Adaptación de series estadounidenses III: Modern Family

By November 10, 2016 blogpost No Comments

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si conseguimos sacarte alguna que otra sonrisa con nuestras anteriores publicaciones sobre la adaptación cultural de «Los Simpson» y «Los Soprano», estamos seguros de que la de hoy no te defraudará.

Hoy en día, resulta casi imposible hablar de referencias a la cultura local en las series de televisión sin pensar en Modern Family. Esta popular comedia de situación recurre con frecuencia a situaciones cotidianas de la vida estadounidense en tono humorístico. Además el elenco cuenta con un personaje de origen colombiano, Gloria Delgado, que a menudo protagoniza situaciones en las que sus diferencias culturales con respecto al resto de personajes crean situaciones cómicas que rozan lo surrealista.

A través de este personaje se exponen ciertos rasgos (más o menos caricaturizados) sobre la cultura latina y su presencia en Estados Unidos. En muchas ocasiones los personajes tienen dificultades para entenderse por motivos lingüísticos y culturales. En la adaptación al español no siempre es sencillo plasmar estos malentendidos y conseguir que el público de destino las entienda de la misma forma que el original.

Por ejemplo, en el capítulo en el que Cam y Mitchell están fumigando su casa y se alojan con Gloria y Jay, Cam y Gloria comentan que van a pasar mucho tiempo juntos, a lo que Cam añade que serán igual de inseparables que «Fred y Ginger». Esta alusión a los artistas estadounidenses Fred Astaire y Ginger Rogers se mantuvo intacta en el doblaje para España, pues se trata de personajes popularmente conocidos. En cambio, Gloria contesta un «¿Quién?», posiblemente un intento de los guionistas por crear esta brecha cultural entre los personajes.

Adaptación

Sin embargo, muchas veces son otros personajes los que hacen referencias a la cultura hispana que deben ser modificadas en su adaptación en España. Por ejemplo, en una ocasión, una vecina de los Dunphy afirma: «I’ve always wanted a Spanish house. It would be like living in the Torino». En España se modificó por «una casa mexicana», ya que de lo contrario el comentario no tendría sentido para el público español.

Por otro lado, como indicábamos al principio del artículo las referencias a la cultura popular estadounidense son muy frecuentes en los guiones de la serie. En un mismo capítulo se pueden encontrar referencias al «trick-or-treat» de Halloween (traducido como «susto o chuche» en el doblaje de España), Beyoncé o Shrek. En todos estos casos, como ya hemos señalado en otras entregas, se requieren pericia y conocimiento cultural por parte del equipo de traducción y doblaje.

A continuación, veamos cómo se han adaptado algunos ejemplos:

  • «Being a realtor means working sundays, like priests and Lesley Stahl
  • «Ser agente inmobiliario significa trabajar los domingos, como los curas y los futbolistas».

En el doblaje en España la frase de Phil Dunphy fue adaptada cambiando a la periodista estadounidense por una referencia mucho más comprensible en el contexto popular del país: los domingos de fútbol.

  • «If it is Mary Ann and the Ginger.»
  • «Pero si son la vaca y la zanahoria».

«La isla de Gilligan» fue una comedia de situación estadounidense de los años 1960. En este contexto, esta frase tiene la finalidad de ofender a los personajes de Cam y Mitchell. El doblaje español optó por eliminar la referencia cultural y mantener únicamente la finalidad.

Otras Modern Families

Algunos países han optado por elevar el proceso de adaptación a su máximo exponente creando sus propias versiones locales de la serie Modern Family. Es el caso de Chile («Familia Moderna»), Grecia («Μοντέρνα οικογένεια») o Irán («هفت‌سنگ »).

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Leave a Reply