localización Archives - Local Concept

quality-quantity

Parte III. Calidad frente a cantidad

Par | blogpost | Aucun commentaire

Además de los temas tratados en las entradas publicadas aquí y aquí respectivamente, un asunto que siempre genera conflicto entre profesionales de la traducción, empresas, traductores y agencias, y casi todo el público semiespecializado en general, es el de la prioridad lingüística: ¿cantidad?; ¿calidad?; ¿ambas?

De hecho, suele ser una pregunta formulada en casi todos los procesos de selección de cualquier agencia de traducción, y es la pregunta que aquí planteamos.

«Si tuvieras que elegir, ¿optarías por cantidad? ¿O darías prioridad a la calidad? »*

¡Cuidado! Es una pregunta trampa. Puede que, sea cual sea tu respuesta, nunca satisfaga al encargado del proceso de selección o al personal de Recursos Humanos.

Opción 1: cantidad. Favorita de los amantes de las noches en vela.

CantidadEn un principio, podríamos llegar a la conclusión de que en un entorno empresarial esta sería la opción ideal. Argumentos a favor no faltarían, desde luego.

El principal sería que estamos involucrados en una organización con ánimo de lucro, por lo que la rentabilidad es uno de sus principales objetivos. De ahí que podamos pensar que a mayor número de palabras traducidas, mayor será la satisfacción de la empresa.

Opción 2: calidad. Favorita de los meticulosos y atentos al detalle.

social-media-quality-v-quantityAl igual que ocurre con el punto anterior, son varios los argumentos que respaldarían esta opción. Por ejemplo, cualquier traductor con algo de experiencia en el sector es consciente que comprometerse a traducir más de 5000 palabras diarias no es, al menos en términos de calidad, viable de ninguna manera. Podríamos alcanzar esa cantidad diaria, por supuesto, pero esa tarea se asemejaría más a una simple traducción a vista sin ningún tipo de corrección o verificación posterior. Comúnmente se le conoce como «un auténtico desastre» de traducción.

Opción 3: mezcla de ambas. Favorita de los que no les gusta arriesgar.

CantidadUna mezcla de cantidad y calidad sería, a priori, la respuesta más sensata que se podría dar durante en un proceso de selección. O puede que no.

Traducir un mínimo diario «razonable» –entendiendo por razonable todo aquello que quede englobado bajo el umbral del término rentabilidad empresarial– y hacerlo sin errores o fallos es la opción más escuchada en los procesos.

Sin embargo, ¿cómo podemos estar seguros de que seremos capaces de traducir 3000 palabras al día de un texto que nos presenta las últimas novedades en materia armamentística?

No podemos. Así de simple.

¿Significa eso que no hay opción correcta a la pregunta inicial? No, pero dependerá principalmente de otros dos factores:

Objetivos generales de la empresa

Hay empresas cuyo objetivo principal es acoger el mayor número de palabras, mientras que otras optan por posicionarse en el mercado como auténticas defensoras de un producto de calidad. Así ocurre en cualquier sector; en de la traducción, Local Concept debe ser tu favorito.

Proyectos específicos con objetivos concretos

En algunas ocasiones, es el propio cliente quien te comunica el objetivo del proyecto. En Local Concept tenemos proyectos que forman parte de programas de maestría de prestigiosas universidades, manuales médicos para clínicas internacionales, políticas empresariales, o incluso comunicaciones intradepartamentales de una misma empresa. Aunque pueda parecer que todos requieren el mismo nivel de precisión, no sería razonable englobar el primer y último ejemplo en el mismo saco.

Por eso, si quieres vivir en primera persona la experiencia de contestar en directo a la pregunta «¿Cantidad o calidad?», consulta nuestra sección de vacantes aquí y no dudes en venir a nuestras oficinas.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

flag-1615136_960_720

#TranslatingEurope Forum 2016

Par | blogpost | Aucun commentaire

Como ocurre cada año, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea celebra un evento internacional que reúne a profesionales y otros actores del mundo de la traducción con el fin de abordar diversos temas de interés común para todos los implicados en este sector. El objetivo del foro Translating Europe no es otro que el de mejorar la visibilidad de la profesión y fomentar el diálogo y la cooperación entre todas las partes interesadas.

El tema central de este año aborda uno de los debates más complejos y relevantes de nuestra profesión: las tecnologías y herramientas de traducción. En concreto, se explorará la manera en que las instituciones y proveedores de servicios lingüísticos, tanto públicos como privados, se están adaptando a la constante evolución de las tecnologías de la traducción.

Translating Europe

Como ya comentamos en una de nuestras anteriores publicaciones, los entornos de traducción asistida por ordenador incluyen una amplia variedad de soluciones virtuales para facilitar las tareas de traducción de los profesionales. Gracias a los nuevos avances que encontramos en el mercado, podemos simplificar las búsquedas terminológicas, mejorar la gestión de los proyectos o utilizar memorias de traducción para garantizar la calidad de las traducciones, entre otras muchas ventajas.

Una de las virtudes más destacables del foro Translating Europe es que planteará este tema desde diferentes perspectivas: desde el punto de vista de las instituciones públicas hasta el de los usuarios finales pasando por las implicaciones que tienen estos avances tecnológicos en la formación de futuros traductores. Las numerosas ponencias y talleres que tendrán lugar en esta edición abordarán temas como la necesidad de incorporar competencias técnicas en los planes de estudio de la enseñanza de la traducción, los últimos avances en traducción automática, el impacto de las nuevas tecnologías en los traductores o las tecnologías de traducción empleadas en las instituciones europeas. Si quieres conocer con más detalle todos los temas que se expondrán, así como los ponentes que participarán en el debate, puedes consultar el programa completo en la web del evento oficial.

Dada su amplitud de miras, este evento es ideal para profesionales de los idiomas, estudiantes de traducción, desarrolladores de herramientas de traducción o proveedores de servicios lingüísticos. Aunque el evento oficial va a celebrase el 27 y el 28 de octubre en una de las sedes de la Unión Europea en Bruselas (Edificio Carlomagno), cualquier interesado puede seguir en directo los debates por Internet desde las 9:00 del jueves (Hora Central Europea). Además, las actividades de Translating Europe 2016 también incluyen talleres repartidos por todo el continente Europeo durante lo que resta del año, por lo que no tienes excusa para no asistir a alguno de ellos.

No te pierdas esta oportunidad y mantente al tanto de todas las novedades y actividades visitando su página de Facebook, con el hashtag #TranslatingEurope en Twitter o la página web oficial. ¡Anímate!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Translating Europe

kohphiphi

Destinos turísticos de invierno

Par | blogpost | Aucun commentaire

Aunque cueste creerlo, el verano se ha esfumado definitivamente. Las horas de luz se reducen, las mangas se alargan y llega el momento de preparar nuestra inversión en abrigos, mantas y bufandas. En Local Concept creemos que todo es cuestión de perspectiva, y nos hemos propuesto hacerte más llevadera la llegada del invierno. No guardes la maleta y prepárate, porque hoy traemos nuestra recopilación de destinos turísticos de invierno.

Koh Phi Phi (Tailandia)

En el mar de Andamán, situado en el sur de Tailandia se encuentra el archipiélago de Koh Phi, un entorno paradisíaco a 7 grados al norte del ecuador. Su clima tropical presenta fuertes lluvias entre mayo y octubre y la mejor época del año visitarlo es durante la estación seca, de diciembre a marzo.

Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Parque Nacional Mu Koh Phi Phi-Nopparathara, compuesto por seis islas que reciben el nombre de «las joyas del Andamán». De todas ellas, solo Phi Don está habitada; todas las demás están consideradas entorno protegido y son visitadas con frecuencia con excursiones de un día desde Phuket, Krabi y Phi Phi Don.

Es un rincón donde disfrutar de fauna marina exótica, acantilados de piedra caliza y playas de arena blanca y aguas turquesa.

Estrasburgo (Francia)

Destinos turísticos

Esta ciudad de la región histórica de la Alsacia ha sido catalogada como capital europea y su casco histórico, la Grande Île, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

Con sus distinguidas calles medievales y su catedral, el interés arquitectónico y cultural de Estrasburgo es innegable. Por si eso fuera poco, la ciudad ha sido foco de múltiples acontecimientos históricos, de la expansión del Imperio Romano a los intercambios territoriales entre Alemania y Francia.

Estrasburgo es un destino particularmente popular en la época Navideña. Su mercadillo, el más antiguo de Francia, lleva celebrándose desde el año 1570. Recibe cerca de 2 millones de visitantes cada año y es el destino ideal para quienes deseen disfrutar de las luces de navidad, el vino caliente, los escaparates engalanados y el gran abeto de casi 30 metros de altura que decora plaza Kléber.

Diwali, Festival de las Luces (India)

diwali-india¿Prefieres aprovechar estas fechas para descubrir los rincones más exóticos del planeta? Entonces, quizás te interese conocer más detalles acerca de El Diwali, una de las fiestas más importantes de la India.

El festival dura cinco días, aunque el gran día se celebra en el decimoquinto día de la quincena oscura del mes de kārttika (entre mediados de octubre y medianos noviembre) y en él se festeja la entrada al año nuevo según el calendario lunar.

Es posible presenciar las tradiciones de esta festividad en diversas ciudades de la India, pero también de Sri Lanka, Birmania o Singapur. Las casas y las calles son engalanadas con luces de colores y la gente, se preparan dulces y se lanzan fuegos artificiales. Al ponerse el sol, se abren las ventanas de las casas para realizar una pequeña ofrenda de luz con una lámpara de aceite.

Innsbruck (Austria)

Destinos turísticosEn cuanto nos abandona el calor estival y el sol empieza a hacerse de rogar, muchos no pueden evitar pensar en un paisaje de montañas nevadas. Si eres de esos, puede que Innsbruck sea tu destino. La capital del estado austríaco del Tirol se encuentra en medio de los Alpes. En ella, la nieve está garantizada. La ciudad, que acogió los Juegos Olímpicos de invierno de 1964 y 1976, también tiene una larga tradición de deportes de nieve. Los amantes del senderismo y la naturaleza no pueden perderse la montaña Patscherkofel desde donde podrán disfrutar de las vistas del valle de Innsbruck. Para superar sus temperaturas bajo cero, os proponemos degustar algunos de sus platos típicos como el Kasspatzln o el Tiroler Gröstl.

Como evento curioso, nos gustaría destacar el Four Hills Tournament, un evento de saltos de esquí que tiene lugar a principios del mes de enero.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

laptop-1017346_960_720

Traduction, c’est tout ! Outils de traduction assistée par ordinateur

Par | blogpost | Aucun commentaire

Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, et la liste est bien longue, ne sont que quelques-uns des nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui ont inondé le marché de la traduction ces dernières années. Devenus indispensables pour un grand nombre de traducteurs et d’agences de traductions, ces outils permettent de gérer un projet du début à la fin.

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur ?

Beaucoup de personnes, ne faisant pas partie du secteur de la traduction, pensent qu’il s’agit d’un outil grâce auquel il suffit d’appuyer sur une touche pour obtenir la traduction… C’est loin d’être le cas ! Le traducteur a toujours un rôle primordial dans la traduction d’un texte, quel que soit le logiciel TAO !

Un outil TAO est un logiciel installé sur un ordinateur permettant de « simplifier » les principaux aspects suivants :

  • La gestion de projets (qu’il s’agisse d’un traducteur autonome ou d’une agence de traduction) ;
  • Les mémoires de traduction ou MT (grâce à la MT, il est possible de récupérer des segments déjà traduits précédemment ou de procéder à des recherches contextuelles qui permettent de retrouver les termes précédemment traduits en contexte) ;
  • Les glossaires (création et consultation de glossaires intégrés).

La plupart des logiciels sont payants et selon le logiciel et la version choisis, le prix peut varier entre 250 € et presque 2000 €. Il existe tout de même des logiciels TAO gratuits ; il suffit de se renseigner…

Comment ça marche ?

Une fois l’installation du logiciel TAO terminée et ce dernier lancé, il est nécessaire d’importer le document source dans l’outil TAO. Vous obtenez alors deux colonnes (une pour le texte source et l’autre pour le texte cible, à savoir la traduction) et les paragraphes sont divisées en segments (ceux-ci correspondent généralement à chaque phrase). Il est également possible de charger une ou plusieurs mémoire(s) de traduction et un ou plusieurs glossaire(s) si ceux-ci ont été créés préalablement.

traduction assistée

Si une mémoire a été chargée dans le projet, les segments peuvent appartenir aux types suivants :

  • Correspondances partielles : celles-ci sont exprimées sous forme de pourcentage compris entre 99 % et 1 %.
  • Correspondances de contexte : lorsque le segment en mémoire correspond au segment du document et se trouve dans le même contexte.
  • Correspondance à 100 % : lorsque le segment en mémoire correspond exactement au segment du document.

Après la traduction de chaque segment, la traduction est envoyée à la mémoire de traduction qui a été créée ou ajoutée. Une fois le texte complètement traduit, ce dernier est sauvegardé, exporté puis envoyé au client.

Les logiciels TAO permettent-ils d’améliorer la productivité ?

Il est difficile de répondre à cette question de manière catégorique. La réponse est oui et non ! Ils améliorent la productivité selon le domaine de spécialisation, le type de client et le type de texte.

Si un traducteur est spécialisé dans un domaine technique et que les textes à traduire se ressemblent, alors un logiciel TAO peut augmenter la productivité dans la mesures où de nombreux segments seront des correspondances partielles, de contexte et/ou à 100 %. Cependant, si le traducteur est spécialisé en marketing, pour ne citer qu’un seul exemple, alors le logiciel TAO ne lui apportera pas grand-chose en termes de correspondance des segments inclus dans la mémoire de traduction. Au vu de la créativité qui caractérise ce secteur, il est rare de rencontrer deux fois la même phrase ou une phrase partiellement identique. Par conséquent, le logiciel TAO n’améliore pas ou peu la productivité, si l’on tient compte qu’il est possible de procéder à des recherches textuelles qui peuvent donner certains résultats.

À Local Concept, nous utilisons un logiciel de traduction assistée par ordinateur afin de pouvoir créer des mémoires pour chaque projet/client et de garantir la cohérence de nos traductions, que ce soit dans le cadre d’un projet ou de plusieurs projets appartenant à un même client.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

commandments

Les dix commandements de Local Concept

Par | blogpost | Aucun commentaire

Forte de son succès international depuis 30 ans sur le continent américain (San Diego) et depuis 10 ans sur le continent asiatique (Taipei), l’agence de traduction Local Concept s’établit il y a trois ans à Madrid avec la ferme intention de devenir un des leaders de l’industrie sur le vieux continent. Pour ce faire, nous suivons ce nous appelons entre nous « Les 10 commandements de Local Concept » et nous souhaitons aujourd’hui les partager avec nos lecteurs afin de mieux nous faire connaître.

  1. Des chemins battus, tu sortiras.

Originalité, créativité et volonté sont nos maîtres-mots !commandements

Originalité parce qu’à Local Concept nous aimons et encourageons les pensées non conventionnelles ; celles-ci permettent de proposer une approche inédite et d’avoir un regard différent sur notre industrie. La créativité est ce à quoi nous avons recours avec chaque client afin de présenter une solution adaptée et unique. Quant à notre volonté, elle n’a pas de limite et s’applique à tous les aspects.

  1. À ton client, tu t’adapteras.

À Local Concept, le client est vraiment le roi ! C’est nous qui nous adaptons au client et non l’inverse. Qu’il s’agisse de préférences linguistiques, du format dans lequel la traduction finale doit être livrée ou du moment de la journée où le client souhaite être contacté en cas de besoin, nous nous conformons à toutes les dispositions du client afin de garantir son entière satisfaction.

  1. Les autres peuples, tu comprendras.

La traduction est un exercice linguistique qui va au-delà du « remplacement » d’un mot dans une langue par un autre dans une autre langue. Avant d’entamer la traduction d’un document, d’un site Web, etc., nous devons connaître le marché et le pays auquel la documentation est destinée et la culture du dit pays afin de nous assurer que le texte traduit atteint le public ciblé. À Local Concept, nous nous efforçons de connaître les différences qui font la richesse de chaque culture afin de faire oublier au client que le texte finale est une traduction.

  1. À un service de qualité, tu t’engageras.

commandementsL’excellente communication avec nos clients, notre disponibilité 24h/24 et 7j/7 grâce à notre présence sur 3 continents, une gestion personnalisée et un contrôle exhaustif des projets à chaque étape du processus de traduction ou de localisation, notre service de mise en page sont quelques-unes des raisons pour lesquelles nous offrons et garantissons un service hors pair. Nous nous efforçons de satisfaire les exigences de nos clients dès la prise de contact et ce, jusqu’à la livraison des projets, voire même au-delà.

  1. Une traduction de qualité, tu fourniras.

À Local Concept, nous comptons d’abord sur notre équipe de professionnels. Ensuite, nous avons mis en place un processus de contrôle de la qualité composé de trois phases. À cela, vient s’ajouter notre certification ISO 9001:2008, laquelle renforce incontestablement notre engagement envers la qualité.

  1. Avec les meilleurs professionnels, tu travailleras.

La force de notre équipe de linguistes et de gestionnaires de projets réside dans le fait que chacun d’eux possède des années d’expérience et une formation spécialisée. Tous sont passionnés par leur travail au point de détecter les problèmes avant même que ceux-ci aient lieu et de trouver la solution afin de les éviter ou de les résoudre.

  1. Tes valeurs fondamentales, tu honoreras.

Nos valeurs sont simples : transparence, professionnalisme, engagement, honnêteté, proximité et flexibilité. Ces valeurs sont pour nous fondamentales car elles sont, entre autres, la raison de notre succès. Nous attachons une extrême importance à appliquer ces valeurs avec chaque client sans exception car nous pensons qu’il s’agit de la meilleure façon de connaître chaque client et de répondre aux besoins de chacun.

  1. À la pointe de la technologie, tu te maintiendras.

L’époque du papier et du stylo et des dictionnaires au format imprimé semble bien lointaine et pourtant cela ne fait pas si longtemps que ça… Dans un monde où la technologie est en constante évolution, Local Concept met un point d’honneur à consacrer du temps et des efforts au développement d’outils de traduction, de gestion des projets et de terminologie afin d’améliorer le temps de gestion des projets, d’impliquer le client dans le processus de traduction et localisation et de contrôler la qualité des traductions.

  1. Tes services aux ONG, tu offriras.

À Local Concept nous croyons fermement au proverbe « On ne récolte que ce que l’on sème ». Pour cette raison, nous offrons chaque année nos services de traduction et localisation à une organisation à but non lucratif. Au cours de ces 30 dernières années, nous avons collaboré avec des organismes tels que Mothers Against Drunk Driving (MADD, Mères unies contre l’alcool au volant), la Croix-Rouge de la République populaire de Chine et la Fondation internationale bipolaire (International Bipolar Foundation), pour n’en citer que quelques-unes.

  1. Ton expérience et tes connaissances, tu partageras.

À Local Concept, nous pensons qu’il est de notre devoir de partager nos connaissances. Pour ce faire, Michael Cárdenas participe chaque année à des conférences internationales au cours desquelles il partage sa passion et son expérience ainsi que l’évolution de cette industrie. De plus, nous mettons un point d’honneur à donner l’opportunité aux étudiants ayant fraîchement terminé leurs études d’acquérir une première expérience professionnelle et d’avoir une première approche du monde du travail grâce à des accords avec les universités américaines et espagnoles les plus importantes.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

the sopranos

Adaptación cultural de series estadounidenses II: Los Soprano

Par | blogpost | Aucun commentaire

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si te gustó nuestra publicación sobre la adaptación cultural de «Los Simpson», estás de suerte.

Hoy queremos recuperar la sucesión de artículos dedicados a la adaptación cultural de series estadounidenses, y esta vez lo haremos con ejemplos de «Los Soprano».

La popular serie de HBO finalizada en 2007 narra la vida del mafioso de Nueva Jersey Tony Soprano. A lo largo de la trama, descubrimos las dificultades a las que se enfrenta su familia y la organización criminal que dirige. Debido a su temática, sus guiones están repletos de referencias culturales.

Concretamente, uno de los rasgos más llamativos es la fuerte presencia de la comunidad italoamericana. Esta se aprecia en los rasgos gramaticales del habla de los personajes, su peculiar acento, su comunicación no verbal y el vocabulario que emplean.

Un ejemplo de la visibilidad de la cultura italoamericana en esta serie lo tenemos en el capítulo «The Fleshy Part of the Thigh» («La parte carnosa del mundo»). Cuando Paulie Gualtieri acude a visitar a su enferma tía Dottie, le dice «I brought you some pignolis[1]». Pignoli es un término utilizado por la comunidad italoamericana en Estados Unidos para referirse a una receta de galletas de piñones y almendras, también denominadas pignoli cookies. Este guiño culinario no se conservó en la versión española, que optó por neutralizar el término con una traducción explicativa.

En este mismo capítulo, durante una intervención quirúrgica, el cirujano de Tony Soprano dice haber encontrado a Jimmy Hoffa en el abdomen del protagonista. Para quienes lo desconozcan, Jimmy Hoffa fue un líder sindical estadounidense desaparecido en la década de los 70 a quien se le atribuyen relaciones con la mafia. Posiblemente, su historia sea desconocida para el espectador español. No obstante, la versión doblada al español de este capítulo optó por dar prioridad a la referencia a la mafia en EE.UU y, por ende, conservar la referencia original. Al fin y al cabo, uno de los objetivos del cine y la televisión también es enseñar a los espectadores.

También en el mismo episodio, Tony bromea con la identidad racial de los médicos al decir que son «The United Colors of Benetton» y se menciona a los raperos Tupac y 50 Cent, referencias cuya adaptación debería resultar más sencilla ya que gozan de popularidad entre el público de destino.

Jerry_Mahoney_1951En otro episodio, el protagonista Tony Soprano habla del estado decadente en que se encuentra su tío Junior utilizando la frase: «He’s Knucklehead Smith, that’s how». Knucklehead Smith es un muñeco ventrílocuo que se hizo muy popular en programas de televisión estadounidenses en 1950 y 1960. Dado que estos programas no se emitieron en España, la referencia es desconocida para el público español, y el doblaje decidió sustituir esta referencia.

Como señalábamos en el artículo anterior de esta serie, este tipo de referencias constituyen todo un desafío para el traductor. Para resolverlo, siempre es necesario conocer el contexto de la serie y las culturas de origen y destino. En este caso, también es particularmente importante conocer la subcultura predominante en la serie y saber cuáles de sus rasgos tendremos que adaptar para conseguir una correcta comprensión por parte del nuevo espectador.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

stack-of-books-1001655_960_720

Index Translationum: Bibliografía Internacional de la Traducción

Par | blogpost | Aucun commentaire

Aunque muchos desconocen su existencia, existe una enorme base de datos en línea que reúne información sobre millones de obras traducidas en todo mundo. Hablamos del Index Translationum, una bibliografía internacional de traducciones creada por la UNESCO en 1932.

BibliografíaIndex Translationum puede parecer otra de las muchas bases de datos que podemos encontrar en la actualidad, pero es fascinante descubrir que este proyecto empezó a dar sus primeros pasos en 1931 como resultado de la necesidad de organizaciones de autores, editores y bibliotecarios de contar con un inventario internacional de las traducciones publicadas en todo el mundo. Aunque hoy la conocemos en formato electrónico, y se puede consultar con un sencillo motor de búsqueda, esta base de datos comenzó siendo un boletín informativo trimestral y, a lo largo de su historia, ha adoptado la forma de publicación anual o incluso de recurso interactivo en CD-ROM. Tras un largo periodo de inactividad durante la Segunda Guerra Mundial, el proyecto volvió a reactivarse en 1946 tras la Primera Conferencia General de la UNESCO, donde adoptó el nombre actual.

Para hacernos una idea del alcance de este proyecto, es importante conocer las cifras de esta gigantesca bibliografía. El inmenso repertorio del Index Translationum contiene alrededor de 2.000.000 de entradas bibliográficas de libros traducidos y publicados en unos 150 Estados miembros de la UNESCO. En otras palabras, esto significa que hay registrados alrededor de 462.000 autores y más de 1.100 idiomas, según los últimos datos publicados en su web. Pero ahí no queda la cosa, cada año tanto centros bibliográficos como bibliotecas nacionales participantes envían a la secretaría de la UNESCO unas 100.000 nuevas referencias de los últimos libros traducidos. Esto convirtió al Index Translationum en la base de datos más grande de la UNESCO en cuanto a volumen de información el año en que se digitalizó toda la información por primera vez.

Las entradas bibliográficas recogidas en esta base de datos contienen información detallada sobre traducciones publicadas entre 1979 y 2009 (las entradas anteriores a 1979 pueden consultarse en formato físico en la en la biblioteca de la UNESCO en París). Normalmente, se suele incluir el nombre del autor, la traducción del título de la obra, el nombre del traductor, el nombre de la editorial, el año de publicación, el idioma original y, en ocasiones, el número de páginas. Los temas que abordan estas obras son increíblemente diversos, incluyendo prácticamente todas las disciplinas del conocimiento, desde la filosofía, el arte y la historia, pasando por el derecho, la economía o incluso la agricultura.

BibliografíaLo interesante de esta bibliografía es que no es solo de interés para traductores e investigadores en el ámbito de la traducción, sino también para bibliotecarios, documentalistas, editores o incluso periodistas. Gracias a su motor de búsqueda, existe la posibilidad de realizar estadísticas sobre las traducciones para distintos usos, desde analizar los gustos literarios de un país determinado, hasta descubrir cuáles han sido los autores más traducidos y las obras más universales, entre otros muchos ejemplos. En el apartado de estadísticas de la web también se pueden obtener datos sobre la evolución de las traducciones o de los editores de un país. Además, cuenta con un Modo experto que permite aplicar una gran cantidad de filtros avanzados y exportar los resultados en distintos formatos.

Como hemos visto en este pequeño resumen, Index Translationum es, sin duda, un verdadero tesoro cultural al alcance de todos que solo es posible gracias a la cooperación internacional y a los esfuerzos de la UNESCO. Desde Local Concept deseamos una larga vida a este proyecto y animamos a todos nuestros lectores a visitar su web para conocer de primera mano todas sus particularidades. ¡No te lo pierdas!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 Recursos

Pasteles

千里共嬋娟──中秋佳節齊賞月

Par | blogpost | Aucun commentaire

蟬鳴漸弱,秋蟲始動,一年之中最熱的時節已經過去,初秋的涼風吹散了夏末的暑氣,為夜晚帶來些許秋意,幽藍的夜空中懸著明亮的月,皎潔銀白的月光映照著大地。

秋,是收穫豐饒之季,亦是草木搖落、由盛轉衰之際,而古人以月屬陰,發展出拜月、祭月的祭祀活動以答謝或祈求神祇庇佑。秋季的月,光潤如玉,除了祭祀活動外,自古以來更是人們觀賞吟誦、寄託情懷的對象,尤其在農曆八月十五這天,月形圓潤飽滿,象徵著家人齊聚團圓,且古時將一季以孟、仲、季區分,八月份稱作「仲秋」,又稱「中秋」,進而演化出「八月十五慶中秋」的傳統。

中秋節為東亞文化圈的傳統節日,除華人地區常用的中秋節、團圓節、月節等名稱外,在日本、韓國、越南、琉球亦有不同的名稱,如:月見、秋夕、十五夜等。在仲秋的八月十五,人們會一同欣賞涼爽秋夜中的一輪皓月,結合各地的禮俗與傳說,發展出多樣的中秋文化。

全民烤肉夜──臺灣特有的中秋活動

中秋節的傳統活動不外乎賞月、品桂、吃月餅等,而在各地眾多的中秋活動中,有一項自1980年代興起的熱潮已徹底改變了臺灣的中秋傳統──烤肉。

barbacoa

運動,若你在街頭隨便找一位年輕人問:「你會如何過中秋節?」得到的答覆十之八九是「烤肉!」似乎中秋節就是非烤肉不可。在中秋時節,全臺各地的露營區、燒烤店將座無虛席,家家戶戶飄來濃郁烤肉香,甚至整條街都可以封起來辦千人烤肉趴!

是什麼原因讓台灣人對中秋烤肉如此狂熱?許多80年代前出生的臺灣人會說:「都是烤肉醬廣告啦。」在1980年代,由於兩家知名醬油公司為自家出品的烤肉醬宣傳,競相拍攝電視廣告並打出「一家烤肉,萬家香」的經典宣傳名句,加上大賣場於中秋時節推出的烤肉用具促銷活動,在種種商法的推波助瀾下,烤肉在臺灣人心中漸漸與中秋節畫上等號,使得中秋烤肉成了臺灣特有的中秋文化。

雖然有些人批評烤肉活動已使這項雅致的傳統節日徹底變質,但人們希望於中秋節與親友同聚,相互慰問的心情卻是亙古皆然。北宋詞人蘇軾於中秋夜思念其弟蘇轍,作《水調歌頭》並於詞末寫道:「但願人長久,千里共嬋娟。」但願所思念者平安長壽,即使相隔千里,也能共賞這皎潔明亮的月。

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Ciao

vacaciones

Local Concept: abierto por vacaciones

Par | Non classé | Aucun commentaire

Aunque para algunas empresas el verano es sinónimo de vacaciones y descanso, para otras muchas suponen los meses de más actividad y, sin duda, una oportunidad de crecimiento inigualable. Independientemente de cuál sea el sector en el que se desarrolle tu empresa, no te olvides de que Local Concept puede echarte una mano para que estos meses de verano sean todo un éxito. ¿Todavía no sabes cómo podemos ayudarte?

A pesar de que nuestro blog va a frenar su actividad durante el mes de agosto, queremos recordar que Local Concept no cierra por vacaciones. Nuestras oficinas en San Diego, Taipéi y Madrid continúan en pleno funcionamiento estos meses para atender cualquier necesidad de traducción que te pueda surgir durante el periodo estival. Gracias a que contamos con un amplio equipo internacional de profesionales (atención al cliente, gestores de ventas, gestores y coordinadores de proyectos, traductores y maquetadores experimentados), podemos hacer frente a cualquier proyecto que se te presente durante los meses de verano, siempre garantizando un resultado inmejorable gracias a nuestras herramientas y controles de calidad.

vacacionesQuizá tu empresa necesite lanzar al mercado lo antes posible un producto idóneo para el periodo veraniego, como un nuevo cosmético, una línea de ropa o un aparato de aire acondicionado. En ese caso, no esperes más para contactar con Local Concept e informarte de nuestros servicios de localización, que podrán ayudarte a que la proyección internacional de tu producto sea todo un éxito. Recuerda que, gracias al amplio equipo de expertos que acabamos de mencionar, ofrecemos servicios de transcripción, subtitulación y maquetación, lo que nos permite trabajar con todo tipo de contenidos audiovisuales. Además, somos expertos en material corporativo, con lo que podemos asesorarte y ofrecer servicios de corrección lingüística para tus eslóganes, blogs y todo tu contenido de marketing.

Si trabajas en el sector turístico, ¿qué mejor época para actualizar tus contenidos en distintos idiomas y asegurar la calidad lingüística de tu página web, anuncios o folletos publicitarios? Si tu cadena hotelera no cuenta con traducciones de calidad en la descripción de sus servicios e instalaciones, puede que esté perdiendo más clientes de los que piensas. En el caso de la hostelería, una carta de un restaurante traducida con Google Translate puede causar no solo carcajadas por su mala imagen, sino una de una decepción a muchos de los que se hayan acercado a probar tu cocina. ¿Por qué correr ese riesgo? Con nuestros más de 30 años de experiencia, Local Concept puede ayudarte a captar el mayor número de clientes internacionales y atender tus necesidades específicas. Contacta ya con nuestro departamento de ventas y atención al cliente.

En cualquier consultoría legal o financiera, los meses de verano son toda una oportunidad para cerrar acuerdos, realizar compras o, simplemente, no quedarse rezagado con respecto a los competidores. Nuestra colaboración con grandes firmas internacionales nos avala para ofrecer traducciones legales y financieras de la más alta calidad. Ofrecemos servicios de traducción jurada para ayudarte con la traducción de contratos de cualquier tipo, y en cualquier idioma. También podemos hacernos cargo de la traducción de documentos financieros, desde cuentas anuales hasta informes de auditorías. Además, si algún socio extranjero se presenta este verano por sorpresa para visitarte, te recordamos que Local Concept también cuenta con servicios de interpretación. ¿Aún no los has probado?

Como habrás comprobado, Local Concept es tu aliado perfecto para los meses de verano. No dejes que el calor te impida llevar a cabo todos esos proyectos que tienes en mente. Contacta ahora mismo con cualquiera de nuestras oficinas y pide presupuesto sin compromiso. Te estamos esperando.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

Traductor

¿El traductor nace o se hace?

Par | blogpost | Aucun commentaire

Esta simple pregunta nos llevaría a uno de esos debates que te encasillan a favor/en contra, con opiniones totalmente opuestas, que se prolongaría días y días (incluso por los siglos de los siglos) y que, al final, no contentaría a nadie. Trataré, por tanto, de ser lo más objetivo posible.

Han sido diversos los teóricos que han dado una definición del modelo de competencia traductora. Kelly, Nord, Campbell o Roberts, por ejemplo, han dedicado mucho esfuerzo y tiempo en intentar dar forma a una profesión que existe desde antaño pero que se ha profesionalizado hace menos de cincuenta años. No obstante, gran parte de estos teóricos coinciden en definir dicho modelo como el bloque de capacidades, destrezas, conocimientos y actitudes que deben estar presentes en la tarea de todo traductor. Pero, ¿se adquieren estas habilidades o son innatas en los traductores?

Como ocurre con casi todo en la vida, depende. De este modo, puedo decir que en la vida real trabajo con colegas que nunca han recibido formación académica y que hacen un trabajo encomiable, al tiempo que colaboro mano a mano con otros compañeros que han recibido la mejor formación académica en traducción y que también hacen un buen trabajo.

¿Podría ser, por tanto, el modelo de competencia traductora un mix entre conocimientos teóricos y su posterior aplicación en el mundo práctico? Bien podría ser esta la pregunta del millón, pero deberíamos empezar por detallar qué abarca la faceta teórica y qué engloba la faceta práctica.

TEORÍA

training-469591_960_720Desde mi punto de vista, esta faceta abarcaría el puro conocimiento traductológico necesario para saber de dónde venimos y decidir a dónde queremos llegar (por muy místico que suene). Traductología, Terminología o Teoría de la Traducción –por citar algunas– son asignaturas que deben formar parte del currículo universitario/académico de todo traductor y que deben suponer la base de nuestra futura profesión. ¿Acaso no se debe empezar cualquier tarea con una buena base? Personalmente, creo que este árbol teórico debería abarcar asimismo el conocimiento de las lenguas de origen y destino y de sus respectivas culturas. De hecho, son varios los países que ya definen al traductor como mediador cultural.

Sin embargo, ¿ya nos convierte en traductores el simple hecho de recibir esta formación? Como he comentado anteriormente, no del todo. Estaríamos en pleno proceso de creación y desarrollo: en este momento estamos en una especie de adolescencia traductora y queremos llegar a una madurez profesional. Somos conscientes de nuestra base, pero nos falta experiencia, que iremos adquiriendo con el siguiente punto.

PRÁCTICA

traductorEs esta faceta la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales. El bucle práctica – error – solución – práctica es la alma mater de la vida de cualquier profesional de la traducción. Solo se practica practicando, y es en esta fase en la que debemos aplicar todos aquellos conocimientos teóricos que hemos adquirido en esa adolescencia.

¿TEORÍA O PRÁCTICA?

Ahora la pregunta clave es: ¿prevalece una faceta sobre la otra? ¿Es más importante la teoría? ¿O acaso lo es la práctica? Empecemos por contar con ambas, sin atender a porcentajes, y sigamos recordando que no hay huevo sin gallina, ni viceversa.

En un intento de dar respuesta a la pregunta que planteábamos al principio, el traductor nace y se hace. Nace –metafóricamente hablando– al infundirse de conocimiento teórico en diversos aspectos (lingüístico, cultural, enciclopédico), y también se hace al aplicar todas esas destrezas en la práctica de su día a día. Es la combinación de teoría y práctica la que nos convierte en verdaderos mediadores culturales.

Conviene recordar las palabras de García Yebra al combinar estas dos facetas, teórica y práctica, de nuestra profesión: «La regla de oro para toda traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce».

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor