por su mala imagen, sino una de una decepción a muchos de los que se hayan acercado a probar tu cocina. ¿Por qué correr ese riesgo? Con nuestros más de 30 años de experiencia, Local Concept puede ayudarte a captar el mayor número de clientes internacionales y atender tus necesidades específicas. Contacta ya con nuestro departamento de ventas y atención al cliente.

En cualquier consultoría legal o financiera, los meses de verano son toda una oportunidad para cerrar acuerdos, realizar compras o, simplemente, no quedarse rezagado con respecto a los competidores. Nuestra colaboración con grandes firmas internacionales nos avala para ofrecer traducciones legales y financieras de la más alta calidad. Ofrecemos servicios de traducción jurada para ayudarte con la traducción de contratos de cualquier tipo, y en cualquier idioma. También podemos hacernos cargo de la traducción de documentos financieros, desde cuentas anuales hasta informes de auditorías. Además, si algún socio extranjero se presenta este verano por sorpresa para visitarte, te recordamos que Local Concept también cuenta con servicios de interpretación. ¿Aún no los has probado?

Como habrás comprobado, Local Concept es tu aliado perfecto para los meses de verano. No dejes que el calor te impida llevar a cabo todos esos proyectos que tienes en mente. Contacta ahora mismo con cualquiera de nuestras oficinas y pide presupuesto sin compromiso. Te estamos esperando.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
pinguinos-amistad

DÍA INTERNACIONAL DE LA AMISTAD

作者: | 部落格 | 沒有評論

En 2011, la ONU declaró el 30 de julio como el Día Internacional de la Amistad, ya que quería promover la amistad entre los pueblos y la cultura de la paz global. Nosotros aportamos nuestro granito de arena y lo celebramos con esta entrada.

Según la primera acepción de la RAE, amistad –del latín vulgar *amicĭtas, -ātis, der. del lat. amīcus ‘amigo’– es el afecto personal, puro y desinteresado, compartido con otra persona, que nace y se fortalece con el trato. Si atendemos al tercer calificativo –desinteresado– de dicha definición, podríamos decir que la amistad es buena en cualquier faceta, pero ¿acaso no hay conflicto de intereses en el trabajo?

(Si eres el típico amiguito del jefe, esta parte te habrá encantado)

Por tanto, ¿sería compañerismo un término más adecuado? El compañerismo es el vínculo que existe entre compañeros; los compañeros son las personas que se acompañan para algún fin, formando algún tipo de comunidad, cuerpo o equipo. Como aportación personal, añadiría que es casi necesario un vínculo de confianza y, si es posible, conocimiento mutuo de los objetivos.

AmistadAunque la conclusión parece obvia, son varios los estudios que no la respaldan. Por ejemplo, de acuerdo con el estudio «Relaciones en el trabajo» realizado por LinkedIn, alrededor de un 46% de los profesionales a nivel mundial cree que la amistad en el trabajo es importante, tanto para su faceta personal como para la laboral. Un 37% de los encuestados aseguró que la amistad los convierte en personas más felices, un 28% que esta repercute positivamente en su productividad y un 35% que los motivaba. ¡Que viva la amistad, pues!

¿Revelan estos datos que hay que hacer amigos en el trabajo? Los antipáticos de la oficina ya se están frotando las manos, pues multitud de expertos han confirmado que en muchos casos las amistades en el trabajo se han convertido en palancas laborales. A continuación detallamos algunos aspectos problemáticos:

  • Ausencia de retroalimentación efectiva (¿Cómo le digo que el proyecto iba muy mal?)
  • Exceso de confianza (Te doy la mano y me coges el brazo)
  • Preferencias entre compañeros (Tú sí, pero tú no)
  • Descenso en la productividad (Más trabalhar y menos descansar)

(Entonces, ¿me hago amigo de alguien o no?)

Eso dependerá principalmente de la «mentalidad» de tu empresa, aunque aquí os dejamos algunos consejos para intentar que el entorno sea lo más favorable y relajado posible:

Consejo 1. Sé cauto y analiza el entorno.

Intenta analizar a tus colegas de trabajo y no llegues el primer día contando tus últimos 20 años al compañero que se sienta a tu lado. Puede ser un espía; o mucho peor: el jefe infiltrado. Estos errores del primer día los acabas pagando.

Consejo 2. No abordes temas conflictivos.

Religión y política son tus temas a evitar, sobre todo en tu fase inicial de la compañía (aunque últimamente, cualquier tema es conflictivo). Precaución: no te dejes sumergir en el terreno del «conflictivo» que hay en toda oficina. Su objetivo al levantarse es atrapar víctimas para sus discusiones. Cuanto más neutral seas, más puntos tendrás de ganar «amigos» en el futuro.

Consejo 3. No hables de más.

Bien se podría haber titulado: No critiques. Usa la lógica (o lo que te quede de ella) y no aportes opiniones personales sobre jefes, compañeros u otros trabajadores. Como hemos dicho antes, nunca sabes quién puede ser el jefe infiltrado. O de quién puede depender tu futuro en la empresa.

Consejo 4. Redes sociales.

El mayor enemigo de todo trabajador. Las redes sociales no permiten ni un despiste. Un comentario fuera de tono y, ¡voilà! Eres el centro de todas las charlas al día siguiente. Atención a lo que publicas, sobre todo si tienes «amigos» que son compañeros de trabajo.

Lo sentimos, pero no tenemos respuesta a si debes aceptar la solicitud de amistad de tu jefe en Facebook.

Consejo 5. Haz bien tu trabajo.

Este el más básico de todos nuestros consejos y el más complicado. Da el máximo en tu trabajo y, al final, todo irá bien. Por lo general, aquel que trabaja bien, siempre obtiene una merecida recompensa (aunque a veces se haga esperar).

Bonus

Presta especial atención a la picaresca española y recuerda que ser amigo no es sinónimo de «amiguismo».

¡Feliz Día de la Amistad!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
Traductor

¿El traductor nace o se hace?

作者: | 部落格 | 沒有評論

Esta simple pregunta nos llevaría a uno de esos debates que te encasillan a favor/en contra, con opiniones totalmente opuestas, que se prolongaría días y días (incluso por los siglos de los siglos) y que, al final, no contentaría a nadie. Trataré, por tanto, de ser lo más objetivo posible.

Han sido diversos los teóricos que han dado una definición del modelo de competencia traductora. Kelly, Nord, Campbell o Roberts, por ejemplo, han dedicado mucho esfuerzo y tiempo en intentar dar forma a una profesión que existe desde antaño pero que se ha profesionalizado hace menos de cincuenta años. No obstante, gran parte de estos teóricos coinciden en definir dicho modelo como el bloque de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben estar presentes en la tarea de todo traductor. Pero, ¿se adquieren estas habilidades o son innatas en los traductores?

Como ocurre con casi todo en la vida, depende. De este modo, puedo decir que en la vida real trabajo con colegas que nunca han recibido formación académica y que hacen un trabajo encomiable, al tiempo que colaboro mano a mano con otros compañeros que han recibido la mejor formación académica en traducción y que también hacen un buen trabajo.

¿Podría ser, por tanto, el modelo de competencia traductora un mix entre conocimientos teóricos y su posterior aplicación en el mundo práctico? Bien podría ser esta la pregunta del millón, pero deberíamos empezar por detallar qué abarca la faceta teórica y qué engloba la faceta práctica.

TEORÍA

training-469591_960_720Desde mi punto de vista, esta faceta abarcaría el puro conocimiento traductológico necesario para saber de dónde venimos y decidir a dónde queremos llegar (por muy místico que suene). Traductología, Terminología o Teoría de la Traducción –por citar algunas– son asignaturas que deben formar parte del currículo universitario/académico de todo traductor y que deben suponer la base de nuestra futura profesión. ¿Acaso no se debe empezar cualquier tarea con una buena base? Personalmente, creo que este árbol teórico debería abarcar asimismo el conocimiento de las lenguas de origen y destino y de sus respectivas culturas. De hecho, son varios los países que ya definen al traductor como mediador cultural.

Sin embargo, ¿ya nos convierte en traductores el simple hecho de recibir esta formación? Como he comentado anteriormente, no del todo. Estaríamos en pleno proceso de creación y desarrollo: en este momento estamos en una especie de adolescencia traductora y queremos llegar a una madurez profesional. Somos conscientes de nuestra base, pero nos falta experiencia, que iremos adquiriendo con el siguiente punto.

PRÁCTICA

traductorEs esta faceta la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales. El bucle práctica – error – solución – práctica es la alma mater de la vida de cualquier profesional de la traducción. Solo se practica practicando, y es en esta fase en la que debemos aplicar todos aquellos conocimientos teóricos que hemos adquirido en esa adolescencia.

¿TEORÍA O PRÁCTICA?

Ahora la pregunta clave es: ¿prevalece una faceta sobre la otra? ¿Es más importante la teoría? ¿O acaso lo es la práctica? Empecemos por contar con ambas, sin atender a porcentajes, y sigamos recordando que no hay huevo sin gallina, ni viceversa.

En un intento de dar respuesta a la pregunta que planteábamos al principio, el traductor nace y se hace. Nace –metafóricamente hablando– al infundirse de conocimiento teórico en diversos aspectos (lingüístico, cultural, enciclopédico), y también se hace al aplicar todas esas destrezas en la práctica de su día a día. Es la combinación de teoría y práctica la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales.

Conviene recordar las palabras de García Yebra al combinar estas dos facetas, teórica y práctica, de nuestra profesión: «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)
Market 2

好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市

作者: | 部落格 | 沒有評論

說到台灣,許多人會聯想到這是個盛產水果的王國、大小商店林立的便利之都、各地充滿不同風情的福爾摩莎。在台灣不大的土地面積上,擁有兩千三百多萬的人口,而這裡充斥的吃喝玩樂可不少。空間上來說,我們充分的運用這片土地,各式各樣的商店展售著滿足人們不同需求的商品;同時有越來越多的複合式空間,讓人們在一個地點就能達到多樣的目標:購物、閱讀、觀光、飲食,一次到位。時間上來說,台灣像是個不夜城好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市。早晨八點、下午五點、晚間十一點、凌晨三點,都有為了不同族群點燈營業的店家。只要你願意,任何時間點想吃到一碗熱騰騰的牛肉麵,大抵都不是問題。

在這之中,台灣有一項越來越為興盛的「消遣」—逛夜市。夜市,台灣人愛逛,許多從國外來台的觀光客也愛。它可說是充分利用時間空間的最佳例子。台灣的夜市有些什麼特色,也許大家一時也說不上來,就是東西特別多、五花八門,吃的玩的喝的看的樣樣不少。一 邊吃魚丸、一邊射飛鏢;一邊喝冰砂、一邊聽著叫賣的攤販妙語如珠。不是人人都愛這種汗珠交雜著鼎沸人聲的環境,但這是人人都有的共同回憶,很有台灣味。

你知道嗎?這片小小的土地上,有超過五十幾個夜市。而每年都有網羅民眾意見所選評出的喜愛度排行榜,在在顯現出台灣民眾對於夜市的熱情。從北到南,幾乎每個縣市都有著耳熟能詳且特色不同的夜市:例如,基隆廟好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市口夜市有最新鮮的海鮮料理任君挑選。生魚飯、紅燒鰻羹、旗魚黑輪都是基隆廟口夜市的首選小吃。台北士林夜市能吃能玩也能購物,看小吃店店員中英日韓各種語言都能應答,受國外觀光客的喜愛程度可見一斑。堪稱有最大腹地的台中逢甲夜市,除了美食林立,更是許多創意料理的發祥地。在美食一級戰區的台南,其中花園夜市是台南規模最大的流動夜市。台南風味的銅板美食、鹹中帶甜的道地風味,是花園夜市的最大特色。高雄瑞豐夜市如同高雄棋盤狀的街道規劃,這裡的攤販一行一行羅列;買衣服、吃美食、玩遊戲區域分明,在這邊都能一次滿足。連接著墾丁大街的夜市,有豐富的海鮮美食、南洋風味,站著吃、坐著吃、邊走邊吃任君挑選,是墾丁的遊客必走的行程之一。來宜蘭羅東夜市可以吃到許多宜蘭的當地小吃,包含三星卜肉、宜蘭蔥餅等等,走訪一趟就能充分感受宜蘭的在地風味。

好吃又好玩的美食拼圖—來台灣,迺夜市
有人會說夜市是台灣的一種文化,其實它更像是一種生活的縮影。在一天的辛勤勞累之後,我們期待娛樂、期待美食、期待一種自在隨興的步調。在這裡,我們擁抱各地的小吃、不同的文化、多種的風情。夜市裡,很可能就會吃到充滿家鄉味的美食;北中南東、義法美日,在這裡都是屬於台灣的味道。

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Cathy

What do you think of this post?
  • Awesome (100%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)