Terminología y costumbres del Día de San Valentín

作者: February 11, 2016 blogpost, 未分类 无评论

El Día de San Valentín es una fecha conocida en prácticamente todo el planeta, sin embargo, aunque creas que nada te puede librar de las toneladas de bombones, las flores y las tarjetas con mensajes que parecen sacados del último disco de Álex Ubago, te sorprenderá saber que no todo el mundo lo celebra de la misma manera. En Local Concept somos unos apasionados de las diferencias culturales que existen entre distintos países, incluso entre los que comparten un mismo idioma, lo que nos permite ofrecer unos servicios de traducción y localización que se adaptan perfectamente al país de destino. Por ello, hoy queremos comentar algunas diferencias culturales importantes de este día tan romántico que, de algún modo u otro, no deja indiferente a nadie.

Terminología del Día de San Valentín

Aunque la nomenclatura más extendida de esta celebración, incluso entre distintas familias lingüísticas, hace referencia al personaje histórico de San Valentín, un sacerdote del siglo III que defendió el derecho de los jóvenes enamorados a casarse, en la actualidad esta fecha tan señalada cuenta con distintos nombres según el país o región.

En varios países hispanohablantes, como España, Uruguay, Argentina, Chile o Cuba, el Día de San Valentín también se conoce como el «Día de los enamorados». Por otro lado, en gran parte de Latinoamérica también se denomina el «Día del Amor y la Amistad», como en Nicaragua, Panamá, Perú, Bolivia o Colombia, quizá una acepción más acertada para que todos aquellos solteros y solteras puedan celebrar este día de igual manera con sus amigos y familiares. También existen regiones de Centroamérica que lo llaman el «Día del cariño» y en Puerto Rico, posiblemente debido a la influencia del inglés, hay quienes se refieren a este día como «San Valentine».Traducción

Aunque este es un claro ejemplo de las diferencias lingüísticas del español en el mundo, y demuestra la importancia de contratar servicios profesionales de localización, cualquier persona que haya escuchado la frase «te quiero como amigo», independientemente del país en que se encuentre, no habrá tenido muchas ganas de celebrar este día. Si no quieres quedarte plantado con tus necesidades de traducción, contacta con Local Concept para que se ocupe de tus traducciones al español de cualquier país hispanohablante.

Costumbres culturales del Día de San Valentín

¿Quién no ha regalado nunca una caja de bombones, un ramo de flores o un osito de peluche lleno de corazones en el Día de San Valentín? Todas estas costumbres típicas, que curiosamente se conocen como «endulzar» en Colombia, quizá no sean tan obvias en otros países del mundo. Si este día de San Valentín prefieres ser más original y no empalagar a tu pareja con todos estos regalos típicos, quizás te interese probar alguna de las tradiciones que siguen en China, Ecuador o Japón.

En China, el homólogo tradicional del Día de San Valentín se conoce como «Qi Qiao Jie» o día de las habilidades, en el que los enamorados muestran sus destrezas en el cuidado y mantenimiento del hogar para conquistar a sus parejas.  ¿Quemaste la última camisa que intentaste planchar? ¿Tus tortillas de patata se parecen a un puré con tropezones? ¿La última vez que encendiste el horno tuviste que llamar a los bomberos?, mejor saca a tu pareja a cenar o ve practicando tus dotes artísticas, como hacen en Ecuador y Japón. Las canciones de amor son otro de los recursos más socorridos para este día. En Ecuador existe una tradición en la que los enamorados regalan serenatas a sus parejas o las utilizan como excusa para declarar su amor, pero tranquilo, si el único Traduccióninstrumento musical que sabes tocar es la pandereta durante las fiestas navideñas, siempre puedes contratar a los famosos «lagarteros» de Guayaquil para que lo hagan por ti. Si estás en México, también puedes llamar a unos mariachis para sorprender a tu pareja con un «Cielito lindo», eso sí, mejor a una hora prudente para no despertar a todo el vecindario.

Si la música no es lo tuyo, quizás puedas demostrar tus dotes literarias y escribir un poema como hacen en Japón en «Tanabata». Rememorando la leyenda de los enamorados Orihime y Hikoboshi, los japoneses escriben pequeños escritos en trozos de papel que cuelgan de los árboles. Pero, si el último intento de escribir algo bonito para tu pareja acabó pareciéndose más a una canción de reggaetón que a un poema de amor, te recomendamos que dejes esta tradición para otros, y contactes con Local Concept para traducir alguno de estos poemas del japonés tan bonitos. Estamos seguros de que sorprenderás a tu pareja.

Gracias a la presencia intercontinental de Local Concept, con oficinas en San Diego, Madrid y Taipéi, daremos respuesta inmediata a tu solicitud de traducción hacia cualquier idioma asiático, tanto japonés, coreano, chino tradicional y simplificado e incluso indonesio.

Recuerda, en el amor como en la traducción la comunicación es esencial, si tus traducciones no consiguen conquistar a nadie, acabarás solo en el mercado internacional. Contacta con Local Concept ahora, ¡flechazo asegurado!Traducción

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma equipo Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (86%)
  • Interesting (14%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Sucks (0%)

Leave a Reply