translation Archives - Page 4 of 5 - Local Concept

Lexi_Penguin_Day

Local Concept celebra el Día Mundial del Pingüino con Lexi

作者: | blogpost | 无评论

Sois muchos los que habéis preguntado quién anda detrás de la imagen de Local Concept; quién es ese pingüino que se disfraza para cada evento; quién es, en realidad, ese pingüino 3.0.

Con motivo del Día Mundial del Pingüino, tengo el placer de presentarme. Mi nombre es Lexi, tengo algo más de 30 años –los 30 son los nuevos 20– y nací en San Diego (EE. UU.), aunque también he vivido en Taiwán, Argentina y España.

A pesar de visitar mis tres oficinas estratégicamente ubicadas en América, Asia y Europa, no siempre he sido el pingüino colorido y apuesto que soy ahora.

Adolescencia «pingüina»

En mi juventud, era blanco y negro, como el resto de mi especie. ¿Por qué blanco y negro? La respuesta es sencilla: camuflaje. Se trata del único modo de poder pasar desapercibido cuando estamos en el agua; de esta manera, si los grandes depredadores marinos (orcas y focas leopardo principalmente) miran hacia la superficie, confundirán nuestra gran panza blanca con el reflejo del sol; y si las grandes aves intentan divisarnos desde la altura, confundirán nuestra esbelta y negra espalda con el fondo marino. Somos inteligencia en su máximo exponente, a pesar del constante peligro.

Lexi_Seasons

Una tarde, en una de mis excursiones marinas –siempre he sido un aventurero– llegué a San Diego, donde me ofrecieron la posibilidad de ser la imagen visible de una empresa de traducción con presencia global, un servicio al cliente inigualable y un proceso bien definido. En resumen, me ofrecieron ser único en el mundo, como Local Concept. Para ello, debía adaptarme a las necesidades del –por aquel entonces– mundo actual: cambiar mi imagen, dejar atrás el blanco y negro y lucir un reluciente verde y azul. La transformación mereció la pena y, de hecho, creo que soy el único pingüino del mundo verde y azul.

Ahora que ya conocéis un poco más sobre mi historia personal y cómo llegué a ser el famoso pingüino que soy actualmente, ¿qué tal si os cuento algunas curiosidades sobre mi especie?

10 preguntas que todo pingüino debe saber antes de lanzarse a la fama

  1. ¿Cuántas especies diferentes de pingüino existen en el mundo?

Actualmente existen 17 especies distintas.

Creo que no conozco a todas.

  1. ¿Cuál es el pingüino más pequeño del mundo?

El pingüino azul, de tan solo 40 cm de altura y un peso de 1 kg.

Muy poquita cosa.

  1. ¿Y el más grande?

El más alto y pesado es el pingüino emperador, de hasta 100 cm de altura y unos 40 kg de peso.

A este no hay que molestarlo.

  1. ¿Cuál es la velocidad máxima que podemos alcanzar nadando?

El más rápido es el pingüino papúa, que puede nadar hasta 36 km/h. El «Michael Phelps» de los pingüinos.

  1. Si somos aves, ¿por qué no volamos?

Nuestras alas se han convertido, con el paso de los años, en aletas, para adaptarnos mejor al medio acuático.

  1. ¿Dónde vivimos los pingüinos?

No tenemos presencia en el hemisferio norte, e incluso algunas especies vive en las Islas Galápagos. Se mantienen debido a la corriente de Humboldt, que trae agua fría de la Antártida, lo que les permite la caza de peces y otras especies acuáticas.

Auténticos vividores.

  1. ¿Cuántas veces nos reproducimos al año?

Algunas especies afortunadas se reproducen unas tres o cuatro veces al año; los menos afortunados solo una vez al año.

Ninguno de estos es mi caso; consecuencias de ser famoso.

  1. ¿Por qué somos capaces de beber agua salada?

Somos capaces de beber agua salada debido a una glándula especial dentro de nuestro cuerpo que filtra el exceso de sal del torrente sanguíneo. Esto nos permite vivir alrededor de los cuerpos de agua salada y sobrevivir.

  1. ¿Por qué no tememos a los humanos?

Se debe a la ausencia de depredadores terrestres.

En cualquier caso, no nos gustáis mucho. A veces sois muy pesados con las fotos.

  1. ¿Cuántos años vivimos?

Solemos vivir unos 20 años.

En mi caso, una dieta equilibrada, ejercicio diario y alguna que otra crema rejuvenecedora han conseguido que disfrute de una eterna juventud.

Si deseas obtener más información sobre estas u otras curiosidades del mundo de los pingüinos, no dudes en contactar con el equipo de Local Concept.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Lexi

books-1194457_960_720

Día Mundial del Libro 2016: calendario de eventos

作者: | blogpost | 无评论

En 1995, tras una conferencia general celebrada en París, la UNESCO instauró el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor como excusa para homenajear a todos los grandes autores que contribuyeron al progreso de la humanidad con sus obras literarias. Aunque cada año se elige a una “capital mundial del libro” para representar los valores que pretende fomentar este día (este año ha sido Breslavia), los cuatro continentes se apuntan a esta celebración que siempre viene cargada de eventos y actividades para todo tipo de lectores. ¿Te apuntas?

IV centenario de Cervantes

La fecha del Día Mundial del Libro no se escogió al azar, sino que se hizo coincidir con la muerte de dos grandes figuras de la literatura como Miguel de Cervantes y William Shakespeare (entre otros muchos). Este año tenemos celebración por partida doble, ya que el 23 de abril de 2016 se cumplen 400 años de la muertLibroe de ambos autores. Se dice pronto, pero cuatro siglos más tarde, estos dos señores siguen vivos y parece que con ganas de marcha.
En la web 400 Cervantes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte se han recopilado más de un centenar de eventos por todo el mundo que intentan difundir la vida y obra de uno de nuestros literatos más importantes. Durante todo el mes de abril, y con la colaboración de innumerables embajadas y asociaciones culturales, se van a organizar conferencias, exposiciones, representaciones teatrales e incluso conciertos en torno a la figura de Cervantes. ¡No te lo pierdas!

Por otro lado, uno de los autores más traducidos del mundo (el tercero, según el Index Translationum), tampoco puede quedarse sin homenaje. La web Shakespeare 400 hace lo mismo con el homologó inglés de Cervantes para que podamos disfrutar del legado de su obra con un sinfín de actividades. Uno de los eventos que más nos interesa en Local Concept es la mesa redonda «Cervantes vs. Shakespeare», organizada por el Instituto Cervantes de Madrid, en la que varios académicos de prestigio conversarán sobre los desafíos y complejidades de traducir las obras de estos dos autores. En la web del British Council podrás informarte de otros muchos eventos interesantes.

Día del Libro solidario

Siempre hay excusa para ser solidarios, pero mucho más si al hacerlo acercamos la lectura (y la cultura) a los más necesitados. Algo tan sencillo como comprar y leer un libro no es posible para más de 800 millones de personas en todo el mundo, según indica el Instituto de Estadística de la UNESCO. Por eso, en este Día Mundial del Libro, todo el país se llena de eventos que te permiten aportar tu granito de arena a diversas causas solidarias.
Desde mercadillos solidarios de recogida de libros hasta carreras populares para recaudar fondos, cientos de ayuntamientos, centros educativos y asociaciones ya se están preparando para este día. Si trabajas en un centro de enseñanza, la ONG Save The Children te propone participar en la actividad «marcapáginas por la solidaridad», en la que los alumnos crean sus propios marcapáginas y luego los venden a sus familiares para recaudar fondos que se destinarán a poblaciones con escasez de recursos educativos.

Otras celebraciones

ShakespeareAparte de todos los eventos mencionados anteriormente, existen otras tradiciones que coinciden con el Día Mundial del Libro. Una de las más conocidas en España es la Diada de Sant Jordi, celebrada principalmente en la región de Cataluña, en la que es costumbre regalar un libro junto con una rosa a nuestros amigos, familiares y enamorados. En este Día del Libro y la Rosa, como también se le conoce, las calles de Barcelona se llenan de flores, puestos y casetas literarias en las que, con suerte, tu escritor favorito podrá firmarte un ejemplar de su obra.
En otras regiones, como Madrid, en la víspera del Día Mundial del Libro se celebra La Noche de los Libros, en la que las calles de la capital se llenan de actividades como teatros, exposiciones, conciertos, conferencias o juegos para todas las edades. Además, muchas librerías permanecerán abiertas hasta tarde ofreciendo un 10 % de descuento a todos los curiosos que decidan acercarse.
Elijas lo que elijas, este Día Mundial del Libro no tienes excusa para quedarte en casa. Déjate de cuentos y dona todos esos libros que ya no necesites, regala un libro y una rosa a quien quieras o sal a la calle a participar en cualquiera de las actividades que te proponemos. Como dijo Cervantes: «El ver mucho y leer mucho aviva los ingenios de los hombres».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

advertising

La traducción publicitaria

作者: | blogpost | 无评论

Hace unas semanas, estaba zapeando (mejor que «haciendo zapping») cuando me topé con el último anuncio del Dacia Duster. El sonido pegadizo de su popular melodía y el desafío de traducción que planteaba activaron mi radar traductor y me llevaron a reflexionar sobre el interesante mundo de la traducción publicitaria, así como a compartir esta reflexión con vosotros.

La publicidad, como la traducción, es omnipresente, desde el «Just do it» y el «Connecting people» a cualquier campaña de presentación de un nuevo producto, pasando por el nombre de una página web o un blog personal. Su propósito es atraer y persuadir, por lo que las palabras son estudiadas, contrastadas, evaluadas y articuladas de forma estratégica hasta conseguir el efecto deseado.

Sin embargo, las palabras no son el único elemento que debemos tener en cuenta cuando hablamos de publicidad o traducción publicitaria. Veamos el anuncio del Dacia Duster. ¿Cuáles son los elementos que plantean un desafío al proceso de traducción y localización?

En este artículo comentaremos varios elementos que pueden plantear un desafío a la hora de traducir publicidad: elementos lingüísticos, propios del canal de comunicación y culturales.

Elementos lingüísticos

Los juegos de palabras no son un rasgo exclusivo de la traducción publicitaria, pero en este tipo de textos suelen tener una intención primordial que debemos intentar mantener. En este caso, la semejanza fonética entre «bite the dust» y «drive a Duster» ha permitido crear una licencia muy difícil de imitar en español. Como posibles soluciones alternativas, podría estudiarse cambiar de canción o proponer una letra en castellano que mantenga el nombre de la marca, algo similar a la estrategia que siguió la marca Huggies en Hispanoamérica con su particular versión «Don’t worry, be Huggies», aunque mantuvo el eslogan en inglés. Traducción publicitaria

Elementos propios del canal de comunicación

Sin duda, el canal de transmisión influye en la manera de enfocar nuestro trabajo. Un anuncio de radio no está condicionado por la presencia de contenido visual que, a priori, pone más trabas al proceso creativo del traductor. Por su parte, los carteles, folletos, eslóganes o envases, entre otros, suelen disponer de un espacio limitado y con frecuencia van acompañados de contenido en imágenes.

Los medios audiovisuales deben lidiar con limitaciones similares a la traducción audiovisual (ajuste y sincronía labial) y, cuando se incluyen insertos o subtítulos, también deben ajustarse a las limitaciones de espacio. En el caso que nos ocupa, el contenido audiovisual (la canción) es el principal obstáculo que encontramos a la hora de localizar el producto.

Elementos culturales

La publicidad tiene un factor social innegable. Las estrategias de persuasión que funcionan para un determinado colectivo pueden ser un fracaso para otro. Esto es aplicable también a nivel cultural. En España, la canción Another one bites de dust goza de la popularidad suficiente como para que el anuncio logre su objetivo, pero esto puede no ser así en otras partes del mundo. Lo que en un país logra convertirse en un éxito de campaña, podría pasar desapercibido o ser ofensivo en otra cultura. Al igual que ocurre con el marketing, el proceso de localización exige tener un conocimiento detallado del mercado objetivo y cuáles son los valores ligados a nuestro producto para esa cultura, si es que existen. El café, por ejemplo, se anuncia en algunas culturas como un producto completamente integrado en nuestra vida diaria, que aporta vitalidad y está asociado al rendimiento profesional o a las relaciones sociales, mientras que en otras se concibe como un producto exótico, sinónimo de desconexión y evasión de la rutina.

Con todo, a veces el trabajo de localización al lanzar una campaña publicitaria en un mercado de destino es tan completo, que se convierte en un proceso de transcreación o creación de un nuevo producto.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

Sangría fresquita

Sangría: Spain’s Old Interpretation of Healthy Water

作者: | blogpost | 无评论

No doubt you have tried this fruity drink once in your lifetime. I make it at home and for parties often and I hear people refer to it as ‘fruit punch’. Although it does contain fruit, it is far from a punch given the high alcohol content. Sangría contains 4%-12% alcohol so it isn’t a big surprise to me when I have 20 cars parked outside my house the morning after my party because I won’t let some of my guests drive home. My guests never believe me when I tell them that sangria will sneak up on you.

So, what is the origin of this Spanish cocktail? Well, we can thank the Romans who found their way to the Iberian Peninsula and planted vineyards. Back when water was unsafe to drink people would add alcohol to their water to get rid of any bacteria. Naturally, they also added spices and herbs to boost the flavor of the drink.  And that is how sangría was born; the Spanish interpretation of drinkable water.

Most sangrías are made out of red wine but in Spain they are also made out of white wine, cava, and even cider. But, there is no “right way” to make sangría. I will share my recipe with you, but I offer a bit of caution- it will punch you if you drink too much.

Michael’s Sangría: Red Wine Sangria with lemon, lime, apple, and orange served in a glass.

1.5 bottles of cheap red wine (don’t bother to waste your money since the fruit will hide the taste of the better wine)

2 TBSP sugar

1 lemon (sliced)

1 orange (sliced)

1 apricot (sliced)

1 oz. of Spanish brandy

1 oz. of sweet vermouth

1 oz. Bacardi

2 cups Fanta Orange

2 cups 7 Up

Instructions:

-Pour your wine into a container

-Add all of your fruit to the container and let it sit for five hours

-Add the remaining liquids and ice

Michael’s Tips:

  1. Some people add a spoon of cinnamon. I have been told by many restaurants in Spain that cinnamon mixed with alcohol can lead to a horrible hangover. I haven’t taken the time to test this out yet.
  2. The white part of the orange and lemon are bitter so you can either remove it or add a little more sugar to fight the bitterness.
  3. Some fruit oxidizes fastlike apricots. Out the container in the refrigerator to slow down the oxidization.

To learn more about Sangría or complain about the accuracy of this article, please contact the author.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

La Semaine sainte en Espagne

作者: | blogpost | 无评论

Qu’elle soit solennelle, émouvante ou festive, la Semaine sainte est incontestablement un événement important dans le calendrier de la plupart des villes et villages d’Espagne. Des millions de touristiques se déplacent chaque année depuis l’étranger et d’autres villes espagnoles pour découvrir ou se plonger dans la dévotion et la ferveur religieuse de cette fête nationale d’intérêt touristique. maxresdefault[1]

La Semaine sainte est la célébration de la passion, la mort et la résurrection de Jésus de Nazareth. Cette festivité, considérée comme la plus authentique et traditionnelle, est organisée par les confréries et congrégations de chaque ville, qui effectuent tout au long de cette semaine des processions au cours desquelles des images représentant différents moments de la passion du Christ et de la douleur de la Vierge Marie sont sorties dans les rues. La Semaine sainte, qui commence selon les villes le Vendredi des douleurs de Marie ou le Dimanche des Rameaux et se termine le Dimanche de la Résurrection, est un moment de douleur et de recueillement en souvenir de la mort du Christ. Read More

shopping-cart-94547_960_720

Ruta gastronómica por la Semana Santa

作者: | blogpost | 无评论

Las formas de celebrar la Semana Santa en España son muchas y muy variadas, desde los que aprovechan para celebrar tradiciones ancestrales hasta aquellos que prefieren disfrutar de unos días libres de sol y playa. Pero en lo que casi todos estaremos de acuerdo es en que no puede faltar en la mesa alguno de los siguientes platos típicos de esta época del año.
Local Concept emprende una ruta culinaria por esta celebración, ¿nos acompañas?

TorrijaTorrijas_(Malloquina)

La torrija es el dulce por excelencia de la Semana Santa española. Es ideal porque aúna un gusto dulce y agradable con una preparación sumamente sencilla (en su versión más tradicional, claro; los más animados con la cocina pueden probar variantes de este postre con chocolate, naranja o caramelo).
Su origen es sin duda humilde, igual que sus ingredientes, se cree que nació a finales del siglo XV en los conventos de Andalucía para aprovechar el pan que había sobrado de días anteriores. Además, gracias a su consistencia es ideal para llenar rápido el estómago y evitar caer en los excesos de la carne, alimento restringido en estas fechas por la tradición cristiana.

La mona de Pascua

Este característico dulce es un postre de gran tradición en todo el este de la península, especialmente en las regiones valenciana, aragonesa, murciana, catalana y castellano-manchega. No obstante, también encontramos delicias similares en lugares tan distantes entre sí como Galicia, Asturias y Jaén. Si bien podemos encontrarlas todo el año, en la mayor parte de la Comunidad Valenciana su consumo está restringido a la Pascua.
Su nombre proviene de munna, término en árabe que literalmente significa “provisión de la boca”, regalo que las clases bajas hacían a sus señores. Sus ingredientes principales son harina, azúcar, huevos y sal. Esta masa conlleva mucho esfuerzo y trabajo en su amasado, y requiere al menos una hora de reposo antes de su cocción. La variedad que se consume durante la Semana Santa es un bollo preparado con la misma masa y que incluye uno o más huevos (según su tamaño) con la cáscara pintada, los denominados huevos de Pascua. Se introducen estos huevos como elemento decorativo, si bien también contribuyen a dar forma al dulce. Encontramos una gran diversidad de formas, aunque las más tradicionales suelen ser de algún animal, como serpientes, lagartijas o monos. Como colofón, se recubren de anisetes de colores. Semana Santa
Una tradición que puede gustar a algunos y molestar a otros es la de romper el huevo de la mona en la frente de otra persona.
Una variedad mucho más cercana en apariencia y gusto a una tarta es la que encontramos en numerosos puntos de Cataluña. Comenzó sustituyéndose el huevo de gallina por uno de chocolate y evolucionó de tal manera que acabó siendo la base de la mona sobre la que los maestros pasteleros hacen auténticas filigranas en chocolate. Un verdadero espectáculo para los sentidos.

Pestiño

Pestiño

Si bien este dulce es habitual de la Navidad en muchos puntos de la geografía española, también es típico de la Semana Santa en Andalucía, fundamentalmente. Comparte sencillez con la torrija, ya que se trata de una fina masa frita en aceite de oliva y endulzado con azúcar o miel, según la receta, pero se distingue por su característico sabor a ajonjolí.
Su origen puede trazarse incluso hasta el siglo XVI y se cree que está emparentado con la shebbakiyya marroquí, consumida principalmente durante el mes del Ramadán y con otras frutas de sartén, propias de la tradición judía.

El potaje de vigilia

PotajeVigilia-2009-01Aunque bien pareciera que son las recetas estrella, no solo de dulces se puede afrontar la Semana Santa. El potaje es un clásico de cuchara en esta época del año y si bien la base es parecida (un guiso de verduras y legumbres, generalmente espinacas y garbanzos), las variedades son infinitas según la zona en la que se deguste. Por si no bastara con la contundencia de los dos ingredientes principales, en la mayoría de los hogares se añade bacalao al guiso, el aporte proteínico más característico de la Semana Santa.
Aunque esta es la receta que asociamos con toda seguridad a esta época del año en España, el término potaje tiene distintas connotaciones y matices a la hora de prepararlo según la región del mundo en la que nos encontremos.

Hornazo

Hornazo_(Salamanca)_04Se trata de una receta bastante extendida por toda la geografía española que se consume todo el año, pero son especialmente famosos los que se preparan en los días posteriores a la Pascua (y, antiguamente, también en fechas previas). Se trata de una masa de pan, como una especie de empanada. En ocasiones, es únicamente la masa con el huevo y, en otras, se añade este al contenido de la empanada. Su origen se remonta a una época en la que los huevos se consideraban un producto cárnico y, como tal, no podían consumirse durante la Cuaresma. De este modo, se conservaban cocidos y se comían después. De ahí que encontremos el huevo como elemento fundamental de la gastronomía de la Semana Santa.
El más típico y representativo se prepara en la ciudad de Salamanca, y también en toda su provincia. Si bien era un plato tradicional propio de las clases más humildes, le debe su popularidad a la festividad del Lunes de Aguas, celebración muy importante alrededor del 1543.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Lucia DEF

Adaptación cultural de series estadounidenses I: Los Simpson

作者: | blogpost | 无评论

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Dirigido a todos los «seriéfilos», el artículo de hoy va dedicado a la archiconocida comedia de animación que tantos almuerzos ha amenizado en los hogares españoles. Quédate y hablemos de Los Simpson.

El cine, la televisión e Internet son la Vía de la Plata de la era de la comunicación y en las últimas décadas se han asentado como vehículos de intercambio cultural, pues es bien conocido que sus contenidos están plagados de referencias culturales que han visto ampliado su ámbito de alcance y han enriquecido la cultura universal.

Pero, ¿qué es una referencia cultural? Veámoslo en un ejemplo. Echa un vistazo a los siguientes fotogramas:

Adaptación cultural

¿Sabrías decir cuál hace referencia a una popular fotografía histórica? ¡Así es!, las dos.

La primera rinde homenaje a la famosa instantánea de Rober Cappa «Muerte de un miliciano», mientras que la segunda es la reproducción de una conocida fotografía tomada durante el festival de Woodstock, celebrado en Nueva York en 1969. Sería lógico asumir que la primera resultará más familiar para el público español que la segunda. De hecho, lo paradójico de la referencia a Cappa es que la carga histórica y cultural es incluso mayor en el contexto de destino que en el original (algo que no ocurre con demasiada frecuencia).

En estos ejemplos se trata de contenido meramente visual, por lo que la labor del traductor será más limitada (si bien habrá casos en los que el guion pueda o deba adaptarse). Ahora bien, cuando las referencias a la cultura aparecen en el guion, ¿cómo condicionan a la traducción?

María José Aguirre de Cárcer, traductora de Los Simpson, destacaba el siguiente ejemplo de adaptación de contenido cultural en una entrevista que firma Juanjo Villalba para www.yorokobu.es:

Original:

‘Our last babysitter let them watch Comedy Central! Now Rod makes me check the closet every night for Rita Rudner

Traducción:

«La última canguro les dejaba ver la MTV y ahora Rod me obliga a mirar todas las noches debajo de la cama por si está Michael Jackson».

En este caso, la traductora optó por reemplazar elementos de la vida pública estadounidense por otros universales o más extendidos en la cultura de destino con el fin de mantener el tono humorístico.

En el capítulo «When you Dish Upon a Star»[1] el doblaje hispanoamericano también utilizó esta estrategia de traducción (que denominamos «domesticación») para convertir al estadounidense Ray Bolger en el malagueño Antonio Banderas.

Original:

Homer: When was the last time Barbra Streisand ever did the laundry for you? And when it’s time to do the dishes, where’s Ray Bolger? I’ll tell you where! Ray Bolger is looking out for Ray Bolger!

Traducción (español de Hispanoamérica):

Homer: ¿Cuándo fue la última vez que Barbra Streisand limpió su casa? y cuando deben lavar sus platos ¿dónde estaba Antonio Banderas? Se lo diré… ¡Antonio Banderas cuida de Antonio Banderas!

En cambio, en esta misma frase, no se hizo lo mismo con Barbra Streisand y artistas latinas como Gloria Stephan o Jennifer López, quizás porque la estadounidense es también un personaje popular en la cultura de destino. Debemos tener en cuenta que, aunque la domesticación es una estrategia muy práctica para captar al público local, recurrir a ella en exceso puede dar lugar a traducciones poco realistas y forzadas que rozan lo cómico. ¿Recuerdas aquellas series estadounidenses de los noventa que mencionaban a Concha Velasco o Manolo Escobar?

Cuando nos topamos con una referencia difícil de comprender para la cultura de destino, otra estrategia es la «neutralización». Vemos un ejemplo en el episodio «La casa-árbol del terror IX»:

Original:

Kodos: Or we will destroy all your leaders in Washington!

Marge: Oh, you can’t destroy every politician!

Kodos: Just watch us.

Bart: Don’t forget Ken Starr!

Traducción:

Bart: No os olvidéis del primer ministro

Adaptaciones de seriesLos guiones de Los Simpson son una fuente inagotable de referencias culturales. Muchos nombres de personajes hacen referencias más o menos evidentes a elementos y personalidades de su cultura o la cultura universal. Por ejemplo, la popular Paris Hilton inspiró el nombre del personaje secundario Paris Texan, cuyo padre, Rich Texan, también se ajusta a un estereotipo muy específico de ciudadano estadounidense. Lo mismo ocurre con el personaje de Willy el Jardinero que caricaturiza al pueblo escocés. ¿Tendrán estas referencias el mismo sentido para un espectador estadounidense, uno tailandés y uno brasileño?

Cuando un traductor se enfrenta a una referencia de este tipo actúa como mediador intercultural, algo que puede resultar tan interesante y entretenido como tedioso y exigente. Para resolver este desafío, es necesario disponer de un amplio conocimiento de ambas culturas y su correlación o, en su defecto, documentarse adecuadamente. También es preciso tener en cuenta las exigencias de las modalidades de traducción audiovisual (la sincronía en el doblaje o el límite de caracteres en la subtitulación) y saber gestionar los recursos de los que disponemos, ya que es frecuente encontrar alusiones o referencias a capítulos anteriores.

[1] ¿Sabías que este título también es una referencia cultural? Alude a la canción de la película de Disney «Pinocho» When you wish upon a star cuyo título en español fue «La estrella azul». Esta referencia no se mantuvo en el título del capítulo en España.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

Posedición

¿Qué es la posedición?

作者: | blogpost | 无评论

Análisis de las características principales de la posedición

A menos que formes parte del sector de la traducción profesional, es posible que nunca hayas oído hablar de la «posedición». ¿Qué queremos decir exactamente con posedición? ¿En qué difiere de una tarea de traducción o revisión normal y corriente? ¿Es adecuada la posedición para lo que necesito? Si después de haber escuchado este término en varias ocasiones todavía te surgen todas estas preguntas, quizá te interese echar un vistazo a este pequeño resumen sobre las características principales de la posedición que hemos preparado en Local Concept.

¿En qué consiste la posedición?

En términos generales, la posedición hace referencia a la tarea de revisar o editar un texto traducido con un motor de traducción automática. Al contrario de lo que se pueda pensar, este tipo de software por sí solo todavía no es capaz de traducir textos con resultados de calidad. Por ello, es necesario realizar un proceso de posedición para corregir todos los errores e imprecisiones que pueda haber generado el motor de traducción y para mejorar la calidad general del texto traducido. En este proceso, es imprescindible que los poseditores presten especial atención a la gramática, la puntuación, el estilo, la coherencia, la cohesión y la fluidez, así como a la disposición y organización del texto en el caso de que también sea necesario. Read More

Interested in Chinese Localization?

作者: | blogpost | 无评论

With 1.3 billion in population and a 10.5% rise in annual average GDP growth between 2001 and 2010 (Wikipedia), China is definitely a market that cannot be ignored by corporations looking to gain global presence. As the country’s GDP increases, Chinese citizens are quickly changing their lifestyles and spending their hard earned money to reward themselves. A great example of this can be found in the November 11th shopping day, or so-called Singles Day in China, which is a day to buy things for oneself in celebration of being single. In 2015, on this day alone, China’s major e-commerce retailer Alibaba recorded 91.2 billion yuan ($14.3 billion USD) in revenue, indicating that China is a substantial market to tap into.

While China is such a booming market, its neighboring areas should not be overlooked. Hong Kong, Taiwan and Macau are regions with very different socio- and economic backdrop from China but also have high GDP and strong consumer purchasing power. Altogether, the Greater China market is quite a sizable and important part of the Asia-Pacific region.

So if your target audience is the Greater China region, you must translate your material into Chinese. This brings us to the question – what form of Chinese (written) or what Chinese dialect (spoken) do you need?

For written Chinese, there are 2 forms – Simplified Chinese and Traditional Chinese. Simplified Chinese is used in China and Traditional Chinese is used in Hong Kong, Taiwan and Macau. For spoken Chinese, things get a bit more complicated. The modern Chinese dialects are classified into seven major groups, the 2 major dialects are Mandarin and Cantonese (Yue dialects), with Mandarin being spoken in China and Taiwan and Cantonese used in Hong Kong and Macau. Read More

La gestión de proyectos como punto de unión

作者: | blogpost, 未分类 | 无评论

¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor?

Estas son algunas de las muchas preguntas que a cualquier recién graduado en Traducción le surgen cuando oye hablar por primera vez del papel del gestor de proyectos en una empresa de traducción.

No son muchos los estudiantes de Traducción que tienen la oportunidad de conocer e iniciarse en la gestión de proyectos desde la propia carrera universitaria; por esta razón, es muy común el desconocimiento de la importancia que tiene esta necesaria labor en cualquier empresa de traducción.

No es hasta nuestra incorporación en el mundo laboral cuando comprendemos que no podemos concebir un equipo de traducción sin contemplar siquiera el papel del gestor de proyectos, cuya labor principal es ser punto de unión y entendimiento entre el cliente, sus necesidades y deseos, y el equipo de profesionales encargados de hacerlo posible.Local Concept

Como enlace ha de comprender lo que el cliente espera y busca, idear la solución óptima en términos de calidad y presupuesto, reunir al equipo de colaboradores expertos más adecuado, supervisar los plazos, adelantarse a los imprevistos, superar las dificultades y lograr que todo funcione impecablemente. Vamos, la encarnación del tan repetido término multitasking.

El día a día de un gestor de proyectos de traducción, también conocido como Project Manager, comprende una larga lista de tareas que, en función de su desarrollo, pueden determinar el éxito o fracaso de cualquier proyecto. Read More