Adaptación de series estadounidenses III: Modern Family

By | blogpost | No Comments

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si conseguimos sacarte alguna que otra sonrisa con nuestras anteriores publicaciones sobre la adaptación cultural de «Los Simpson» y «Los Soprano», estamos seguros de que la de hoy no te defraudará.

Hoy en día, resulta casi imposible hablar de referencias a la cultura local en las series de televisión sin pensar en Modern Family. Esta popular comedia de situación recurre con frecuencia a situaciones cotidianas de la vida estadounidense en tono humorístico. Además el elenco cuenta con un personaje de origen colombiano, Gloria Delgado, que a menudo protagoniza situaciones en las que sus diferencias culturales con respecto al resto de personajes crean situaciones cómicas que rozan lo surrealista.

A través de este personaje se exponen ciertos rasgos (más o menos caricaturizados) sobre la cultura latina y su presencia en Estados Unidos. En muchas ocasiones los personajes tienen dificultades para entenderse por motivos lingüísticos y culturales. En la adaptación al español no siempre es sencillo plasmar estos malentendidos y conseguir que el público de destino las entienda de la misma forma que el original.

Por ejemplo, en el capítulo en el que Cam y Mitchell están fumigando su casa y se alojan con Gloria y Jay, Cam y Gloria comentan que van a pasar mucho tiempo juntos, a lo que Cam añade que serán igual de inseparables que «Fred y Ginger». Esta alusión a los artistas estadounidenses Fred Astaire y Ginger Rogers se mantuvo intacta en el doblaje para España, pues se trata de personajes popularmente conocidos. En cambio, Gloria contesta un «¿Quién?», posiblemente un intento de los guionistas por crear esta brecha cultural entre los personajes.

Adaptación

Sin embargo, muchas veces son otros personajes los que hacen referencias a la cultura hispana que deben ser modificadas en su adaptación en España. Por ejemplo, en una ocasión, una vecina de los Dunphy afirma: «I’ve always wanted a Spanish house. It would be like living in the Torino». En España se modificó por «una casa mexicana», ya que de lo contrario el comentario no tendría sentido para el público español.

Por otro lado, como indicábamos al principio del artículo las referencias a la cultura popular estadounidense son muy frecuentes en los guiones de la serie. En un mismo capítulo se pueden encontrar referencias al «trick-or-treat» de Halloween (traducido como «susto o chuche» en el doblaje de España), Beyoncé o Shrek. En todos estos casos, como ya hemos señalado en otras entregas, se requieren pericia y conocimiento cultural por parte del equipo de traducción y doblaje.

A continuación, veamos cómo se han adaptado algunos ejemplos:

  • «Being a realtor means working sundays, like priests and Lesley Stahl
  • «Ser agente inmobiliario significa trabajar los domingos, como los curas y los futbolistas».

En el doblaje en España la frase de Phil Dunphy fue adaptada cambiando a la periodista estadounidense por una referencia mucho más comprensible en el contexto popular del país: los domingos de fútbol.

  • «If it is Mary Ann and the Ginger.»
  • «Pero si son la vaca y la zanahoria».

«La isla de Gilligan» fue una comedia de situación estadounidense de los años 1960. En este contexto, esta frase tiene la finalidad de ofender a los personajes de Cam y Mitchell. El doblaje español optó por eliminar la referencia cultural y mantener únicamente la finalidad.

Otras Modern Families

Algunos países han optado por elevar el proceso de adaptación a su máximo exponente creando sus propias versiones locales de la serie Modern Family. Es el caso de Chile («Familia Moderna»), Grecia («Μοντέρνα οικογένεια») o Irán («هفت‌سنگ »).

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Parte III. Calidad frente a cantidad

By | blogpost | No Comments

Además de los temas tratados en las entradas publicadas aquí y aquí respectivamente, un asunto que siempre genera conflicto entre profesionales de la traducción, empresas, traductores y agencias, y casi todo el público semiespecializado en general, es el de la prioridad lingüística: ¿cantidad?; ¿calidad?; ¿ambas?

De hecho, suele ser una pregunta formulada en casi todos los procesos de selección de cualquier agencia de traducción, y es la pregunta que aquí planteamos.

«Si tuvieras que elegir, ¿optarías por cantidad? ¿O darías prioridad a la calidad? »*

¡Cuidado! Es una pregunta trampa. Puede que, sea cual sea tu respuesta, nunca satisfaga al encargado del proceso de selección o al personal de Recursos Humanos.

Opción 1: cantidad. Favorita de los amantes de las noches en vela.

CantidadEn un principio, podríamos llegar a la conclusión de que en un entorno empresarial esta sería la opción ideal. Argumentos a favor no faltarían, desde luego.

El principal sería que estamos involucrados en una organización con ánimo de lucro, por lo que la rentabilidad es uno de sus principales objetivos. De ahí que podamos pensar que a mayor número de palabras traducidas, mayor será la satisfacción de la empresa.

Opción 2: calidad. Favorita de los meticulosos y atentos al detalle.

social-media-quality-v-quantityAl igual que ocurre con el punto anterior, son varios los argumentos que respaldarían esta opción. Por ejemplo, cualquier traductor con algo de experiencia en el sector es consciente que comprometerse a traducir más de 5000 palabras diarias no es, al menos en términos de calidad, viable de ninguna manera. Podríamos alcanzar esa cantidad diaria, por supuesto, pero esa tarea se asemejaría más a una simple traducción a vista sin ningún tipo de corrección o verificación posterior. Comúnmente se le conoce como «un auténtico desastre» de traducción.

Opción 3: mezcla de ambas. Favorita de los que no les gusta arriesgar.

CantidadUna mezcla de cantidad y calidad sería, a priori, la respuesta más sensata que se podría dar durante en un proceso de selección. O puede que no.

Traducir un mínimo diario «razonable» –entendiendo por razonable todo aquello que quede englobado bajo el umbral del término rentabilidad empresarial– y hacerlo sin errores o fallos es la opción más escuchada en los procesos.

Sin embargo, ¿cómo podemos estar seguros de que seremos capaces de traducir 3000 palabras al día de un texto que nos presenta las últimas novedades en materia armamentística?

No podemos. Así de simple.

¿Significa eso que no hay opción correcta a la pregunta inicial? No, pero dependerá principalmente de otros dos factores:

Objetivos generales de la empresa

Hay empresas cuyo objetivo principal es acoger el mayor número de palabras, mientras que otras optan por posicionarse en el mercado como auténticas defensoras de un producto de calidad. Así ocurre en cualquier sector; en de la traducción, Local Concept debe ser tu favorito.

Proyectos específicos con objetivos concretos

En algunas ocasiones, es el propio cliente quien te comunica el objetivo del proyecto. En Local Concept tenemos proyectos que forman parte de programas de maestría de prestigiosas universidades, manuales médicos para clínicas internacionales, políticas empresariales, o incluso comunicaciones intradepartamentales de una misma empresa. Aunque pueda parecer que todos requieren el mismo nivel de precisión, no sería razonable englobar el primer y último ejemplo en el mismo saco.

Por eso, si quieres vivir en primera persona la experiencia de contestar en directo a la pregunta «¿Cantidad o calidad?», consulta nuestra sección de vacantes aquí y no dudes en venir a nuestras oficinas.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

#TranslatingEurope Forum 2016

By | blogpost | No Comments

Como ocurre cada año, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea celebra un evento internacional que reúne a profesionales y otros actores del mundo de la traducción con el fin de abordar diversos temas de interés común para todos los implicados en este sector. El objetivo del foro Translating Europe no es otro que el de mejorar la visibilidad de la profesión y fomentar el diálogo y la cooperación entre todas las partes interesadas.

El tema central de este año aborda uno de los debates más complejos y relevantes de nuestra profesión: las tecnologías y herramientas de traducción. En concreto, se explorará la manera en que las instituciones y proveedores de servicios lingüísticos, tanto públicos como privados, se están adaptando a la constante evolución de las tecnologías de la traducción.

Translating Europe

Como ya comentamos en una de nuestras anteriores publicaciones, los entornos de traducción asistida por ordenador incluyen una amplia variedad de soluciones virtuales para facilitar las tareas de traducción de los profesionales. Gracias a los nuevos avances que encontramos en el mercado, podemos simplificar las búsquedas terminológicas, mejorar la gestión de los proyectos o utilizar memorias de traducción para garantizar la calidad de las traducciones, entre otras muchas ventajas.

Una de las virtudes más destacables del foro Translating Europe es que planteará este tema desde diferentes perspectivas: desde el punto de vista de las instituciones públicas hasta el de los usuarios finales pasando por las implicaciones que tienen estos avances tecnológicos en la formación de futuros traductores. Las numerosas ponencias y talleres que tendrán lugar en esta edición abordarán temas como la necesidad de incorporar competencias técnicas en los planes de estudio de la enseñanza de la traducción, los últimos avances en traducción automática, el impacto de las nuevas tecnologías en los traductores o las tecnologías de traducción empleadas en las instituciones europeas. Si quieres conocer con más detalle todos los temas que se expondrán, así como los ponentes que participarán en el debate, puedes consultar el programa completo en la web del evento oficial.

Dada su amplitud de miras, este evento es ideal para profesionales de los idiomas, estudiantes de traducción, desarrolladores de herramientas de traducción o proveedores de servicios lingüísticos. Aunque el evento oficial va a celebrase el 27 y el 28 de octubre en una de las sedes de la Unión Europea en Bruselas (Edificio Carlomagno), cualquier interesado puede seguir en directo los debates por Internet desde las 9:00 del jueves (Hora Central Europea). Además, las actividades de Translating Europe 2016 también incluyen talleres repartidos por todo el continente Europeo durante lo que resta del año, por lo que no tienes excusa para no asistir a alguno de ellos.

No te pierdas esta oportunidad y mantente al tanto de todas las novedades y actividades visitando su página de Facebook, con el hashtag #TranslatingEurope en Twitter o la página web oficial. ¡Anímate!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Translating Europe

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Destinos turísticos de invierno

By | blogpost | No Comments

Aunque cueste creerlo, el verano se ha esfumado definitivamente. Las horas de luz se reducen, las mangas se alargan y llega el momento de preparar nuestra inversión en abrigos, mantas y bufandas. En Local Concept creemos que todo es cuestión de perspectiva, y nos hemos propuesto hacerte más llevadera la llegada del invierno. No guardes la maleta y prepárate, porque hoy traemos nuestra recopilación de destinos turísticos de invierno.

Koh Phi Phi (Tailandia)

En el mar de Andamán, situado en el sur de Tailandia se encuentra el archipiélago de Koh Phi, un entorno paradisíaco a 7 grados al norte del ecuador. Su clima tropical presenta fuertes lluvias entre mayo y octubre y la mejor época del año visitarlo es durante la estación seca, de diciembre a marzo.

Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Parque Nacional Mu Koh Phi Phi-Nopparathara, compuesto por seis islas que reciben el nombre de «las joyas del Andamán». De todas ellas, solo Phi Don está habitada; todas las demás están consideradas entorno protegido y son visitadas con frecuencia con excursiones de un día desde Phuket, Krabi y Phi Phi Don.

Es un rincón donde disfrutar de fauna marina exótica, acantilados de piedra caliza y playas de arena blanca y aguas turquesa.

Estrasburgo (Francia)

Destinos turísticos

Esta ciudad de la región histórica de la Alsacia ha sido catalogada como capital europea y su casco histórico, la Grande Île, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

Con sus distinguidas calles medievales y su catedral, el interés arquitectónico y cultural de Estrasburgo es innegable. Por si eso fuera poco, la ciudad ha sido foco de múltiples acontecimientos históricos, de la expansión del Imperio Romano a los intercambios territoriales entre Alemania y Francia.

Estrasburgo es un destino particularmente popular en la época Navideña. Su mercadillo, el más antiguo de Francia, lleva celebrándose desde el año 1570. Recibe cerca de 2 millones de visitantes cada año y es el destino ideal para quienes deseen disfrutar de las luces de navidad, el vino caliente, los escaparates engalanados y el gran abeto de casi 30 metros de altura que decora plaza Kléber.

Diwali, Festival de las Luces (India)

diwali-india¿Prefieres aprovechar estas fechas para descubrir los rincones más exóticos del planeta? Entonces, quizás te interese conocer más detalles acerca de El Diwali, una de las fiestas más importantes de la India.

El festival dura cinco días, aunque el gran día se celebra en el decimoquinto día de la quincena oscura del mes de kārttika (entre mediados de octubre y medianos noviembre) y en él se festeja la entrada al año nuevo según el calendario lunar.

Es posible presenciar las tradiciones de esta festividad en diversas ciudades de la India, pero también de Sri Lanka, Birmania o Singapur. Las casas y las calles son engalanadas con luces de colores y la gente, se preparan dulces y se lanzan fuegos artificiales. Al ponerse el sol, se abren las ventanas de las casas para realizar una pequeña ofrenda de luz con una lámpara de aceite.

Innsbruck (Austria)

Destinos turísticosEn cuanto nos abandona el calor estival y el sol empieza a hacerse de rogar, muchos no pueden evitar pensar en un paisaje de montañas nevadas. Si eres de esos, puede que Innsbruck sea tu destino. La capital del estado austríaco del Tirol se encuentra en medio de los Alpes. En ella, la nieve está garantizada. La ciudad, que acogió los Juegos Olímpicos de invierno de 1964 y 1976, también tiene una larga tradición de deportes de nieve. Los amantes del senderismo y la naturaleza no pueden perderse la montaña Patscherkofel desde donde podrán disfrutar de las vistas del valle de Innsbruck. Para superar sus temperaturas bajo cero, os proponemos degustar algunos de sus platos típicos como el Kasspatzln o el Tiroler Gröstl.

Como evento curioso, nos gustaría destacar el Four Hills Tournament, un evento de saltos de esquí que tiene lugar a principios del mes de enero.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Traduction, c’est tout ! Outils de traduction assistée par ordinateur

By | blogpost | No Comments

Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, et la liste est bien longue, ne sont que quelques-uns des nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui ont inondé le marché de la traduction ces dernières années. Devenus indispensables pour un grand nombre de traducteurs et d’agences de traductions, ces outils permettent de gérer un projet du début à la fin.

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur ?

Beaucoup de personnes, ne faisant pas partie du secteur de la traduction, pensent qu’il s’agit d’un outil grâce auquel il suffit d’appuyer sur une touche pour obtenir la traduction… C’est loin d’être le cas ! Le traducteur a toujours un rôle primordial dans la traduction d’un texte, quel que soit le logiciel TAO !

Un outil TAO est un logiciel installé sur un ordinateur permettant de « simplifier » les principaux aspects suivants :

  • La gestion de projets (qu’il s’agisse d’un traducteur autonome ou d’une agence de traduction) ;
  • Les mémoires de traduction ou MT (grâce à la MT, il est possible de récupérer des segments déjà traduits précédemment ou de procéder à des recherches contextuelles qui permettent de retrouver les termes précédemment traduits en contexte) ;
  • Les glossaires (création et consultation de glossaires intégrés).

La plupart des logiciels sont payants et selon le logiciel et la version choisis, le prix peut varier entre 250 € et presque 2000 €. Il existe tout de même des logiciels TAO gratuits ; il suffit de se renseigner…

Comment ça marche ?

Une fois l’installation du logiciel TAO terminée et ce dernier lancé, il est nécessaire d’importer le document source dans l’outil TAO. Vous obtenez alors deux colonnes (une pour le texte source et l’autre pour le texte cible, à savoir la traduction) et les paragraphes sont divisées en segments (ceux-ci correspondent généralement à chaque phrase). Il est également possible de charger une ou plusieurs mémoire(s) de traduction et un ou plusieurs glossaire(s) si ceux-ci ont été créés préalablement.

traduction assistée

Si une mémoire a été chargée dans le projet, les segments peuvent appartenir aux types suivants :

  • Correspondances partielles : celles-ci sont exprimées sous forme de pourcentage compris entre 99 % et 1 %.
  • Correspondances de contexte : lorsque le segment en mémoire correspond au segment du document et se trouve dans le même contexte.
  • Correspondance à 100 % : lorsque le segment en mémoire correspond exactement au segment du document.

Après la traduction de chaque segment, la traduction est envoyée à la mémoire de traduction qui a été créée ou ajoutée. Une fois le texte complètement traduit, ce dernier est sauvegardé, exporté puis envoyé au client.

Les logiciels TAO permettent-ils d’améliorer la productivité ?

Il est difficile de répondre à cette question de manière catégorique. La réponse est oui et non ! Ils améliorent la productivité selon le domaine de spécialisation, le type de client et le type de texte.

Si un traducteur est spécialisé dans un domaine technique et que les textes à traduire se ressemblent, alors un logiciel TAO peut augmenter la productivité dans la mesures où de nombreux segments seront des correspondances partielles, de contexte et/ou à 100 %. Cependant, si le traducteur est spécialisé en marketing, pour ne citer qu’un seul exemple, alors le logiciel TAO ne lui apportera pas grand-chose en termes de correspondance des segments inclus dans la mémoire de traduction. Au vu de la créativité qui caractérise ce secteur, il est rare de rencontrer deux fois la même phrase ou une phrase partiellement identique. Par conséquent, le logiciel TAO n’améliore pas ou peu la productivité, si l’on tient compte qu’il est possible de procéder à des recherches textuelles qui peuvent donner certains résultats.

À Local Concept, nous utilisons un logiciel de traduction assistée par ordinateur afin de pouvoir créer des mémoires pour chaque projet/client et de garantir la cohérence de nos traductions, que ce soit dans le cadre d’un projet ou de plusieurs projets appartenant à un même client.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Día del Idioma Español en las Naciones Unidas

By | blogpost | No Comments

Durante la jornada de hoy se celebra el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas. En Local Concept queremos aprovechar este día para recoger algunos datos sobre esta lengua de extensa riqueza y complejidad dialectal y cultural.

Estado y previsiones del español

El pasado 19 de enero de 2016 el Instituto Cervantes presentaba el anuario «El español en el mundo 2015», que recopila los datos más frecuentes sobre el estado actual y las previsiones de esta lengua.

En 2016, el número de personas que tienen el español como lengua materna asciende a más de 470 millones. Este dato convierte el español en la segunda lengua materna del mundo con mayor número de hablantes, por detrás del chino mandarín.

Según este estudio, la lengua de Cervantes también ocupaba un segundo lugar en cómputo global de hablantes, es decir, la suma de hablantes nativos, usuarios con competencia lingüística limitada y estudiantes de la lengua. Esta cifra alcanza casi 559 millones.

Los datos demográficos también se muestran favorables para el español. El porcentaje de población mundial que tiene el español como lengua nativa sigue en aumento, al contario que le ocurre a otras lenguas como el chino o el inglés. Aunque se prevé que esta tendencia se mantenga durante la primera mitad del milenio, todo apunta a que este dato se estabilizará hacia el 2100, a causa del descenso progresivo de población en los países hispanohablantes.

Idioma español

 La tercera lengua más extendida entre los internautas

En la era de Internet, una importante variable para medir la expansión de una lengua a nivel social es el número de usuarios que posee en la Red. Actualmente, el español ocupa el tercer puesto en la clasificación de lenguas más utilizadas, donde predomina el uso del inglés y el chino.

Desde que comenzara el nuevo milenio, el uso del español en la Red ha experimentado un enorme crecimiento. Actualmente, el 7,9 % de los usuarios de Internet se comunica en esta lengua.

De acuerdo con las estadísticas, las redes sociales también hablan español. Esta lengua es la segunda más utilizada en las populares Facebook y Twitter, y además alberga unas previsiones de crecimiento muy positivas.

idioma españolPor otro lado, como consecuencia de las tendencias demográficas y las migraciones que se producen en los países hispanohablantes, el español es la segunda lengua más utilizada por los usuarios de Twitter residentes en muchas ciudades principalmente anglófonas, como Londres o Nueva York.

Español como lengua extranjera

La demanda del español entre los estudiantes de lenguas a nivel global ha crecido exponencialmente. Actualmente, más de 21 millones de alumnos de todo el mundo estudian español como lengua extranjera. Solo en EE. UU., más de 7 millones de personas estudian esta lengua.

Parece que la creciente popularidad del español como lengua extranjera ha venido para quedarse. El Gobierno de Brasil apuntaba que el país contará con unos 30 millones de hablantes de español como segunda lengua dentro de 10 años.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (100%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Diez hispanismos utilizados en el mundo anglófono

By | blogpost | No Comments

Por todos es conocido el gran impacto que tiene la lengua inglesa en el castellano. En el mundo globalizado en el que vivimos, es inevitable observar cómo nuestro idioma se impregna constantemente de términos y expresiones anglosajonas que, aunque en muchas ocasiones tienen un equivalente castizo, suelen propagarse con gran rapidez hasta normalizar su uso y hacernos olvidar que estamos utilizando una palabra extranjera. Hoy en día, prácticamente nadie queda extrañado al escuchar anglicismos como marketing, hobby o email y parece inevitable que otros más modernos como smartphone, running o low cost se asienten definitivamente en nuestro léxico. Sin embargo, lo que le ocurre al castellano no es un caso aislado y es posible afirmar que este mismo fenómeno tiene lugar de forma recíproca en el inglés. Sí, también existen «españolismos» o «hispanismos» en otros idiomas.

Esta influencia que tiene el idioma español sobre el inglés, especialmente en la América anglófona, no nos pilla por sorpresa. Según el último informe de 2016 del Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, «el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende». Asimismo, otros estudios indican que, hacia 2050, Estados Unidos podría convertirse en el primer país hispanohablante del mundo, según apunta el informe El español: un idioma universal en expansión del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

En este contexto de expansión del español, desde Local Concept hemos querido hacer una pequeña recopilación de algunos de los hispanismos utilizados en el mundo anglófono que más nos han llamado la atención. Entre los distintos préstamos que se han tomado del ámbito culinario, festivo, político o incluso bélico, seguro que encontrarás alguno que te sorprenderá.

  1. Hasta la vista, baby

Terminator no solo dejó un gran legado en el mundo de la ciencia ficción, sino también en la lengua inglesa. La frase utilizada en la mítica película protagonizada por Arnold Schwarzenegger, que en España se adaptó como «Sayonara, baby», suele utilizarse frecuentemente en contextos informales en inglés e incluso tiene su propia entrada en Wikipedia. Tal es su importancia, que esta frase en español es considerada una de las 100 mejores frases de películas de todos los tiempos.

  1. Tortilla

La famosa tortita de maíz o trigo que utilizan en América Latina para elaborar distintos platos tiene nombre propio y es que en Estados Unidos, y otros países anglófonos, han asimilado esta palabra tal cual. Si preguntas por ella en español, en todos sitios te entenderán perfectamente (es importante no confundirla con la tortilla de patata española). Lo mismo ocurre otros muchos términos culinarios como nachos, salsa o cilantro.

  1. Macho

Probablemente reconocida por todos gracias a la conocida canción de los Village People, la palabra macho se utiliza con una de las mismas acepciones que le damos en español. Aunque en inglés no hace referencia a un animal o planta de género masculino, como indica la RAE, sí se utiliza como adjetivo para designar a una persona con rasgos viriles marcados o exagerados, según se recoge en el Merriam-Webster Dictionary.

  1. Piñata

Parece ser que los anglófonos no supieron encontrar un equivalente en inglés de este objeto de barro o cartón que no puede faltar en las fiestas de cumpleaños. Aunque existen distintas teorías sobre su origen, actualmente las piñatas son un elemento muy arraigado en la cultura mexicana y nos alegra saber que conserva su nombre en español en diversos países no hispanohablantes.

  1. Guerrilla

La particularidad de este término es que en inglés ha pasado a utilizarse con el significado de guerrillero o miembro de un grupo paramilitar, en singular, y no de tropa o conjunto de personas armadas, como indica la RAE en su definición.

  1. Cafeteria

Aunque en inglés parece ser que ha perdido la tilde, es curioso observar que en muchas regiones se utiliza este término en lugar de otros equivalentes como coffeehouse o cofee shop. Es importante señalar que también puede utilizarse para hacer referencia al comedor escolar de los centros educativos.

  1. Quinceañera

La popular fiesta que celebran las mujeres al cumplir 15 años en distintos países de América Latina también es conocida en Estados Unidos, posiblemente debido a la influencia de las comunidades hispanas asentadas en este país. Aunque en español se utiliza como adjetivo para designar a una persona que tiene 15 años, en inglés shispanismosuele utilizarse para designar a la fiesta en sí misma.

  1. Piña colada

Quizá muchos desconozcan que están pidiendo una drained pineapple cuando se pidan este cóctel con ron y zumo de piña. Sin embargo, estamos seguros que este nombre tan exótico será un buen reclamo para todos aquellos que no hablen español. Otros ejemplos similares son el daiquiri y el tequila.

  1. Lolita

La novela homónima de Vladimir Nabokov extendió este diminutivo español, y el controvérsico concepto asociado, por todo el planeta. En inglés, este término no solo se utiliza para designar a jóvenes sexualmente precoces, sino que también ha pasado a hacer referencia a un estilo de moda con infinidad de subdivisiones: Gothic Lolita, Sweet Lolita, Classic Lolita, entre otros muchos.

  1. Matador

Como no podía ser de otra manera, los tópicos hispanos suelen ser conocidos en el extranjero y muchos de sus términos asociados se toman como préstamos en inglés. La palabra matador (o torero) ha llegado incluso a titular una película de Hollywood protagonizada por Pierce Brosnan en 2005. Aunque en menor medida, otros términos typical Spanish como siesta o fiesta también se utilizan en ocasiones con su forma española en inglés.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 hispanismos

What do you think of this post?
  • Awesome (20%)
  • Interesting (20%)
  • Straight (20%)
  • Boring (20%)
  • Dislike (20%)

Les dix commandements de Local Concept

By | blogpost | No Comments

Forte de son succès international depuis 30 ans sur le continent américain (San Diego) et depuis 10 ans sur le continent asiatique (Taipei), l’agence de traduction Local Concept s’établit il y a trois ans à Madrid avec la ferme intention de devenir un des leaders de l’industrie sur le vieux continent. Pour ce faire, nous suivons ce nous appelons entre nous « Les 10 commandements de Local Concept » et nous souhaitons aujourd’hui les partager avec nos lecteurs afin de mieux nous faire connaître.

  1. Des chemins battus, tu sortiras.

Originalité, créativité et volonté sont nos maîtres-mots !commandements

Originalité parce qu’à Local Concept nous aimons et encourageons les pensées non conventionnelles ; celles-ci permettent de proposer une approche inédite et d’avoir un regard différent sur notre industrie. La créativité est ce à quoi nous avons recours avec chaque client afin de présenter une solution adaptée et unique. Quant à notre volonté, elle n’a pas de limite et s’applique à tous les aspects.

  1. À ton client, tu t’adapteras.

À Local Concept, le client est vraiment le roi ! C’est nous qui nous adaptons au client et non l’inverse. Qu’il s’agisse de préférences linguistiques, du format dans lequel la traduction finale doit être livrée ou du moment de la journée où le client souhaite être contacté en cas de besoin, nous nous conformons à toutes les dispositions du client afin de garantir son entière satisfaction.

  1. Les autres peuples, tu comprendras.

La traduction est un exercice linguistique qui va au-delà du « remplacement » d’un mot dans une langue par un autre dans une autre langue. Avant d’entamer la traduction d’un document, d’un site Web, etc., nous devons connaître le marché et le pays auquel la documentation est destinée et la culture du dit pays afin de nous assurer que le texte traduit atteint le public ciblé. À Local Concept, nous nous efforçons de connaître les différences qui font la richesse de chaque culture afin de faire oublier au client que le texte finale est une traduction.

  1. À un service de qualité, tu t’engageras.

commandementsL’excellente communication avec nos clients, notre disponibilité 24h/24 et 7j/7 grâce à notre présence sur 3 continents, une gestion personnalisée et un contrôle exhaustif des projets à chaque étape du processus de traduction ou de localisation, notre service de mise en page sont quelques-unes des raisons pour lesquelles nous offrons et garantissons un service hors pair. Nous nous efforçons de satisfaire les exigences de nos clients dès la prise de contact et ce, jusqu’à la livraison des projets, voire même au-delà.

  1. Une traduction de qualité, tu fourniras.

À Local Concept, nous comptons d’abord sur notre équipe de professionnels. Ensuite, nous avons mis en place un processus de contrôle de la qualité composé de trois phases. À cela, vient s’ajouter notre certification ISO 9001:2008, laquelle renforce incontestablement notre engagement envers la qualité.

  1. Avec les meilleurs professionnels, tu travailleras.

La force de notre équipe de linguistes et de gestionnaires de projets réside dans le fait que chacun d’eux possède des années d’expérience et une formation spécialisée. Tous sont passionnés par leur travail au point de détecter les problèmes avant même que ceux-ci aient lieu et de trouver la solution afin de les éviter ou de les résoudre.

  1. Tes valeurs fondamentales, tu honoreras.

Nos valeurs sont simples : transparence, professionnalisme, engagement, honnêteté, proximité et flexibilité. Ces valeurs sont pour nous fondamentales car elles sont, entre autres, la raison de notre succès. Nous attachons une extrême importance à appliquer ces valeurs avec chaque client sans exception car nous pensons qu’il s’agit de la meilleure façon de connaître chaque client et de répondre aux besoins de chacun.

  1. À la pointe de la technologie, tu te maintiendras.

L’époque du papier et du stylo et des dictionnaires au format imprimé semble bien lointaine et pourtant cela ne fait pas si longtemps que ça… Dans un monde où la technologie est en constante évolution, Local Concept met un point d’honneur à consacrer du temps et des efforts au développement d’outils de traduction, de gestion des projets et de terminologie afin d’améliorer le temps de gestion des projets, d’impliquer le client dans le processus de traduction et localisation et de contrôler la qualité des traductions.

  1. Tes services aux ONG, tu offriras.

À Local Concept nous croyons fermement au proverbe « On ne récolte que ce que l’on sème ». Pour cette raison, nous offrons chaque année nos services de traduction et localisation à une organisation à but non lucratif. Au cours de ces 30 dernières années, nous avons collaboré avec des organismes tels que Mothers Against Drunk Driving (MADD, Mères unies contre l’alcool au volant), la Croix-Rouge de la République populaire de Chine et la Fondation internationale bipolaire (International Bipolar Foundation), pour n’en citer que quelques-unes.

  1. Ton expérience et tes connaissances, tu partageras.

À Local Concept, nous pensons qu’il est de notre devoir de partager nos connaissances. Pour ce faire, Michael Cárdenas participe chaque année à des conférences internationales au cours desquelles il partage sa passion et son expérience ainsi que l’évolution de cette industrie. De plus, nous mettons un point d’honneur à donner l’opportunité aux étudiants ayant fraîchement terminé leurs études d’acquérir une première expérience professionnelle et d’avoir une première approche du monde du travail grâce à des accords avec les universités américaines et espagnoles les plus importantes.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Italianismos y falsos amigos

By | blogpost | 3 Comments

Más de uno de vosotros se habrá preguntado por qué nos resulta natural decir ¡Chau! cuando queremos decir ¡Adiós! o habréis recurrido a palabras como feta o levante sin siquiera pensar que estas palabras no siempre fueron españolas. Pues bien, hemos decidido dedicar esta entrada del blog a hablar de algunas de las palabras españolas que proceden del italiano.

La evolución del español a lo largo de los siglos lo han constituido como el resultado de un ir y venir constante de influencias. Gracias a esto nuestro léxico ha ido adquiriendo vocablos de muchas procedencias, incluida la italiana. Y, puesto que la riqueza del español radica principalmente en su herencia cultural, a continuación vamos a hablar de algunas de las características del legado lingüístico italiano.

Dada la proximidad geográfica que hay entre España e Italia, el trasvase de términos siempre ha sido frecuente. Si bien esto ha ocurrido durante mucho tiempo, los principales promotores del intercambio de vocabulario a través del italiano fueron los movimientos artísticos de la Edad Media y el Renacimiento y la inmigración italiana a Hispanoamérica en los siglos XIX y XX. La influencia del italiano en el español tuvo como resultado el surgimiento de los italianismos, definidos por el DRAE como ‘vocablos o giros de la lengua italiana empleados en otra’.

Es bien sabido que las lenguas se articulan en torno a las sociedades que las hablan, por ende, algunos usos léxicos italianos tan solo se han consolidado en ciertas zonas, entre las que cabe destacar la austral y la andina de Hispanoamérica.

Italiano

 © Joaquín S. Lavado (Quino)

En función de su procedencia, podríamos dividir estos préstamos italianos de la manera siguiente: de origen europeo, del español peninsular o directamente del italiano. Estos últimos son los más frecuentes y ante todo proceden del italiano general y de la variante genovesa. La presencia de italianismos otorga mucha singularidad al español; de hecho, la abundancia o escasez de estos se considera uno de los rasgos más característicos de algunas de las variedades de español. Un ejemplo claro de la repercusión que tuvo el italiano en países como Argentina es el lunfardo, surgido en Buenos Aires, y fruto de la mezcla de influencias entre las que figura el italiano.

A continuación, os incluimos una muestra de algunas palabras de origen italiano que se han acuñado o bien en las zonas mencionadas o bien de forma generalizada en el español actual:

  1. Alojamiento (alloggiamento)
  2. Alojar (alloggiare)
  3. Asalto (assalto)
  4. Atenti (attenti)
  5. Bala (balla)
  6. Bagayo (bagaglio)
  7. Batalla (batagglia)
  8. Bisoño (bisogno)
  9. Bochar (bocciare)
  10. Boleta (bolletta.)
  11. Bondiola (bondiòla)
  12. Borrasca (burrasca)
  13. Cañón (cannone)
  14. ¡Chau! (ciao)
  15. Cuartirolo (quartirolo)
  16. Escopeta (schioppetto)
  17. Escuadra (squadra)
  18. Escuadrón (squadrone)
  19. Estrada (strada)
  20. Feta (fetta)
  21. Fierro (ferro)
  22. Grapa (grappa)
  23. Laburo (lavoro)
  24. Levante (levante)
  25. Linyera (lingera)
  26. Manejar (maneggiare)
  27. Muralla (muraglia)
  28. Nona (nonna)
  29. Ñoqui (gnocchi)
  30. Pedante (pedante)
  31. Pesto (pesto)
  32. Pichón (piccione)
  33. Ricota (ricotta)
  34. Salami (salami)
  35. Soldado (soldato)
  36. Valija (valigia)

A pesar de lo expuesto hasta ahora, cabe mencionar que, pese a las muchas semejanzas que hay entre el español y el italiano, cuando un hispanohablante decide embarcarse en la aventura de aprender italiano, se encuentra con numerosas particularidades gramaticales.

Por una parte, la formación de plurales en italiano sigue normas más parecidas a las del latín y, por otra, el género de las palabras también varía respecto al que tienen algunas equivalentes españolas (fiore —flor— es masculina) y, si bien algunas terminaciones pueden ayudar a saber el género de una palabra, esto no es aplicable a todas; un ejemplo de esto es la terminación –a que, aunque suele indicar que una palabra es femenina, no supone que vaya a serlo.

Algo parecido ocurre entre palabras análogas o incluso idénticas en cuanto en su forma, de allí que los conocidos “falsos amigos” sean muy frecuentes entre ambos idiomas. Tal es el caso de guardar que en italiano significa ‘mirar’, pasto que hace referencia a ‘comida’, salir que quiere decir ‘subir’ o piano que significa ‘despacio’.

*Fuente imagen principal: http://foroparalelo.com/general/aprendiendo-italiano-portugues-respondo-preguntas-363235/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Italiano

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

26 de septiembre: Día Europeo de las Lenguas

By | blogpost | No Comments

Hoy 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa que lleva celebrándose desde 2001, declarado Año Europeo de las Lenguas. Esta jornada tiene por objeto hacer eco de la importancia de conocer otros idiomas, promover la diversidad lingüística y fomentar el plurilingüismo y el aprendizaje continuo de las lenguas durante toda la vida.

Panorama lingüístico

¿Sabías que en Europa se hablan más de 200 lenguas? Aunque puede parecer un número elevado solo representa un 3 % de las lenguas mundiales. Lo cierto es que Europa es el continente con menos diversidad lingüística del mundo. Asia y África son los continentes donde se habla un mayor número de lenguas y, si hablamos de países, solo en Papúa Nueva Guinea se hablan casi 900.

Lenguas

No obstante, este dato sobre el viejo continente no tiene en cuenta los dialectos. De ser así, el número incrementaría exponencialmente. Las regiones con más dialectos de Europa son Francia e Italia, seguidas de Alemania e Inglaterra. Rusia, en parte gracias a su extensión, es el país europeo con mayor número de lenguas —unas 200, si se contabiliza la región asiática—.

La mayoría de las lenguas europeas están emparentadas y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Dentro de ella, existen varios grupos, aunque la mayoría de las lenguas pueden agruparse dentro de tres subfamilias: germánica, romance y eslava.

El constante flujo de migraciones ha tenido un impacto directo sobre el multilingüismo en Europa. Las lenguas no europeas más utilizadas en el continente son el árabe, el chino y el hindi.

¿Son aplicados los europeos a la hora de aprender idiomas?

Aunque los datos cambian según la región, son muchos los países europeos donde se sigue apreciando una fuerte tendencia por el monolingüismo.

Según el último Eurobarómetro, realizado en 2012, el 54 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna. El 98 % de los luxemburgueses, el 95 % de los letones, el 94 % de los holandeses y el 93 % de los malteses afirma conocer al menos un idioma extranjero. No obstante, solo un 25 % manifestaba poder hablar un segundo idioma extranjero y un reducido un 10 % decía conocer un tercero. Asimismo, es sorprendente descubrir que un 46 % de la población de la UE declaraba no dominar ningún idioma extranjero.

El inglés sigue siendo el idioma más popular. A la zaga encontramos el francés y el alemán, seguidos por el español y el ruso.

Pero, ¿por qué los europeos aprenden otros idiomas? Las principales motivaciones son la posibilidad de trabajar en otro país (61 %), o utilizar dicha lengua en el lugar de trabajo o en viajes de negocios (53 %). Solo un 38 % cree que aprender una nueva lengua le ayudaría a conocer y comprender otras culturas.

En general, podríamos afirmar que el interés por aprender otras lenguas está estrechamente ligado a la percepción global de cada lengua, su número de hablantes o su posición socioeconómica. Sin embargo, los datos varían entre los países tradicionales de la Unión y las recientes incorporaciones: los primeros aluden con más frecuencia a razones como «entender y conocer otras culturas» o «conservar una lengua hablada en el entorno familiar».

¿Quieres saber más curiosidades sobre las lenguas de Europa y del mundo? Echa un vistazo al siguiente enlace http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

What do you think of this post?
  • Awesome (100%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)