Uncategorized – Local Concept http://en.localconcept.com Fit in, anywhere Wed, 02 Nov 2016 17:35:40 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.6.1 Local Concept: abierto por vacaciones http://en.localconcept.com/sin-categoria/local-concept-abierto-por-vacaciones/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/local-concept-abierto-por-vacaciones/#respond Thu, 21 Jul 2016 17:57:41 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2788 Aunque para algunas empresas el verano es sinónimo de vacaciones y descanso, para otras muchas suponen los meses de más actividad y, sin duda, una oportunidad de crecimiento inigualable. Independientemente...

The post Local Concept: abierto por vacaciones appeared first on Local Concept.

]]>
Aunque para algunas empresas el verano es sinónimo de vacaciones y descanso, para otras muchas suponen los meses de más actividad y, sin duda, una oportunidad de crecimiento inigualable. Independientemente de cuál sea el sector en el que se desarrolle tu empresa, no te olvides de que Local Concept puede echarte una mano para que estos meses de verano sean todo un éxito. ¿Todavía no sabes cómo podemos ayudarte?

A pesar de que nuestro blog va a frenar su actividad durante el mes de agosto, queremos recordar que Local Concept no cierra por vacaciones. Nuestras oficinas en San Diego, Taipéi y Madrid continúan en pleno funcionamiento estos meses para atender cualquier necesidad de traducción que te pueda surgir durante el periodo estival. Gracias a que contamos con un amplio equipo internacional de profesionales (atención al cliente, gestores de ventas, gestores y coordinadores de proyectos, traductores y maquetadores experimentados), podemos hacer frente a cualquier proyecto que se te presente durante los meses de verano, siempre garantizando un resultado inmejorable gracias a nuestras herramientas y controles de calidad.

vacacionesQuizá tu empresa necesite lanzar al mercado lo antes posible un producto idóneo para el periodo veraniego, como un nuevo cosmético, una línea de ropa o un aparato de aire acondicionado. En ese caso, no esperes más para contactar con Local Concept e informarte de nuestros servicios de localización, que podrán ayudarte a que la proyección internacional de tu producto sea todo un éxito. Recuerda que, gracias al amplio equipo de expertos que acabamos de mencionar, ofrecemos servicios de transcripción, subtitulación y maquetación, lo que nos permite trabajar con todo tipo de contenidos audiovisuales. Además, somos expertos en material corporativo, con lo que podemos asesorarte y ofrecer servicios de corrección lingüística para tus eslóganes, blogs y todo tu contenido de marketing.

Si trabajas en el sector turístico, ¿qué mejor época para actualizar tus contenidos en distintos idiomas y asegurar la calidad lingüística de tu página web, anuncios o folletos publicitarios? Si tu cadena hotelera no cuenta con traducciones de calidad en la descripción de sus servicios e instalaciones, puede que esté perdiendo más clientes de los que piensas. En el caso de la hostelería, una carta de un restaurante traducida con Google Translate puede causar no solo carcajadas por su mala imagen, sino una de una decepción a muchos de los que se hayan acercado a probar tu cocina. ¿Por qué correr ese riesgo? Con nuestros más de 30 años de experiencia, Local Concept puede ayudarte a captar el mayor número de clientes internacionales y atender tus necesidades específicas. Contacta ya con nuestro departamento de ventas y atención al cliente.

En cualquier consultoría legal o financiera, los meses de verano son toda una oportunidad para cerrar acuerdos, realizar compras o, simplemente, no quedarse rezagado con respecto a los competidores. Nuestra colaboración con grandes firmas internacionales nos avala para ofrecer traducciones legales y financieras de la más alta calidad. Ofrecemos servicios de traducción jurada para ayudarte con la traducción de contratos de cualquier tipo, y en cualquier idioma. También podemos hacernos cargo de la traducción de documentos financieros, desde cuentas anuales hasta informes de auditorías. Además, si algún socio extranjero se presenta este verano por sorpresa para visitarte, te recordamos que Local Concept también cuenta con servicios de interpretación. ¿Aún no los has probado?

Como habrás comprobado, Local Concept es tu aliado perfecto para los meses de verano. No dejes que el calor te impida llevar a cabo todos esos proyectos que tienes en mente. Contacta ahora mismo con cualquiera de nuestras oficinas y pide presupuesto sin compromiso. Te estamos esperando.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

The post Local Concept: abierto por vacaciones appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/local-concept-abierto-por-vacaciones/feed/ 0
Taiwan: a Bridge to East-Asian markets http://en.localconcept.com/sin-categoria/taiwan-bridge-east-asian-markets/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/taiwan-bridge-east-asian-markets/#respond Wed, 29 Jun 2016 17:34:06 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2755 Eight years ago, Local Concept kick-started its global expansion by opening a Branch- office, and has maintained a strong presence in the region. In Asia, Taiwan is known for its...

The post Taiwan: a Bridge to East-Asian markets appeared first on Local Concept.

]]>
Eight years ago, Local Concept kick-started its global expansion by opening a Branch- office, and has maintained a strong presence in the region. In Asia, Taiwan is known for its developed economy, consolidating democracy, and equal society. It is also the home of globally recognized technology brands like Acer, Asus and HTC. Unfortunately, many people in the West are unable to pinpoint Taiwan’s geographic location, predominant industry, or even the main languages spoken. Taiwan remains a largely unknown destination that is often overshadowed by its neighbors —China, Japan and Korea. And yet, Taiwan possesses qualities that make it a perfect destination for business, commerce, and even tourism.

Local Concept-Taipei offers you 4 reasons why Taiwan should be considered the bridge that introduces Western businesses into East Asia.

  1. Taiwan, at the heart of Asia

Taiwan

The island is located between major business hubs like Tokyo, Shanghai and Hong Kong, and the emerging markets in Southeast Asia. Taoyuan International Airport is the largest airport of Taiwan, and the main international hub for China Airlines and EVA Air connecting to Australia, the United States and Europe. Taiwan allows a great number of nationalities to visit the island for up to 90 days without a visa, thus facilitating the flow of travelers, visitors and business people that want to eliminate visa requirements from their tight travel schedules.

Thanks to the modern, convenient and efficient High Speed Rail, it is now possible to travel from north to south of the island in as little as 96 minutes —a journey that, by bus, would take up to 6 hours. Business people can visit their factories in the south during the day and go back to Taipei in time to enjoy a great dinner in the city. Convenience, after all, is Taiwan’s number one priority.

  1. Multicultural, multilingual

TaiwanTaiwan is an island of cultural contrasts. Colonized by many throughout the centuries —the Dutch, the Spaniard, the Japanese and the Chinese— Taiwan has a genuine Western feeling that foreigners won’t find in other parts of Asia. Taiwanese people are fascinated by American culture, and yet preserve Chinese culture, traditions and religion more purely than in Mainland China. Buddhist and Taoist temples are found in every corner of the city, and it is common to see people of all ages praying and making offerings to the gods outside houses, shops and even in their workplaces.

Mandarin Chinese is Taiwan’s official language, and it is nowadays considered the native language of most people. The majority of Taiwanese people are in fact bilingual, as the native Taiwanese Hokkien (also known as Taiwanese Minnan) is widely spoken all throughout the island. In addition, Taiwanese are considered substantially more fluent in English than their Japanese, Korean and Chinese neighbors.

The cultural and linguistic exposure to the West is a valuable asset for Taiwan. The island has now taken over the role of the Bridge to enter the Chinese and other neighboring markets, acting as a gateway to Asia for Westerners that wish to eliminate cultural shock, potential legal obstacles and communication problems.

  1. Affordable quality

The socioeconomic development of Taiwan in the 1970s and 1980s resulted in the establishment of a strong, well-educated and equal middle-class, as well as the development of quality infrastructure and resources. Nowadays, transportation in Taiwan is outstandingly convenient and affordable; rent is —at least for American and European standards— reasonably priced; and other services such as food and entertainment are at the level of the most developed countries in the region. Not only that, but also considering how highly educated and qualified Taiwanese workers are, the cost of human resources in Taiwan is arguably lower than in other countries in Asia. Overall, Taiwan maintains a desirable balance of quality resources at affordable prices.

  1. Ilha Formosa

TaiwanThe sociocultural context of a country can also be a deciding factor for companies looking to settle in a different region. Taiwan charms foreigners with its rich culture, stunning landscapes, convenience and safety.

Taiwanese are inherently friendly people. Even with language barriers, the islanders will always go out of their way to help you and make you feel welcome. Their organized mentality reflects all aspects of life, from the surprisingly efficient government agencies, to the perfect lines formed for any occasion —waiting for the train, to sample food in the night markets, or for the opening of the latest department store.

Taiwan is also a foodie country. For Taiwanese people, tasting new foods and trying new restaurants is a main social activity. Whether it is one of the many night markets on the island, a new hip Western restaurant, or a local noodle shop, the culinary experience of Taiwan is as multicultural as the island.

Despite not being a main tourist destination in Asia, Taiwan should be considered an ideal destination for your visit. In a week’s time, tourists can visit skyscrapers like the Taipei 101, and take a hike in the stunning natural parks and mountain areas; blend with the locals in the bustling night markets of the city or enjoy the solitude of the scarcely populated beaches of the East coast; visit temples, pagodas, take a dip in the hot springs, shop the fish markets and shopping malls; drink tea, sing in a karaoke room, or drink rice wine with aboriginal people.

Taiwan

On top of all that, Taiwan is one of the safest places in the world. According to the Economist’s Safe Cities Index of 2015, Taipei ranked 13th in overall security, and was the 5th safest country in the world in personal security.

For some, Taiwan is just that place where childhood toys were made and for others it is a minor tourist destination in Asia. However, for the great international community living here and businesses like Local Concept that chose this island as their home in Asia, Taiwan is neither of those. Taiwan is Taiwanderful.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Taiwan

The post Taiwan: a Bridge to East-Asian markets appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/taiwan-bridge-east-asian-markets/feed/ 0
Lo que no debes decirle a un traductor http://en.localconcept.com/sin-categoria/traductor/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/traductor/#respond Fri, 24 Jun 2016 15:21:37 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2751 El traductor, ese gran desconocido Quizá haya quienes piensen en el traductor como un académico o un escritor ilustrado, con una larga barba blanca que, postrado detrás de su escritorio...

The post Lo que no debes decirle a un traductor appeared first on Local Concept.

]]>
El traductor, ese gran desconocido

Quizá haya quienes piensen en el traductor como un académico o un escritor ilustrado, con una larga barba blanca que, postrado detrás de su escritorio de roble con su pluma y su tintero como única compañía, escribe los versos de la antigua Vulgata.

Puede que otros piensen que ser traductor es una profesión en vías de extinción, que los traductores son cosa del pasado y que el trabajo humano quedó relegado al olvido con la llegada de las nuevas tecnologías. También habrá quien conciba al traductor como esa voz que repite en español lo que dice Obama en las noticias (es decir, lo que en el sector se conoce con el nombre de «intérprete»).

A decir verdad, el perfil actual del traductor como profesional es bastante diferente. Cuando nos ponemos retóricos, bien podríamos encajar en la imagen de un Shakespeare con Mac y normalmente somos personas curiosas con una predilección especial por conocer nuevos idiomas y culturas, viajar y aprender continuamente.

Desgraciadamente, la visibilidad de la profesión del traductor fuera del sector es todavía limitada. Si eres traductor, probablemente todo lo anterior te haya resultado familiar. Si no lo eres pero tienes algún pariente o amigo que lo sea, quizás también. Si ninguno de estos dos casos es el tuyo, entonces puede que te parezca buena idea seguir leyendo y tomar nota de lo que no debes decirle a un traductor.

  1. Cuando tu interlocutor solo escucha el final de la frase. Un clásico:

  • ¿Qué estudias/estudiaste?
  • (Lo que tú dices:) Traducción e Interpretación (Lo que tu interlocutor escucha:) Nananana e Interpretación.
  • Arte Dramático, ¿no? Pues qué guay, ¡ya te veremos en alguna peli!
  1. «Qué más da cómo se escriba, si me han entendido».

TraductorSi hay algo que todos los traductores tenemos en común es nuestro cariño por la lengua y nuestro afán por perfeccionarla en todo momento y abogar por su buen uso. Desde la correcta puntuación del saludo en un correo electrónico hasta el anuncio de una marquesina de autobús; para el traductor, cuidar la expresión es un requisito prioritario e indiscutible.

  1. «¿Traductor? Pues ahora con Google Translate tendréis menos trabajo. Además, casi todo el mundo habla idiomas, ya nadie necesita traducir».

¡Cuidado! Este comentario puede provocar reacciones desmedidas: miradas con desdén, ojos en blanco, levantamientos de cejas o similares.

Y es que si bien la revolución tecnológica es innegable, detrás de cada traducción existe una verdadera cadena de trabajo especializado que lleva a cabo un equipo humano profesional. Las tecnologías son una parte importantísima de nuestro trabajo pero han de ser de calidad y utilizarse como una herramienta complementaria.

  1. Ah, ¿eres traductor? ¿Y qué libros has traducido?

La lógica es simple: si eres traductor, traduces libros. ¿Qué otra cosa íbamos a traducir? En cambio, si nos paramos a pensar, todo se traduce: manuales de instrucciones, software, contratos, noticias, campañas publicitarias, películas, cursos de formación…

  1. «Mi prima estuvo (completar libremente con: “de Erasmus”, “de au pair” o similares) en Irlanda y ahora también es traductora», o su análogo «¡Anda! Pues yo también traduzco en mi trabajo. Bueno, cuando no tengo que trabajar».

Como en cualquier sector, especializarse requiere un esfuerzo. Por eso, no es de extrañar que el traductor conteste a este inocente comentario frunciendo el ceño o con un gesto de desaprobación. Para poder traducir de forma profesional es preciso disponer de un conocimiento lingüístico y cultural muy extenso.

  1. «¿Y solo traduces?»

TraductorUna respuesta común y que nos saca bastante de quicio. El lingüista, «además de traducir», debe documentarse sobre el cliente y sobre el texto que está traduciendo, resolver imprevistos informáticos, poner al día sus glosarios, coordinarse con otros compañeros, revisar contenidos traducidos por otros lingüistas y otras muchas tareas.

Pese a todo, siempre es agradable que tu trabajo resulte interesante para otras personas y, por suerte, muchos de estos comentarios suelen ser fuente del desconocimiento general y a menudo se resuelven con algo de información acerca del sector. Además, afortunadamente, también recibimos muchas críticas positivas y comentarios de admiración por nuestro trabajo.

Desde mi experiencia, lo mejor es tomárselo con humor y ofrecer más visibilidad sobre nuestra profesión a todo el que sienta curiosidad por ella.

*Fuente imagen destacada: http://betanews.com/2015/01/07/the-battle-of-the-translators-man-vs-machine/

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductora

The post Lo que no debes decirle a un traductor appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/traductor/feed/ 0
27 de mayo: Día del Idioma Nativo http://en.localconcept.com/sin-categoria/dia-del-idioma-nativo/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/dia-del-idioma-nativo/#respond Thu, 19 May 2016 13:12:03 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2709 El próximo 27 de mayo Perú celebra el Día del Idioma Nativo, una festividad que conmemora el reconocimiento de las lenguas autóctonas y la multiculturalidad del país. Este día no...

The post 27 de mayo: Día del Idioma Nativo appeared first on Local Concept.

]]>
El próximo 27 de mayo Perú celebra el Día del Idioma Nativo, una festividad que conmemora el reconocimiento de las lenguas autóctonas y la multiculturalidad del país. Este día no debe confundirse con el Día Internacional de la Lengua Materna, que se festeja el 21 de febrero de cada año en defensa de la preservación del plurilingüismo y la diversidad cultural. idioma

Antes de la llegada de los españoles, la lengua oficial del Perú era el quechua, que convivía con numerosas lenguas locales que constituían un reflejo lingüístico de la extensa diversidad étnica y cultural del país. El quechua vivió su época dorada durante el siglo XIII, cuando se convirtió en la lingua franca utilizada en gran parte del Perú y algunas zonas de Ecuador en el ámbito administrativo y comercial. Esta expansión se vio truncada con la llegada del dominio criollo sobre el territorio, que trató de limitar el uso de los idiomas autóctonos e impuso el español.

A pesar de ello, el quechua (que no debe entenderse como una lengua sino como una familia lingüística, como veremos más adelante) sobrevivió y su uso siguió estando muy presente entre la población: los propios colonos lo usaron como lengua vehicular para transmitir sus creencias religiosas, vivió una nueva expansión durante la Fiebre del Caucho y en el siglo XVI se creó un primer vocabulario.

El 27 de mayo de 1975 se reconoce como lengua oficial y unos meses más tarde se aprueba el alfabeto básico general. En años posteriores, se editaron seis gramáticas y sus respectivos diccionarios para los diversos dialectos del quechua.

Como amantes de la lengua, hemos decidido investigar un poco más sobre la diversidad lingüística del Perú.

¿Sabías que…?

1) Según Ethnologue (https://www.ethnologue.com/country/PE) Perú cuenta con un total de 104 lenguas, de las cuales 93 se hablan en la actualidad y 11 están extintas. De las lenguas vivas, 91 son lenguas indígenas. A pesar de ello, es muy difícil determinar el número de lenguas y familias lingüísticas, ya que resulta muy complicado trazar la línea entre lengua y dialecto.

2) En las zonas urbanas se impone el monolingüismo, mientras que en las zonas rurales, especialmente en los Andes centrales y en la selva amazónica, dominan las poblaciones multilingües.

3) En realidad, el quechua no es una lengua. Desde el punto de vista de la antropología lingüística, se trata de una familia de lenguas emparentadas o una macrolengua (¡se le atribuyen más de 20 variantes!).

4) El aimara es la tercera lengua más hablada del Perú y se usa especialmente en regiones del sur. Algunas de sus variantes son el kauki o jaqaru.

5) Inés Pozzi-Escot publicó en 1998 El multilingüismo en Perú, un inventario de lenguas amazónicas y andinas nacionales.

6) El 27 de junio de 2015, el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, terminó de traducir la segunda parte de la popular obra Yachay Sapa Wiraqucha Dun Qvixote Manchamantan (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha).

En la actualidad, muchas de las lenguas autóctonas han caído en desuso. Esta tendencia a la desaparición se ha acentuado en las últimas décadas, no solo en Perú sino en todo el territorio americano. Para evitarlo, se han lanzado numerosas campañas en defensa del multilingüismo y la diversidad etnolingüística.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

The post 27 de mayo: Día del Idioma Nativo appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/dia-del-idioma-nativo/feed/ 0
España o cómo sobrevivir en un «jet lag» permanente http://en.localconcept.com/sin-categoria/huso-horario/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/huso-horario/#respond Fri, 13 May 2016 11:24:59 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2695 Son muchos los países vecinos que se preguntan por qué en España hacemos todo tan tarde: comemos tarde, cenamos tarde y nos acostamos tarde. Pero, ¿somos tan diferentes los españoles?...

The post España o cómo sobrevivir en un «jet lag» permanente appeared first on Local Concept.

]]>
Son muchos los países vecinos que se preguntan por qué en España hacemos todo tan tarde: comemos tarde, cenamos tarde y nos acostamos tarde. Pero, ¿somos tan diferentes los españoles?

En realidad, los españoles no somos diferentes a italianos, franceses, griegos o alemanes, aunque sí lo es nuestro huso horario. Antes de explicar el motivo de este desfase, comencemos, como es debido, por el inicio.

Año 1870Huso horario

Fue en 1870 cuando el ingeniero de ferrocarriles canadiense Sir Sandford Fleming planteó la estandarización de los horarios mundiales según 24 regiones o husos horarios (por cierto, no lo confundas con uso, tal y como explica la Fundéu BBVA aquí). Hasta esa fecha, cada región contaba con su propia hora, que se basaba en el sol. Posteriormente, en 1884 se celebró la Conferencia del Meridiano, en la que se unificaron los horarios globales, estableciendo el Meridiano de Greenwich –o meridano cero– como el eje central (tiempo universal coordinado o UTC por sus siglas en inglés). En esta conferencia se acordó que cada 15 grados al este sería una hora más, y cada 15 grados al oeste, una hora menos. El transporte y el comercio tendrían, por tanto, un horario unificado.

Extravagancias mundiales

A pesar de esta unificación, y su intento de facilitación del horario internacional, son varios los países que han creado polémica a causa de esta división de meridianos. Veamos algunos ejemplos:

1.Samoa

En 2011, los 180.000 habitantes de esta exótica isla del pacífico eliminaron el día 30 de diciembre de su calendario. Hasta ese año, Samoa seguía el huso horario de la Costa Oeste de los Estados Unidos, debido a sus –antiguamente– estrechas relaciones comerciales con esta zona. En la actualidad, dada su cercanía con Australia y Nueva Zelanda, optaron por seguir un huso más cercano al de sus países vecinos. En resumen, se acostaron un jueves y se levantaron un sábado.

2.Corea del Norte

Incluso en el huso horario, Corea del Norte quiere diferenciarse del resto de sus países cercanos. Por ello, el 15 de agosto de 2015 atrasó el reloj treinta minutos para conmemorar su liberación de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Según fuentes oficiales del país, fue Japón el que impuso ese huso horario.

3.China

A pesar de ser el cuarto país más extenso del mundo, en China solo existe una zona horaria oficial (hora estándar china u hora de Pekín), que toda región debe seguir obligatoriamente. Países de una extensión similar cuentan con 5 zonas horarias (Australia), 6 (Estados Unidos y Canadá), o incluso 11 (Rusia).

España: un error que perdura 76 años

Tal y como comentábamos en el inicio de la entrada, España no sigue el huso horario que le corresponde geográficamente. ¿Acaso nadie se ha preguntado por qué tenemos una hora más respecto al meridiano de Greenwich si gran parte del país queda englobado bajo este?

Este cambio se debe a que durante la Segunda Guerra Mundial, Franco, en un acto de empatía con Hitler, decidió unificar nuestro horario con el del régimen nazi.

Este acto, aparentemente poco importante, provoca que España coma a las 14:30 h (en lugar de las 13:30 como en el resto de países europeos), cene a las 21:30 h (en lugar de a las 20:30 h) y se acueste incluso más tarde de las 00:00 en verano (el calor tampoco lo facilita). La hora de entrada al trabajo, sin embargo, son las 9:00 h (y no a las 10:00 h tal y como debería ser si atendemos a la luz solar).

Las consecuencias de este desfase horario son una jornada de trabajo interminable, un menor rendimiento y una conciliación vida personal/laboral casi imposible. De hecho, la Comisión de Igualdad aprobó un informe en el que se recogían las consecuencias negativas del horario irracional en la vida de los españoles (puedes consultarlo aquí).

No son pocos los colectivos que abogan por una adecuación del huso horario en nuestro país, sobre todo en las comunidades del noroeste, donde esta diferencia se acentúa mucho más que en el resto de la península.

En el lado opuesto, se encuentra la comunidad de Canarias, que prefiere mantener el huso actual. El motivo atiende, principalmente, a propósitos comerciales. La coletilla de «y una hora menos en Canarias» haría perder a los insulares cierta visibilidad comercial.

El debate está servido.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma David

 

The post España o cómo sobrevivir en un «jet lag» permanente appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/huso-horario/feed/ 0
Une baguette bien dorée s’il vous plaît ! http://en.localconcept.com/sin-categoria/une-baguette-bien-doree-sil-vous-plait/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/une-baguette-bien-doree-sil-vous-plait/#respond Thu, 21 Apr 2016 14:32:25 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2595 Qu’elle soit trempée dans le café ou le chocolat chaud, tartinée d’un peu de beurre et de confiture au petit déjeuner ou au goûter, ou savourée en sandwich à midi,...

The post Une baguette bien dorée s’il vous plaît ! appeared first on Local Concept.

]]>
Qu’elle soit trempée dans le café ou le chocolat chaud, tartinée d’un peu de beurre et de confiture au petit déjeuner ou au goûter, ou savourée en sandwich à midi, la baguette est consommée par près de 10 milliards de Français par an, soit plus d’un million et demi de tonne de pain par an. Chaque seconde, ce sont 320 baguettes de pain qui sont vendues en France.

Petite histoire de la baguette

Le pain s’est longtemps présenté sous forme de boule ou de miche, laquelle permettait une plus grande conservation, avant de prendre la forme que nous lui connaissons. Cependant, l’origine de la baguette reste floue et plusieurs théories existent. imagesCertains affirment que la baguette aurait vu le jour pendant la Révolution française, après l’apparition le 15 novembre 1793 du décret de la Convention stipulant que tous les Français devaient manger le même pain. « La richesse et la pauvreté devant également disparaître du régime de l’égalité, il ne sera plus composé un pain de fleur de farine pour le riche et un pain de son pour le pauvre. Tous les boulangers seront tenus, sous peine d’incarcération, de faire une seule sorte de pain : Le Pain Égalité ». D’autres affirment que la baguette doit sa forme à Napoléon, qui souhaitait que le pain soit plus facilement transportable par ses soldats ; ceux-ci pouvaient le conserver dans leurs poches ou le long de leur pantalon. Toutefois, il existe une autre théorie selon laquelle l’origine remonterait au 19e siècle ; la baguette, alors connu sous le nom de pain viennois, aurait été introduite à Paris par un boulanger viennois, August Zang. Ce pain avait une forme allongée et était conçu de levure de bière, et non pas de levain, et de lait. Rapidement, le pain viennois séduit l’aristocratie parisienne et devient un pain fantaisie et élitiste. Enfin, il y a ceux qui allèguent que la baguette voit le jour en 1920 grâce à une loi interdisant aux boulangers de travailler avant 4 heures du matin, ce qui les oblige à changer la forme de la boule de pain afin de réduire le temps de pétrissage, de levage et de cuisson. Pour faire baisser le prix, ils décident également de changer la recette et de supprimer le lait de la liste des ingrédients. La baguette est plus légère, plus croustillante et fait l’unanimité auprès de tous.

L’âge d’or de la baguette serait-il révolu ?

Si l’on en croit les chiffres, il y a un siècle le Français consommait 900 g de pain par jour contre 58 g aujourd’hui, et seulement 10% des Français en consomment à tous les repas. Le pain doit aujourd’hui faire face au pain de mie et aux céréales au petit-déjeuner, aux pains spéciaux pour sandwichs et autres aliments présents dans nos grandes surfaces.

En moins d’un siècle, le secteur a subi la mécanisation et l’industrialisation et a été témoin de l’usage d’additifs permettant une cuisson et une pousse plus rapide et ce, au détriment du goût. Les recettes ont été changées au gré de chacun, laissant place à une baguette trop légère, qui se dessèche en quelques heures ou, à l’inverse, qui ramollit très vite et dont la croûte est trop fine. Les boulangeries de grandes surfaces apparaissent pour faire concurrence aux boulangeries traditionnelles et les boulangeries industrielles détiennent plus de 25% du marché national du pain. Le nombre de boulangeries artisanales diminue (l’artisanat représente encore 65% du marché et les grandes surfaces 9%) et de nouvelles habitudes et/ou restrictions alimentaires s’installent : régimes (« le pain fait grossir ») et allergie (gluten).

Pour freiner cette tendance, le gouvernement Balladur approuve le décret du pain, ou décret nº 93-1074 ou loi Balladur (d’après le premier ministre Édouard Balladur) du 13 septembre 1993, selon lequel la baguette de « tradition française » ne peut contenir que les ingrédients suivants : farine de blé, eau, levure et/ou levain. Seuls trois adjuvants sont autorisés : 2 % de farine de fèves, 0,5 % de farine de soja, 0,3 % de farine de malt de blé (ces pourcentages représentent les proportions maximales autorisées). De plus, le pain doit être pétri, façonné et cuit sur le lieu où la vente se déroule. Cette loi est apparue pour défendre les boulangeries traditionnelles face à la concurrence du pain vendu en grandes surfaces et elle vise à promouvoir un pain sain, fait sur place, non congelé, non surgelé et sans additifs.une-baguette-label-rouge-pour-rester-dans-le-vert

Depuis quasiment une dizaine d’années, les pains de traditions sont exposés sur les étals de nos boulangers et l’attention est à nouveau portée sur le goût. Grâce à la vocation d’une nouvelle génération de boulangers, le goût, la tradition et l’authenticité du pain ont repris la place qui leur revient. Campaillette, Baguépi, Terramie, Campagrain, Banette Tradition, Campaillou commencent à nous faire oublier la longue domination de la triste et insipide baguette de pain blanc industrielle, responsable de la baisse de consommation du pain.

Pour beaucoup, surtout les personnes comme moi vivant à l’étranger, une baguette de pain peut nous ramener à l’enfance. Je me souviens de la bonne odeur du pain dans la boulangerie où ma mère nous emmenait après l’école acheter le pain pour le goûter. Elle nous rend également nostalgique parce qu’elle nous rappelle le pays qui nous a vu grandir. En d’autres termes, la baguette représente notre identité, une tradition ancestrale, le symbole de la culture française et de la France à l’étranger et un objet gastronomique.

Il ne tient qu’à nous de faire en sorte que la baguette de qualité garde sa place dans nos habitudes alimentaires et sur nos tables. Pour cela, nous devons éviter les grandes surfaces et les boulangeries affiliées à la grande distribution, rechercher les boulangeries de quartiers et y rester fidèles, et surtout être exigeants afin que le goût et la tradition perdurent. Si nous nous tenons à ces simples recommandations, alors la baguette a un grand avenir devant elle !

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Sihane

The post Une baguette bien dorée s’il vous plaît ! appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/une-baguette-bien-doree-sil-vous-plait/feed/ 0
Poisson d’avril http://en.localconcept.com/sin-categoria/traduccion-y-punto-poisson-davril/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/traduccion-y-punto-poisson-davril/#respond Thu, 31 Mar 2016 12:01:30 +0000 http://en.localconcept.com/?p=2603 Un poisson d’avril est une blague, une plaisanterie que l’on fait à ses amis, aux membres de sa famille, voire à ses collègues le 1er avril. Il est également courant...

The post Poisson d’avril appeared first on Local Concept.

]]>
Un poisson d’avril est une blague, une plaisanterie que l’on fait à ses amis, aux membres de sa famille, voire à ses collègues le 1er avril. Il est également courant depuis des années de faire des canulars dans les médias, qu’il s’agisse de la presse écrite, la radio, la télévision et dernièrement Internet. Cette journée est « célébrée » tant en France comme dans de nombreux pays. C’est le cas aux États-Unis et en Grande Bretagne (April Fool’s Day), en Allemagne (Aprilscherz), en Russie (den dourakov, qui signifie « jour des fous »), en Pologne (prima aprilis), au Portugal et au Brésil (Dia da mentira) pour n’en citer que quelques-uns.Poisson d’avrilPoisson d'avril

Même si les origines du Poisson d’avril sont incertaines, la théorie la plus récurrente pointe du doigt la France. Selon cette théorie, l’origine du Poisson d’avril remonte au XVI siècle et plus précisément en 1564. Le roi Charles IX décide cette année-là que la nouvelle année devait débuter le 1er janvier et non fin mars avec l’arrivée du printemps comme cela a été le cas jusqu’à ce moment. La confusion était créée pour ceux qui continuaient de penser que la nouvelle année était en mars et, avec les années, cette date s’est transformée en un jour de raillerie.

Personnellement, la pire blague dont j’ai été victime dura une bonne heure ! Un de mes collègue de travail, n’a rien trouvé de mieux à faire que de profiter du fait que j’étais en réunion avec mon responsable (bien évidement de mèche avec mon collègue) pour m’installer un module (plugin) sur mon ordinateur qui allait me rendre la vie impossible. Ce module avait pour tâche d’alterner les lettres majuscules et minuscules à chaque frappe. J’étais tellement concentrée et essayais tellement à dissimuler mon énervement croissant que je ne m’étais pas rendue compte que tous mon collègues se cachaient derrière leurs écrans pour rigoler… Je peux vous assurer qu’au bout d’une heure, je pensais littéralement envoyer valser mon ordinateur, ce qui aurait pu poser quelques problèmes ! Lorsqu’ils ont enfin daigné me révéler qu’il s’agissait d’une blague, je dois avouer que les pires pensées de torture me sont passées à l’esprit. Cependant, je dois reconnaître que la blague était très bonne même s’ils auraient pu écourter la souffrance.

Ceci étant dit, je souhaite à tous les lecteurs au nom de l’équipe de traduction de Local Concept un excellent 1er avril et je profite de l’occasion pour vous conseiller de faire très attention à ne pas tomber dans les filets des blagueurs.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Sihane

The post Poisson d’avril appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/traduccion-y-punto-poisson-davril/feed/ 0
Jaime Garcimartín: «¡BIEN HALLADOS, LOCAL CONCEPT!» http://en.localconcept.com/sin-categoria/traductores-jaimegarcimartin/ Wed, 24 Feb 2016 13:00:17 +0000 https://es.localconcept.com/?p=2439 A finales del pasado mes de septiembre, con ocasión de una cena de homenaje a mi excompañera de la Fundéu Victoria Alcázar, que se jubilaba en esas fechas, tuve la...

The post Jaime Garcimartín: «¡BIEN HALLADOS, LOCAL CONCEPT!» appeared first on Local Concept.

]]>
A finales del pasado mes de septiembre, con ocasión de una cena de homenaje a mi excompañera de la Fundéu Victoria Alcázar, que se jubilaba en esas fechas, tuve la ocasión de sentarme al lado de Joaquín Müller, director general de la Fundación –aunque, sobre todo, periodista, con una larga trayectoria y una fuerte vocación–, y charlar distendidamente sobre la impagable labor de la Fundéu como observatorio lingüístico de los medios de comunicación (o como «Academia de los Periodistas», tal como les gusta llamarla a muchos profesionales de los medios), que sigue en alza desde el 2005, año de su creación. No olvidemos que, tal como se lee en sus estatutos, «[…] la Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación a ambos lados del Atlántico».

Mi percepción —le dije—, que además se refuerza día a día, es que el origen de una gran parte de los errores lingüísticos en que incurren los periodistas procede de los ya inoculados en las traducciones de los informes, páginas web, artículos de prensa, teletipos de agencias internacionales de noticias, novelas, ensayos, etc., que reciben en sus redacciones o que leen en sus ratos libres (una lectura acrítica que suele ser producto de su falta de tiempo y de lo acuciante de su labor informativa). Habría, por tanto, que tener esto en cuenta –continué– y prestar una mayor atención (y un mayor apoyo) al sector de la traducción, responsable en primera instancia de la posterior viralización de dichos errores, que atribuimos –como no podía ser de otra forma– a quienes los divulgan en sus medios.

Y no se trata de errores evidentes, sino de los otros, los más dañinos, los que actúan como las ideologías y los prejuicios que las envuelven: subrepticiamente. De repente, escuchas a tu vecino o compañero de trabajo decir que tal o cual comerciante es un gitano porque lo engañó en la compra, que los italianos son unos «moros» (ver la acepción 10 del Diccionario) o que la amiga de fulanito viste «como una cualquiera». Y, probablemente, tanto tu vecino como tu colega de trabajo se proclaman públicamente antirracistas (con doble erre), ciudadanos del mundo y feministas. Del mismo modo, nos hemos habituado a ver títulos «anglogerundizados» como Haciendo Películas —Por qué los Cineastas Son Tan Bizarros (Making Movies —Why the Filmmakers Are So Bizarre), a decir con la mayor naturalidad que un amigo trabaja como Profesor de inglés desde Febrero o que haremos algo en unos minutos, cuando lo que queremos significar es que lo haremos dentro de un rato, y al mismo tiempo nos sentimos adalides de un español soberano y sin fisuras…

No quiero decir con esto que nuestros traductores sean malos profesionales; nada más lejos de mi intención. Son, nada más y nada menos, los demiurgos que armonizan nuestro universo lingüístico, los que asumen la responsabilidad social de poner orden en Babel, y claro, al igual que pasa, por ejemplo, en el fútbol, donde solo fallan los penaltis quienes asumen el compromiso de lanzarlos, en la vida cotidiana solo quienes se dedican profesionalmente a la traducción pueden lanzar algún balón fuera o al poste, tener algunos lapsus. Y no olvidemos que hasta Messi falla una media del 21 % de las penas máximas que ejecuta.

Los errores de los traductores –mucho menos frecuentes que los de Messi lanzando penaltis, por cierto– son la consecuencia inevitable de una labor colosal. Es imposible no tenerlos, dada la naturaleza de su trabajo, en el que deben lidiar a diario con un sinfín de conceptos nuevos –muchos, de una enorme complejidad– procedentes de todos los ámbitos del conocimiento, y además, en unos tiempos limitadísimos (el cliente quiere el trabajo hecho para antes de ayer…).

Si a esto le añadimos que la norma académica esté sometida a un continuo cambio (el que «imponen» los hablantes –al menos, teóricamente–); que en muchas ocasiones, además, no ofrece respuestas a la gran cantidad de vocablos y giros que surgen cada día como consecuencia del vertiginoso avance de las nuevas tecnologías, de la economía, el marketing, la publicidad, la política internacional, la ciencia, etc., que además se multiplican gracias a internet y a las redes sociales, es absolutamente lógico que a los traductores los asalten muchas dudas y que se sientan huérfanos para resolverlas.

Tan hercúlea labor merece, por tanto, al menos desde mi punto de vista, una Fundéu propia (que podría denominarse Funtradu: Fundación de la Traducción Urgente), apoyada, además, como la original, por la Academia (bueno, mejor por las Academias, dada la creciente globalización del español, la vocación panhispánica que ha demostrado la institución en los últimos tiempos y, sobre todo, el interés que muestran la mayoría de los clientes por volcar sus traducciones a un español global) para dotarle de la máxima autoridad.

Y cuento todo esto porque, precisamente –casualidades de la vida–, solo dos o tres días después de aquella cena, se puso en contacto conmigo Susana Pinilla, directora de Local Concept (LC), para ofrecerme la revisión de estilo de un curso en línea (mejor que online) de marketing y ventas perteneciente a una universidad norteamericana de renombre internacional que LC acababa de traducir y adaptar (por el momento, trataré de evitar el ubicuo y más que asentado calco localizar…) para el mercado hispano.

Susana buscaba, precisamente, contar entre sus colaboradores con alguien que conociese de primera mano el modus operandi de la Fundéu, dado el merecido prestigio del que goza la institución patrocinada por el BBVA y promovida por la Agencia Efe, y que estuviese al día de la, a veces caprichosa y siempre controvertida, sobre todo en lo referente al tratamiento de los extranjerismos y «modismos globales», norma académica.

La verdad es que llegamos a un acuerdo muy rápidamente. Yo ya sabía de la existencia de Local Concept –me habían hablado muy bien de ella y conocía su página web–, pero mi conversación con Susana terminó de convencerme. Más allá de que, antes de llegar a mí, la traducción hubiera pasado ya un triple filtro de calidad (dos correctores independientes y un experto en mercadotecnia y ventas), de que me facilitaran una lista con las preferencias terminológicas del cliente (consensuadas, lógicamente, con LC), así como un glosario que unificaba las muchas expresiones polisémicas del original en inglés en función de cada contexto (ya sabemos cómo se las gasta el idioma de Steve Jobs…), más allá de todo ello, decía, Susana me hizo ver que detrás de la firma Local Concept no había solo un proyecto empresarial con ánimo de lucro, sino algo más

Dicen los expertos en inteligencia emocional, tan en boga desde finales del siglo pasado, que para tener una vida plena, o, al menos, para intentarlo con alguna garantía de éxito, es fundamental tener un proyecto, un objetivo y un plan de acción (y me muerdo la lengua para evitar el uso de la expresión tan en boga –¿o debería decir «tan trendy»?–, hoja de ruta, que a pesar de ser una locución correcta, no deja de ser un calco semántico del término inglés roadmap). Esta afirmación, que para mí es una evidencia, vale también para las empresas, y comprobé que Local Concept se la tomaba muy en serio. Así, detrás de su ilusionante proyecto de agencia internacional de traducción, con oficinas en Asia, América y Europa, subyace un objetivo apasionante: abordar todos y cada uno de sus proyectos de traducción como si fueran poesía, el género literario más difícil de traducir por sus sofisticadísimas exigencias de localización (el alma de cada cultura a lo largo del tiempo).

Espero que cuando, dentro de nuestro plan de acción, insista en usar equivalencias en español a términos tan irreductibles como big data, cloud computing, photocall, premium, networking, tablet, streaming, spin-off, start-up…, llegue a un acuerdo con mis colegas de Local Concept. Estoy seguro de ello, pues todos coincidimos en que educar (al cliente, al traductor, al periodista) es seducir, no tratar de imponer, y que para seducir no hay mejor arma que la sutileza, el convencimiento progresivo, cimentado en argumentos, y la mano izquierda. Trataremos de utilizarlas todas.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traducción

The post Jaime Garcimartín: «¡BIEN HALLADOS, LOCAL CONCEPT!» appeared first on Local Concept.

]]>
La gestión de proyectos como punto de unión http://en.localconcept.com/sin-categoria/gestion-traduccion/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/gestion-traduccion/#respond Fri, 19 Feb 2016 13:42:44 +0000 https://es.localconcept.com/?p=2416 ¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor? Estas son...

The post La gestión de proyectos como punto de unión appeared first on Local Concept.

]]>
¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor?

Estas son algunas de las muchas preguntas que a cualquier recién graduado en Traducción le surgen cuando oye hablar por primera vez del papel del gestor de proyectos en una empresa de traducción.

No son muchos los estudiantes de Traducción que tienen la oportunidad de conocer e iniciarse en la gestión de proyectos desde la propia carrera universitaria; por esta razón, es muy común el desconocimiento de la importancia que tiene esta necesaria labor en cualquier empresa de traducción.

No es hasta nuestra incorporación en el mundo laboral cuando comprendemos que no podemos concebir un equipo de traducción sin contemplar siquiera el papel del gestor de proyectos, cuya labor principal es ser punto de unión y entendimiento entre el cliente, sus necesidades y deseos, y el equipo de profesionales encargados de hacerlo posible.Local Concept

Como enlace ha de comprender lo que el cliente espera y busca, idear la solución óptima en términos de calidad y presupuesto, reunir al equipo de colaboradores expertos más adecuado, supervisar los plazos, adelantarse a los imprevistos, superar las dificultades y lograr que todo funcione impecablemente. Vamos, la encarnación del tan repetido término multitasking.

El día a día de un gestor de proyectos de traducción, también conocido como Project Manager, comprende una larga lista de tareas que, en función de su desarrollo, pueden determinar el éxito o fracaso de cualquier proyecto.

Fases de la gestión de un proyecto de traducción

Todo empieza con la recepción de la documentación que ha de ser traducida. Antes de enviar un presupuesto en el que se reflejen las palabras y otras tareas que el proyecto pueda necesitar, debemos tener en cuenta que el papel del gestor de proyectos no es equiparable al de una calculadora que suma costes y calcula el plazo de entrega dividiendo el total de palabras entre el promedio de palabras que se pueden traducir al día. Podemos afirmar sin lugar a dudas que analizar el contenido de la documentación que vamos a traducir se encuentra en el primer puesto del decálogo del buen gestor de proyectos. De esta manera, determinaremos posibles factores que puedan alterar el desarrollo normal del proyecto y afectar de una forma u otra tanto al cumplimiento de la fecha de entrega como al cumplimiento de la calidad de nuestra entrega final (días festivos, equipo de traducción con el que se cuenta, su localización geográfica, requisitos técnicos del proyecto). ¡Hay que adelantarse a los acontecimientos para que nada nos pille desprevenidos en el desarrollo de nuestro proyecto! Y, por supuesto, no podemos olvidarnos de preguntar cualquier duda que nos pueda surgir. La buena comunicación es clave para cumplir (y superar, el máximo objetivo de Local Concept) las expectativas que tienen nuestros clientes.Local Concept

Nuestro proyecto comienza con la aprobación del presupuesto que acabamos de enviar, pero no todo en nuestro día a día tiene que ver con el factor económico. ¡Ni mucho menos! El gestor de proyectos es el encargado de organizar y coordinar un equipo de lingüistas que se encargará de traducir, revisar y hacer el control de calidad final. En el proyecto más sencillo que un gestor pueda concebir, se cuenta con un equipo de tres lingüistas involucrados en las distintas fases. Eso sí, no imagináis lo divertido que es trabajar con proyectos que no se traducen a un solo idioma. En ocasiones nos encontramos gestionando proyectos que se traducen, por lo menos, a veinte idiomas. En estos casos, estaríamos hablando de un equipo de 20 traductores, 20 revisores y 20 correctores que se encargan de la comprobación final. En estos casos, nos pasamos el día trabajando con 60 lingüistas de diferentes nacionalidades y costumbres. Este es el factor más sociable de nuestra labor.

Una vez finalizado el proceso puramente lingüístico del proyecto, tenemos que coordinar la finalización del documento. Local Concept también dispone de un equipo de maquetación con el que contamos para recrear en nuestro documento final el aspecto que tenía el original, pero ¡ojo!, están en Taipéi, así que hay que tener en cuenta la diferencia horaria (otro factor determinante que debemos tener presente para el correcto desarrollo de nuestro proyecto).

Como último paso, solo nos quedaría contactar con el cliente para hacer la entrega dentro de plazo y con los estándares de calidad esperados, cosa que no es en absoluto difícil si se cuenta con un equipo de profesionales como el de Local Concept.

Como veis, la labor del gestor de proyectos no es en absoluto monótona, repetitiva ni automatizada. Es un puesto que recomendaría a todo aquel que quiera tener un trabajo muy dinámico en el que poder interactuar con muchos profesionales de la traducción al mismo tiempo y que quiera también, por descontado, estar a la última en informática y tecnología de la traducción.

Si te gustaría formarte como gestor de proyectos, Local Concept cuenta con un programa de prácticas estupendo para la formación de nuevas promesas en el mundo de la gestión de proyectos de traducción y de localización. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

The post La gestión de proyectos como punto de unión appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/gestion-traduccion/feed/ 0
10 claves para elegir una buena empresa de traducción http://en.localconcept.com/sin-categoria/traduccion/ http://en.localconcept.com/sin-categoria/traduccion/#respond Wed, 17 Feb 2016 13:20:56 +0000 https://es.localconcept.com/?p=2380 «¡Buen trabajo! La página web ha quedado estupenda. ¿Para cuándo podrías tenerla en inglés?» o «Finanzas necesita la presentación en ruso para su próxima reunión» son comentarios al uso que...

The post 10 claves para elegir una buena empresa de traducción appeared first on Local Concept.

]]>
«¡Buen trabajo! La página web ha quedado estupenda. ¿Para cuándo podrías tenerla en inglés?» o «Finanzas necesita la presentación en ruso para su próxima reunión» son comentarios al uso que probablemente habrás escuchado (o escucharás) si perteneces a una empresa con proyección internacional.

Este tipo de situaciones ponen de manifiesto la necesidad de encontrar un socio adecuado que cumpla con nuestras expectativas de negocio en el mercado donde queremos posicionarnos. Cuando pasamos el testigo de nuestros proyectos, ambiciones y energías a un equipo de profesionales para que lo Local Conceptestudie, interprete, asimile y plasme celosamente en otra lengua, esperamos los mejores resultados. Es una gran responsabilidad, por lo que debemos elegir con fundamento.

Ahora bien, ¿cómo encuentro una buena empresa de traducción? A grandes rasgos, la receta se compone de tres ingredientes clave: calidad, profesionalidad y compromiso. Este trío de cualidades es el plato principal, la estrella gourmet que no puede faltar en cualquier empresa de traducción. No obstante, dentro de ellos, se engloban otros ingredientes que es preciso tener en cuenta.

Por suerte, hoy Lexi te trae una chuleta con 10 claves para escoger una buena empresa de traducción. ¡Toma nota!

1.       Comunicación. Quien bien te quiere, te hará brillar.

El punto de partida para entablar cualquier colaboración reside en las relaciones humanas. Una firma que atiende al cliente de forma personalizada y eficaz, mantiene una comunicación fluida y tiene buena disposición, ya está mostrando los primeros indicios de que hemos escogido bien.

Cuidar las relaciones humanas genera un vínculo de compromiso que repercute directamente sobre el resultado final del trabajo y es una manera de demostrar profesionalidad.

2.       Experiencia. Más sabe el diablo…

Todos conocemos el sabio refrán. En efecto, la experiencia es un factor clave. Detrás de todo proyecto hay un complejo proceso técnico que requiere de un profundo conocimiento especializado. Solo a través de la experiencia aprendemos a gestionar y elaborar cada encargo como una pieza única, según las necesidades de cada cliente. Apostar por una empresa sólida, con años de rodaje y una buena cartera de clientes nos sitúa en el camino correcto para garantizar un buen resultado.

3.       Calidad. ¡En la calidad está el gusto!

Una agencia de traducción debe funcionar como un engranaje. Ha de llevarse un seguimiento exhaustivo de cada proyecto desde su entrada hasta su entrega. En el proceso lingüístico, Local Concept ha diseñado un sistema de control de calidad único basado en cuatro fases: tres filtros internos y uno externo. Una vez que el traductor finaliza su trabajo, entran en escena el revisor y el responsable del control de calidad lingüístico. Ambos son el pasaporte hacia una calidad de excelencia.

4.       Equipo profesional. Si quieres llegar rápido, camina solo. Si quieres llegar lejos, camina en grupo.

En línea con la clave anterior, evaluar el equipo humano es una de las vías para determinar de manera inequívoca si estamos ante una empresa de calidad. En este caso, nuestro pingüino Lexi aconseja optar por agencias que incorporen un equipo de lingüistas profesionales con formación especializada, que traduzcan siempre hacia su lengua materna y tengan experiencia profesional en el sector. Creemos que es vital que todo el equipo de la firma se adhiera también a este principio.Local Concept

5.       Innovación. ¡Renovarse o morir!

La traducción es un sector en crecimiento que ha experimentado grandes cambios en los últimos años. En cierta medida, este hecho es consecuencia del estrecho vínculo que ha forjado con el ámbito tecnológico. Por esta razón, toda buena empresa que se precie debe subirse al carro de la innovación y actualización permanente del mercado. En palabras de Steve Jobs, «La innovación es lo que distingue a los líderes de los seguidores».

6.       Comodidad. Lo bueno, si cómodo, dos veces bueno.

Comodidad y simplificación son factores determinantes en la externalización de servicios. En este sentido, una buena empresa es capaz de hacerse cargo de todo el proceso de traducción, desde la elaboración del presupuesto hasta la maquetación, gracias a un amplio abanico de recursos y colaboradores.

7.       Presencia internacional. Be global, my friend.

Si quieres dar el salto al mercado global, ¿quién mejor que una empresa internacional para ayudarte? Una básica premisa con claros beneficios. La experiencia de quien se ha embarcado en el mercado global es una vía segura para comprender las necesidades de los clientes internacionales. Por otro lado, una firma presente en varios puntos del planeta ofrece mayor flexibilidad, gracias a las diferencias horarias que permiten aprovechar al máximo el tiempo dedicado al proyecto. ¡Cada minuto cuenta!Translation

8.       Relación calidad-precio. No es oro todo lo que reluce.

Como todos sabemos, apostar por cualquier servicio profesional supone una inversión. Es nuestro cometido pensar si merece la pena invertir en calidad, profesionalidad y buen hacer como requisitos indispensables para alcanzar el éxito profesional. Por ello, en el momento de aprobar un presupuesto, es aconsejable volver al primer paso y repasar qué necesito, qué me ofrecen, dónde quiero llegar y qué puede ayudarme a conseguirlo.

9.       Tecnología. El amigo fiel.

Hace años que la pluma y el papel dieron paso a las nuevas tecnologías. Hoy por hoy, resulta prácticamente imposible acceder al mercado internacional sin la ayuda que brindan los medios tecnológicos adecuados. Por otro lado, el desarrollo de la traducción y la localización ha ido tradicionalmente de la mano del repunte de la tecnología: traducción automática y asistida, edición, maquetación y otras tareas especializadas. Por ello, a la hora de escoger una empresa de traducción, es conveniente solicitar información sobre las herramientas tecnológicas que utiliza.

10.   Diferencia. La creatividad es la inteligencia divirtiéndose.

Romper con lo tradicional puede ser una lanzadera hacia el éxito. Apostar por una empresa que encienda una chispa diferente o proponga un punto de vista innovador aporta un dinamismo que puede ser muy beneficioso para nuestro negocio. Atrévete a buscar algo diferente: creatividad, compromiso, vanguardia… ¡Tú decides!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

The post 10 claves para elegir una buena empresa de traducción appeared first on Local Concept.

]]>
http://en.localconcept.com/sin-categoria/traduccion/feed/ 0