traducción Archives - Page 6 of 7 - Local Concept

Ocho recursos interesantes para lingüistas autónomos

By | blogpost | No Comments

Un traductor, un revisor, un copywriter o un subtitulador son todos profesionales que prestan servicios lingüísticos y, como tales, además de requerir recursos relacionados con el uso de la lengua, también necesitan otras herramientas propias de un empresario que dirige su propio negocio.

A continuación os presento 8 recursos interesantes para lingüistas autónomos que pueden seros muy útiles:

Finanzas

Fastbill: una forma sencilla y ordenada de llevar al día tus facturas y pagos pendientes. Por un lado, puedes añadir clientes y, por otro, puedes registrar tus facturas, ingresos y gastos de forma muy intuitiva. Ofrecen un primer mes de prueba gratuita pero los siguientes sí tienen un coste en función del nivel de servicio que desees.

FreeAgent: con un objetivo similar a la página web anterior pero con bastantes más funciones y posibilidades. Un programa online que te ayudará a llevar al día todos los aspectos de tu contabilidad.

Localización

WebBudget: herramienta muy interesante para aquellos que trabajan traduciendo o revisando páginas web. En resumen, se cargan las páginas que integran el sitio web, el software extrae el texto y lo segmenta, y permite elaborar presupuestos en función del texto y las imágenes que aparezcan. Tiene una versión de prueba que puedes evaluar durante 15 días, periodo tras el cual hay que pagar para seguir utilizándolo.

Terminología

IATE: un clásico para encontrar terminología específica avalada por instituciones clave de la Unión Europea. Como se abarcan muchos temas en sitios como la Comisión Europea y el Parlamento, se puede encontrar la traducción fiable de términos de campos tan diversos como los marcos normativos medioambientales, la industria maderera o el transporte terrestre.

Acronym Finder: todo traductor alguna vez se habrá visto en la situación de encontrarse una sigla o acrónimo en un texto sin más contexto que pueda arrojar un poco de luz y orientar en su traducción. Esta página contiene miles de ellos agrupados por área de conocimiento, ¡así que es muy posible que encuentres el significado de esa sigla desconocida! Recursos

Productividad

Typing club: hoy en día, una herramienta clave para la labor de un lingüista es el teclado, y la velocidad a la que pueda llegar a teclear puede ser un factor determinante (si bien no el único, evidentemente) para mejorar su productividad. En esta web puedes practicar diferentes secuencias de teclas para mejorar tu rendimiento tecleando.

Typing study: parecido a la web anterior, con la diferencia que en este caso puedes elegir tu idioma.

Moosti: pon en práctica la técnica Pomodoro con esta sencilla web con un contador de 25 minutos de trabajo y descansos de 5 o 15 minutos. De apariencia simple, puede ayudarte a ser más metódico y organizado con tus horarios de trabajo. ¡Pruébalo!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Lucia DEF

¿Qué es la posedición?

By | blogpost | No Comments

Análisis de las características principales de la posedición

A menos que formes parte del sector de la traducción profesional, es posible que nunca hayas oído hablar de la «posedición». ¿Qué queremos decir exactamente con posedición? ¿En qué difiere de una tarea de traducción o revisión normal y corriente? ¿Es adecuada la posedición para lo que necesito? Si después de haber escuchado este término en varias ocasiones todavía te surgen todas estas preguntas, quizá te interese echar un vistazo a este pequeño resumen sobre las características principales de la posedición que hemos preparado en Local Concept.

¿En qué consiste la posedición?

En términos generales, la posedición hace referencia a la tarea de revisar o editar un texto traducido con un motor de traducción automática. Al contrario de lo que se pueda pensar, este tipo de software por sí solo todavía no es capaz de traducir textos con resultados de calidad. Por ello, es necesario realizar un proceso de posedición para corregir todos los errores e imprecisiones que pueda haber generado el motor de traducción y para mejorar la calidad general del texto traducido. En este proceso, es imprescindible que los poseditores presten especial atención a la gramática, la puntuación, el estilo, la coherencia, la cohesión y la fluidez, así como a la disposición y organización del texto en el caso de que también sea necesario. Read More

Ceremonia de los Óscar 2016

By | blogpost | No Comments

And the Oscar goes to… Es una frase que hemos oído cientos de veces y que ya forma parte de la cultura popular, no solo de Estados Unidos, sino de buena parte de los países de Occidente. Los Premios Óscar es uno de los eventos más vistos de todo el mundo y el acontecimiento más esperado de la industria del cine.

Sigue leyendo y entérate de los ganadores de este año:

Óscar a la mejor película: Spotlight

Óscar a la mejor película de habla no inglesa: El hijo de Saúl

Óscar a mejor guion originalSpotlight

Óscar a mejor guion adaptado: La gran apuesta

Óscar a mejor director: Alejandro G. Iñárritu, por El renacido

Óscar a mejor actriz: Brie Larson, por La habitación

Óscar a mejor actor: Leonardo Dicaprio, por El renacido

Óscar a mejor actriz de reparto: Alicia Vikander, por La chica danesa

Óscar a mejor actor de reparto: Mark Rylance, por El puente de los espías

Óscar a mejor cortometraje: Stutterer, de Benjain Claery y Serena Armitage

Óscar a mejor corto documental: A Girl in the River, de Sharmeen Obaid-Chinoy

Óscar a mejor corto de animación: Bear Story, de Gabriel Osorio y Pato Escala

Óscar a mejor película animada: Del revés, de Pete Docter y Jonas Rivera

Óscar a mejor largometraje documental: Amy, de Asif Kapadia y James Gay-Rees

Óscar a mejor banda sonoraEnnio Morricone

Óscar a mejor canción original: Sam Smith y Jimmy Napes por Writing’s on the Wall, canción de Spectre

Óscar a mejor diseño de vestuario: Mad Max: Furia en la carretera, de Jenny Beavan

Óscar a mejor maquillaje y peluquería: Mad Max: Furia en la carretera, de Lelsey Vanderwalt, Elka Wardega y Damian Martin

Óscar a mejor fotografíaEmmanuel Lubezki

Óscar a mejor montaje: Mad Max: Furia en la carretera, de Margaret Sixel

Óscar a mejor montaje de sonido: Mad Max: Furia en la carretera, de Mark Mangini y David White

Óscar a mejores efectos visuales: Ex Machina, de Andrew Whitehurst, Paul Norris, Mark Ardington y Sara Bennett

Ahora que ya conoces los nombres de los ganadores de este año, ¿te has quedado con ganas de saber alguna que otra curiosidad de la ceremonia a lo largo de su historia? ¡Sigue leyendo! Read More

Jaime Garcimartín: «¡BIEN HALLADOS, LOCAL CONCEPT!»

By | blogpost, Uncategorized | No Comments

A finales del pasado mes de septiembre, con ocasión de una cena de homenaje a mi excompañera de la Fundéu Victoria Alcázar, que se jubilaba en esas fechas, tuve la ocasión de sentarme al lado de Joaquín Müller, director general de la Fundación –aunque, sobre todo, periodista, con una larga trayectoria y una fuerte vocación–, y charlar distendidamente sobre la impagable labor de la Fundéu como observatorio lingüístico de los medios de comunicación (o como «Academia de los Periodistas», tal como les gusta llamarla a muchos profesionales de los medios), que sigue en alza desde el 2005, año de su creación. No olvidemos que, tal como se lee en sus estatutos, «[…] la Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación a ambos lados del Atlántico».

Mi percepción —le dije—, que además se refuerza día a día, es que el origen de una gran parte de los errores lingüísticos en que incurren los periodistas procede de los ya inoculados en las traducciones de los informes, páginas web, artículos de prensa, teletipos de agencias internacionales de noticias, novelas, ensayos, etc., que reciben en sus redacciones o que leen en sus ratos libres (una lectura acrítica que suele ser producto de su falta de tiempo y de lo acuciante de su labor informativa). Habría, por tanto, que tener esto en cuenta –continué– y prestar una mayor atención (y un mayor apoyo) al sector de la traducción, responsable en primera instancia de la posterior viralización de dichos errores, que atribuimos –como no podía ser de otra forma– a quienes los divulgan en sus medios. Read More

La gestión de proyectos como punto de unión

By | blogpost, Uncategorized | No Comments

¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor?

Estas son algunas de las muchas preguntas que a cualquier recién graduado en Traducción le surgen cuando oye hablar por primera vez del papel del gestor de proyectos en una empresa de traducción.

No son muchos los estudiantes de Traducción que tienen la oportunidad de conocer e iniciarse en la gestión de proyectos desde la propia carrera universitaria; por esta razón, es muy común el desconocimiento de la importancia que tiene esta necesaria labor en cualquier empresa de traducción.

No es hasta nuestra incorporación en el mundo laboral cuando comprendemos que no podemos concebir un equipo de traducción sin contemplar siquiera el papel del gestor de proyectos, cuya labor principal es ser punto de unión y entendimiento entre el cliente, sus necesidades y deseos, y el equipo de profesionales encargados de hacerlo posible.Local Concept

Como enlace ha de comprender lo que el cliente espera y busca, idear la solución óptima en términos de calidad y presupuesto, reunir al equipo de colaboradores expertos más adecuado, supervisar los plazos, adelantarse a los imprevistos, superar las dificultades y lograr que todo funcione impecablemente. Vamos, la encarnación del tan repetido término multitasking.

El día a día de un gestor de proyectos de traducción, también conocido como Project Manager, comprende una larga lista de tareas que, en función de su desarrollo, pueden determinar el éxito o fracaso de cualquier proyecto. Read More

10 claves para elegir una buena empresa de traducción

By | blogpost, Uncategorized | No Comments

«¡Buen trabajo! La página web ha quedado estupenda. ¿Para cuándo podrías tenerla en inglés?» o «Finanzas necesita la presentación en ruso para su próxima reunión» son comentarios al uso que probablemente habrás escuchado (o escucharás) si perteneces a una empresa con proyección internacional.

Este tipo de situaciones ponen de manifiesto la necesidad de encontrar un socio adecuado que cumpla con nuestras expectativas de negocio en el mercado donde queremos posicionarnos. Cuando pasamos el testigo de nuestros proyectos, ambiciones y energías a un equipo de profesionales para que lo Local Conceptestudie, interprete, asimile y plasme celosamente en otra lengua, esperamos los mejores resultados. Es una gran responsabilidad, por lo que debemos elegir con fundamento.

Ahora bien, ¿cómo encuentro una buena empresa de traducción? A grandes rasgos, la receta se compone de tres ingredientes clave: calidad, profesionalidad y compromiso. Este trío de cualidades es el plato principal, la estrella gourmet que no puede faltar en cualquier empresa de traducción. No obstante, dentro de ellos, se engloban otros ingredientes que es preciso tener en cuenta.

Por suerte, hoy Lexi te trae una chuleta con 10 claves para escoger una buena empresa de traducción. ¡Toma nota!

Read More

Entrevista al fundador y CEO de Local Concept: Michael Cárdenas

By | blogpost, Uncategorized | No Comments

Madrid 15 de febrero. Lugar: Local Concept. Festividad: Día del Presidente.Local Concept

Pantalón largo, camisa blanca, la piel bronceada tan característica de San Diego y la sonrisa cauta.

¿A cuántos trabajadores les gustaría poder entrevistar al Presidente de la compañía para la que trabajan?

En Local Concept nos gusta la cercanía, el trabajo personalizado y que la primera y última pieza del engranaje de la empresa, nuestro fundador y CEO Michael Cárdenas, sea igual de accesible que todos los trabajadores que la formamos.

Tenemos miles de preguntas, cientos de ideas y unos escasos 10 minutos.

No hay tiempo que perder…comenzamos.

Read More

Terminología y costumbres del Día de San Valentín

By | blogpost, Uncategorized | No Comments

El Día de San Valentín es una fecha conocida en prácticamente todo el planeta, sin embargo, aunque creas que nada te puede librar de las toneladas de bombones, las flores y las tarjetas con mensajes que parecen sacados del último disco de Álex Ubago, te sorprenderá saber que no todo el mundo lo celebra de la misma manera. En Local Concept somos unos apasionados de las diferencias culturales que existen entre distintos países, incluso entre los que comparten un mismo idioma, lo que nos permite ofrecer unos servicios de traducción y localización que se adaptan perfectamente al país de destino. Por ello, hoy queremos comentar algunas diferencias culturales importantes de este día tan romántico que, de algún modo u otro, no deja indiferente a nadie.

Terminología del Día de San Valentín

Aunque la nomenclatura más extendida de esta celebración, incluso entre distintas familias lingüísticas, hace referencia al personaje histórico de San Valentín, un sacerdote del siglo III que defendió el derecho de los jóvenes enamorados a casarse, en la actualidad esta fecha tan señalada cuenta con distintos nombres según el país o región.

En varios países hispanohablantes, como España, Uruguay, Argentina, Chile o Cuba, el Día de San Valentín también se conoce como el «Día de los enamorados». Por otro lado, en gran parte de Latinoamérica también se denomina el «Día del Amor y la Amistad», como en Nicaragua, Panamá, Perú, Bolivia o Colombia, quizá una acepción más acertada para que todos aquellos solteros y solteras puedan celebrar este día de igual manera con sus amigos y familiares. También existen regiones de Centroamérica que lo llaman el «Día del cariño» y en Puerto Rico, posiblemente debido a la influencia del inglés, hay quienes se refieren a este día como «San Valentine». Read More

Vous avez dit Mardi gras ?

By | blogpost | One Comment

Pour beaucoup d’autres nous, Mardi gras est synonyme de crêpes, gaufres, et beignets (selon la région), de carnaval, de déguisements, de couleurs et de fête. Mais savons-nous réellement pourquoi nous célébrons cette date chaque année ? Connaissons-nous l’origine de cette célébration ? Mardi gras est-il lié à d’autres fêtes ? Les questions autour de ce sujet ne manquent pas, c’est pourquoi nous tenterons d’y répondre dans cet article.

Les origines exactes de cette célébration sont méconnues et il existe diverses théories. Le terme « carnaval » provient de l’italien carnevali (du latin carnis levare, qui veut dire « ôter la viande, la chair [des repas] »). Le carnaval est une période de festivités qui précède le Carême. Mardi gras survient la veille du Mercredi des Cendres, à savoir le premier jour du Carême, et correspond au dernier jour « gras » avant le Carême.

Dans la tradition chrétienne, le Carême est une période de jeûne et de pénitence basée sur les quarante jours passés par Jésus-Christ dans le désert. Le Carême s’étend du Mercredi des Cendres au Samedi Saint, veille de la fête de Pâques, laquelle commémore la Résurrection du Christ.

Dans la tradition païenne, de très anciennes fêtes telles que les Lupercales romaines et les Saturnales pourraient également être à l’origine du carnaval :

Read More

La interpretación del carnaval a lo largo de los siglos

By | blogpost | One Comment

¿Qué tiene la esencia del carnaval que lo convierte en una de las celebraciones más extendidas en el tiempo y en el espacio?

Carnaval en español, francés, rumano y portugués. Carnival en inglés y vietnamita. Karneval en alemán, sueco y noruego. Carnevale en italiano. Fastelavn en danés. Karnaval en indonesio. Maslenitsa en ruso.

Independientemente de la palabra que utilicemos, esta vibrante festividad tiene su traducción en numerosas culturas de todo el mundo. Si bien es cierto que cada una de ellas tiene su propio sabor, estilo y singularidad, todas comparten el deseo de alejarse del aletargamiento propio del invierno, festejar el fin de la época de siembra, celebrar la esperanza de la llegada de una estación más próspera y abandonar la rígida rutina diaria, aunque fuera únicamente por unas horas o días.

CarnavalAunque es una tradición arraigada entre diferentes pueblos desde hace más de 5000 años, las raíces europeas del carnaval se hunden en las fiestas dionisíacas que se celebraban en la Antigua Grecia en honor a Dioniso, dios del vino y la vendimia. Sin duda, el placer y el vino eran elementos centrales de dichas festividades, pero no se perdía de vista su interés cultural ya que combinaban las representaciones teatrales (nacimiento de la tragedia y la comedia), los concursos, los coros, las procesiones. Eran la expresión máxima de la liberación y la diversión.

El fulgurante ascenso y expansión del Imperio Romano tomó el relevo de muchas tradiciones y costumbres griegas a las que dio su propia vuelta de tuerca. No pudiendo desaprovechar su potencial y aceptación popular, instauraron las Saturnales romanas, en honor de los triunfos militares en un principio y del dios Saturno más adelante. Como en muchos otros aspectos culturales, los romanos fueron más allá en su concepción del carnaval y crearon una fiesta en la que se desdibujaban los límites sociales y la sátira política estaba a la orden del día; en la que (casi) todo estaba permitido y (casi) todo era posible durante unos días al año. Lo que de ordinario estaba mal visto o prohibido, durante las también conocidas como bacanales era ley.

Read More