Monthly Archives: June 2016

Taiwan: a Bridge to East-Asian markets

By | Uncategorized | One Comment

Eight years ago, Local Concept kick-started its global expansion by opening a Branch- office, and has maintained a strong presence in the region. In Asia, Taiwan is known for its developed economy, consolidating democracy, and equal society. It is also the home of globally recognized technology brands like Acer, Asus and HTC. Unfortunately, many people in the West are unable to pinpoint Taiwan’s geographic location, predominant industry, or even the main languages spoken. Taiwan remains a largely unknown destination that is often overshadowed by its neighbors —China, Japan and Korea. And yet, Taiwan possesses qualities that make it a perfect destination for business, commerce, and even tourism.

Local Concept-Taipei offers you 4 reasons why Taiwan should be considered the bridge that introduces Western businesses into East Asia.

  1. Taiwan, at the heart of Asia

Taiwan

The island is located between major business hubs like Tokyo, Shanghai and Hong Kong, and the emerging markets in Southeast Asia. Taoyuan International Airport is the largest airport of Taiwan, and the main international hub for China Airlines and EVA Air connecting to Australia, the United States and Europe. Taiwan allows a great number of nationalities to visit the island for up to 90 days without a visa, thus facilitating the flow of travelers, visitors and business people that want to eliminate visa requirements from their tight travel schedules.

Thanks to the modern, convenient and efficient High Speed Rail, it is now possible to travel from north to south of the island in as little as 96 minutes —a journey that, by bus, would take up to 6 hours. Business people can visit their factories in the south during the day and go back to Taipei in time to enjoy a great dinner in the city. Convenience, after all, is Taiwan’s number one priority.

  1. Multicultural, multilingual

TaiwanTaiwan is an island of cultural contrasts. Colonized by many throughout the centuries —the Dutch, the Spaniard, the Japanese and the Chinese— Taiwan has a genuine Western feeling that foreigners won’t find in other parts of Asia. Taiwanese people are fascinated by American culture, and yet preserve Chinese culture, traditions and religion more purely than in Mainland China. Buddhist and Taoist temples are found in every corner of the city, and it is common to see people of all ages praying and making offerings to the gods outside houses, shops and even in their workplaces.

Mandarin Chinese is Taiwan’s official language, and it is nowadays considered the native language of most people. The majority of Taiwanese people are in fact bilingual, as the native Taiwanese Hokkien (also known as Taiwanese Minnan) is widely spoken all throughout the island. In addition, Taiwanese are considered substantially more fluent in English than their Japanese, Korean and Chinese neighbors.

The cultural and linguistic exposure to the West is a valuable asset for Taiwan. The island has now taken over the role of the Bridge to enter the Chinese and other neighboring markets, acting as a gateway to Asia for Westerners that wish to eliminate cultural shock, potential legal obstacles and communication problems.

  1. Affordable quality

The socioeconomic development of Taiwan in the 1970s and 1980s resulted in the establishment of a strong, well-educated and equal middle-class, as well as the development of quality infrastructure and resources. Nowadays, transportation in Taiwan is outstandingly convenient and affordable; rent is —at least for American and European standards— reasonably priced; and other services such as food and entertainment are at the level of the most developed countries in the region. Not only that, but also considering how highly educated and qualified Taiwanese workers are, the cost of human resources in Taiwan is arguably lower than in other countries in Asia. Overall, Taiwan maintains a desirable balance of quality resources at affordable prices.

  1. Ilha Formosa

TaiwanThe sociocultural context of a country can also be a deciding factor for companies looking to settle in a different region. Taiwan charms foreigners with its rich culture, stunning landscapes, convenience and safety.

Taiwanese are inherently friendly people. Even with language barriers, the islanders will always go out of their way to help you and make you feel welcome. Their organized mentality reflects all aspects of life, from the surprisingly efficient government agencies, to the perfect lines formed for any occasion —waiting for the train, to sample food in the night markets, or for the opening of the latest department store.

Taiwan is also a foodie country. For Taiwanese people, tasting new foods and trying new restaurants is a main social activity. Whether it is one of the many night markets on the island, a new hip Western restaurant, or a local noodle shop, the culinary experience of Taiwan is as multicultural as the island.

Despite not being a main tourist destination in Asia, Taiwan should be considered an ideal destination for your visit. In a week’s time, tourists can visit skyscrapers like the Taipei 101, and take a hike in the stunning natural parks and mountain areas; blend with the locals in the bustling night markets of the city or enjoy the solitude of the scarcely populated beaches of the East coast; visit temples, pagodas, take a dip in the hot springs, shop the fish markets and shopping malls; drink tea, sing in a karaoke room, or drink rice wine with aboriginal people.

Taiwan

On top of all that, Taiwan is one of the safest places in the world. According to the Economist’s Safe Cities Index of 2015, Taipei ranked 13th in overall security, and was the 5th safest country in the world in personal security.

For some, Taiwan is just that place where childhood toys were made and for others it is a minor tourist destination in Asia. However, for the great international community living here and businesses like Local Concept that chose this island as their home in Asia, Taiwan is neither of those. Taiwan is Taiwanderful.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Taiwan

Lo que no debes decirle a un traductor

By | Uncategorized | No Comments

El traductor, ese gran desconocido

Quizá haya quienes piensen en el traductor como un académico o un escritor ilustrado, con una larga barba blanca que, postrado detrás de su escritorio de roble con su pluma y su tintero como única compañía, escribe los versos de la antigua Vulgata.

Puede que otros piensen que ser traductor es una profesión en vías de extinción, que los traductores son cosa del pasado y que el trabajo humano quedó relegado al olvido con la llegada de las nuevas tecnologías. También habrá quien conciba al traductor como esa voz que repite en español lo que dice Obama en las noticias (es decir, lo que en el sector se conoce con el nombre de «intérprete»).

A decir verdad, el perfil actual del traductor como profesional es bastante diferente. Cuando nos ponemos retóricos, bien podríamos encajar en la imagen de un Shakespeare con Mac y normalmente somos personas curiosas con una predilección especial por conocer nuevos idiomas y culturas, viajar y aprender continuamente.

Desgraciadamente, la visibilidad de la profesión del traductor fuera del sector es todavía limitada. Si eres traductor, probablemente todo lo anterior te haya resultado familiar. Si no lo eres pero tienes algún pariente o amigo que lo sea, quizás también. Si ninguno de estos dos casos es el tuyo, entonces puede que te parezca buena idea seguir leyendo y tomar nota de lo que no debes decirle a un traductor.

  1. Cuando tu interlocutor solo escucha el final de la frase. Un clásico:

  • ¿Qué estudias/estudiaste?
  • (Lo que tú dices:) Traducción e Interpretación (Lo que tu interlocutor escucha:) Nananana e Interpretación.
  • Arte Dramático, ¿no? Pues qué guay, ¡ya te veremos en alguna peli!
  1. «Qué más da cómo se escriba, si me han entendido».

TraductorSi hay algo que todos los traductores tenemos en común es nuestro cariño por la lengua y nuestro afán por perfeccionarla en todo momento y abogar por su buen uso. Desde la correcta puntuación del saludo en un correo electrónico hasta el anuncio de una marquesina de autobús; para el traductor, cuidar la expresión es un requisito prioritario e indiscutible.

  1. «¿Traductor? Pues ahora con Google Translate tendréis menos trabajo. Además, casi todo el mundo habla idiomas, ya nadie necesita traducir».

¡Cuidado! Este comentario puede provocar reacciones desmedidas: miradas con desdén, ojos en blanco, levantamientos de cejas o similares.

Y es que si bien la revolución tecnológica es innegable, detrás de cada traducción existe una verdadera cadena de trabajo especializado que lleva a cabo un equipo humano profesional. Las tecnologías son una parte importantísima de nuestro trabajo pero han de ser de calidad y utilizarse como una herramienta complementaria.

  1. Ah, ¿eres traductor? ¿Y qué libros has traducido?

La lógica es simple: si eres traductor, traduces libros. ¿Qué otra cosa íbamos a traducir? En cambio, si nos paramos a pensar, todo se traduce: manuales de instrucciones, software, contratos, noticias, campañas publicitarias, películas, cursos de formación…

  1. «Mi prima estuvo (completar libremente con: “de Erasmus”, “de au pair” o similares) en Irlanda y ahora también es traductora», o su análogo «¡Anda! Pues yo también traduzco en mi trabajo. Bueno, cuando no tengo que trabajar».

Como en cualquier sector, especializarse requiere un esfuerzo. Por eso, no es de extrañar que el traductor conteste a este inocente comentario frunciendo el ceño o con un gesto de desaprobación. Para poder traducir de forma profesional es preciso disponer de un conocimiento lingüístico y cultural muy extenso.

  1. «¿Y solo traduces?»

TraductorUna respuesta común y que nos saca bastante de quicio. El lingüista, «además de traducir», debe documentarse sobre el cliente y sobre el texto que está traduciendo, resolver imprevistos informáticos, poner al día sus glosarios, coordinarse con otros compañeros, revisar contenidos traducidos por otros lingüistas y otras muchas tareas.

Pese a todo, siempre es agradable que tu trabajo resulte interesante para otras personas y, por suerte, muchos de estos comentarios suelen ser fuente del desconocimiento general y a menudo se resuelven con algo de información acerca del sector. Además, afortunadamente, también recibimos muchas críticas positivas y comentarios de admiración por nuestro trabajo.

Desde mi experiencia, lo mejor es tomárselo con humor y ofrecer más visibilidad sobre nuestra profesión a todo el que sienta curiosidad por ella.

*Fuente imagen destacada: http://betanews.com/2015/01/07/the-battle-of-the-translators-man-vs-machine/

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductora

Parte II. Herramientas de control de calidad

By | blogpost | No Comments

Tal y como se mencionó en la entrada publicada el pasado 7 de abril aquí, la calidad se ha convertido en una especie de piedra angular en torno a la cual giran todos los servicios –traducción incluida–. En esa entrada se esbozó grosso modo la definición de calidad aplicable a nuestro sector, y hoy detallaremos algunas de las herramientas que usamos en Local Concept para poder ofrecer un producto seis estrellas.

Calidad en el proceso de selección

Desde mi punto de vista, creo que no existe mejor herramienta de calidad que el simple hecho de contar con un lingüista dotado del conocimiento especializado en la materia. Por ello, el proceso de selección es clave a la hora de asegurar la calidad en cualquier proceso lingüístico.

Dicho conocimiento especializado –o Subject Matter Expertise como se conoce en inglés– es el primer peldaño en la escalera cualitativa; y de ahí la importancia de contar con un traductor y un revisor expertos en ingeniería aeronáutica para tu proyecto de búlgaro, y no en ingeniería mecánica, por muy similares que parezcan a primera vista.

Filtros de calidad propios

El segundo paso en esta escalera cualitativa sería el propio filtro de calidad que cada lingüista se establece para todos sus proyectos. Como dice el refrán, «cada maestrillo tiene su librillo», así que no hay mejor «revisor» que uno mismo. En este sentido, y a pesar de lo absurdo del ejemplo, si uno sabe que suele escribir empelado en lugar de empleado, deberá prestar más atención a este tipo de despistes.

CalidadHerramientas de control de calidad

Tras llevar a cabo los filtros personales comentados en el párrafo anterior, pasaríamos al tercer peldaño de nuestra escalera: las herramientas de control de calidad. Cada proveedor lingüístico es un mundo, y los métodos y procesos difieren –o quizás no tanto como pensamos– de unos a otros. A continuación enumeramos algunos de los más comunes.

Indicadores de calidad

Suelen ser tablas en formato Excel basadas en algoritmos matemáticos –más o menos– justos en función de un número determinado de palabras; contienen una explicación de la tipología de error que un revisor se puede encontrar, así como la gravedad de los mismos; y suelen presentar un resultado final del tipo aprobado/suspenso. Útiles en determinados proyectos, aunque en ocasiones algo ineficaces para que el traductor o revisor aprenda de esos errores y mejore su faceta lingüística.

ApSIC Xbench

Software con versión gratuita y de pago que todo traductor debería incorporar a su modus operandi. Muy útil en lo referente a despistes, incoherencias en el texto traducido, dobles espacios, palabras repetidas, incoherencias terminológicas respecto de un glosario aprobado, formato, cifras o etiquetas, entre una infinidad de opciones personalizables. Y con la posibilidad de exportar un informe para brindar retroalimentación. Un indispensable.

QA Distiller

Según muchos expertos en el sector, la herramienta más avanzada en revisión de textos gracias a su elevado nivel de adaptación. Además de todas las opciones enumeradas en la herramienta anterior, cuenta con la ventaja de poder modificar los archivos directamente desde su interfaz y solventar múltiples errores en lotes, ahorrando tiempo en abrir y cerrar documentos bilingües. Otro indispensable.

2nd Source QA

the-subject-matter-expert-advantageAdemás de ciertos trucos que nos guardamos en la manga para mantener la calidad (¿acaso Coca Cola reveló su receta?), en Local Concept contamos con un filtro adicional en todos nuestros proyectos.

Nuestro personal del departamento de Talent Liaison, se encarga de elegir de forma aleatoria cualquier proyecto en el que se haya colaborado y someterlo a la revisión de un tercer lingüista no implicado en el proyecto. Se trata de una revisión objetiva basada en una serie de parámetros bien definidos en función del proyecto cuyos comentarios son reenviados al traductor o revisor para su análisis y futura aplicación.

Te gustará saber que el mes de mayo nuestro porcentaje de aprobados en estas revisiones independientes fue del 89%. ¡Lo olvidaba! Nuestros traductores internos también se someten a este 2nd Source QA. La calidad no entiende de tratos preferentes.

Errare humanum est…

En Local Concept, creemos que la traducción es una ciencia humana, en el sentido más literal de la palabra. Por ello, somos conscientes que todo lingüista tiene el derecho a equivocarse. Pero como ocurre en la vida, hay errores y errores. Errores aceptables serían no haberse cerciorado de que dos documentos del mismo proyecto estaban estrechamente relacionados; por el contrario, inaceptable sería un error ortográfico o un error gramatical, sobre todo teniendo en cuenta la gama de herramientas actuales que solventa este tipo de «despistes».

…sed perseverare diabolicum

Ahora bien, si decidimos que la retroalimentación recibida siempre es negativa y nunca constructiva, pocas veces surtirá el efecto deseado. Desde Local Concept, creemos que el hecho de proporcionar –y recibir– este tipo de cometarios es un proceso sin principio ni final: empieza por nuestros clientes y sigue por nuestros lingüistas (o viceversa), pasando por los propios empleados de nuestras tres oficinas. Un círculo que nos hace mejorar y del que intentamos aprender en cada ocasión. De lo contrario, Cicerón tendría razón, y seguiríamos perseverando en el error.

Hoy hemos visto algunas de las herramientas que usamos en el sector. Sin embargo, la calidad no acaba aquí; si estás impaciente por conocerla de primera mano, ¿por qué no nos contactas?

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma David

Destinos de vacaciones originales para amantes de los idiomas

By | blogpost | No Comments

Con el verano a la vuelta de la esquina y los termómetros subiendo a gran velocidad, comienza la búsqueda de destinos para disfrutar de nuestros ansiados días de vacaciones. Aunque la oferta de destinos vacacionales es inmensa y hoy en día hay opciones para todos los bolsillos, la mayoría solemos ir a parar a los mismos lugares de todos los años. Si estás falto de ideas y este año prefieres hacer algo diferente, no te pierdas esta selección de destinos originales que tienes que visitar si amas los idiomas y la lectura como nosotros.

–       Llanfairpwllgwyngyll*

No, no se nos ha estropeado el teclado del ordenador. Este es el nombre de un pequeño pueblo al norte de Gales, en la isla de Anglesey, que presume de tener uno de los topónimos más extensos del mundo (58 caracteres). Al parecer, este curioso nombre en galés hace referencia a la ubicación de la pequeña Iglesia de St. Mary, y amplió su longitud en el siglo XIX como reclamo para atraer turismo e impulsar el comercio de la región.

Si quieres hacerte una foto para sorprender a todos tus amigos en la estación de tren con el nombre completo, «Llanfairpwll-gwyngyllgogerychwyrndrob-wllllantysiliogogogoch», no te puedes perder este destino tan curioso.

*Aquí tienes un ejemplo de cómo pronunciarlo:

–       Distrito de Beitou (Taipéi)

En este distrito al norte de la cuidad de Taipéi, nuestros compañeros de Local Concept en Taiwán pueden presumir de tener unas de las bibliotecas más bonitas del planeta. La Biblioteca Pública de Taipéi en Beitou tiene la peculiaridad de contar con un diseño sostenible con el medio ambiente que se integra maravillosamente con el paisaje que rodea a su arquitectura. Su estructura de madera, sus paneles solares, sus recolectores de agua de lluvia, sus jardines y sus amplias ventanas para el aprovechamiento de luz, hacen de esta biblioteca un verdadero punto de interés para los amantes de los libros y la ecología.

Si no tienes claro que hacer estas vacaciones, ¿por qué no te relajas en este edificio leyendo alguno de sus libros y practicando lo que sabes de chino? ¡No te arrepentirás!

Vacaciones

Foto de cotaro70s

  • Nueva caledonia

VacacionesLa peculiaridad de esta pequeña isla en el sudeste del océano Pacífico no es solo que su lengua oficial sea el francés, al ser una dependencia de la República Francesa, sino que en su reducida extensión de unos 19.000 km2 existen 28 lenguas austronesias. A pesar de que, tristemente, muchas están en peligro de extinción, todavía quedan personas capaces de hablar DrehuNengonePaicîAjiëXârâcùù. Para conocer más detalles sobre los idiomas minoritarios de esta región, puedes consultar este atlas interactivo de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO.

Si te apetece disfrutar de sus paisajes paradisiacos y empaparte de la riqueza lingüística de Nueva caledonia, este es tu destino.

  • Estocolmo

VacacionesSi te apasiona la historia y los idiomas, quizá te interese pasarte por Suecia para aprender algo más sobre el antiguo alfabeto rúnico. El Museo de Historia Sueca de Estocolmo alberga la piedra de Kylver, una roca del siglo V que recoge 24 runas del alfabeto Futhark (aunque no siempre está expuesta de cara al público). Para quien no lo sepa, los alfabetos rúnicos fueron utilizados por distintos pueblos vikingos en Escandinavia y las Islas Británicas y tuvieron un gran impacto en la configuración de los distintos idiomas germánicos que conocemos actualmente.

Si te van los viajes culturales y quieres escapar del insoportable calor del verano, anímate a pasarte por Estocolmo para conocer este museo y toda su cultura lingüística.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Productividad

Español en apuros: cómo sobrevivir al alemán

By | blogpost | One Comment

Es probable que en alguna ocasión hayas visto frustrada tu ilusión de aprender un idioma dada su dificultad, y puede que te hayas preguntado si tenía algo en común con tu lengua materna. Pues bien, a sabiendas de que esta tendencia es muy frecuente entre los estudiantes de alemán, en Local Concept hemos querido dedicar una entrada a este idioma tan especial, y, por desgracia, tan víctima de los estereotipos.

Aunque no podamos decirte que leer esta entrada vaya a amenizar el estudio o tan siquiera a simplificarlo, sí podemos adelantarte que, por lo menos, conseguirá que veas el alemán como algo más cercano.

La herencia germánica más allá del habeas corpus

Si de algo somos conscientes los españoles es de la inmensa diversidad cultural y artística que heredamos de los romanos y los musulmanes durante los siglos de ocupación. No obstante, solemos perder de vista que, entre estas dos etapas, la Península vivió trescientos años de presencia germana.

A partir del siglo III, los pueblos germanos fueron adquiriendo una fuerza vigorosa y poco a poco penetraron en territorios del Imperio Romano. Esto les posibilitó adquirir conocimientos nuevos y entrar en contacto con la lengua franca: el latín. Las relaciones que ambos imperios sostuvieron permitieron a los germanos nutrir su léxico con numerosos vocablos latinos ante todo referentes al comercio, la agricultura, el derecho y la industria. De igual manera, Roma incorporó voces de origen germano como helm ‘yelmo’, burgs ‘ciudad pequeña’, sal ‘sala’, cofea ‘cofia’ o saipo ‘jabón’.

AlemánLlegado el año 409 y casi al tiempo que el rey Alarico se hacía con Roma, diversos grupos de bárbaros procedentes del Rin cruzaron la frontera de los Pirineos y se adentraron en Hispania. Si bien fueron muchos los pueblos germanos con presencia en la Península Ibérica, algunos de ellos desaparecieron al poco tiempo dejando su huella únicamente en topónimos como Puerto del Alano (alanos), Puerto Sueve (suevos) o Campdevánol (vándalos).

De entre todos los pueblos, el visigodo fue el que nos legó mayor herencia léxica, la cual se fundamentó en gran medida en el campo de la onomástica (como son los nombres Álvaro y Fernando). Además, la relación estrecha que habían tenido con Roma desencadenó la difusión de las terminaciones –ez e –iz.

AlemánLa etapa visigoda se caracterizó por ser una época de múltiples cambios. A pesar de ser dominadores sociopolíticos, fueron dominados en materia cultural. Tanto es así que, por ejemplo, Hispania pasó de ser una mera provincia romana a constituirse como España, una nación independiente con tintes germánicos, aunque sobre la base heredada de Roma y del catolicismo. Su intención integracionista se materializó en la elaboración del habeas corpus y en la renegación del arrianismo en el año 589, cuando el rey Recaredo adoptó el catolicismo. Por otra parte, los visigodos trajeron consigo los elementos propios de la tradición épica, como fueron las leyendas y los cantares de gesta.

A medida que se constituyeron los primeros estados germanos, los territorios adoptaron terminología propia de la nueva situación sociopolítica como, por ejemplo, ban, voz de la que deriva «bandido», o andbahti ‘cargo o servicio’ que hoy denominamos «embajada». También heredamos voces ligadas a sus aficiones principales como la música o la equitación (harpa, ‘arpa’ y spaura, ‘espuela’). Además, la transmisión de algunos vocablos germanos en los territorios conquistados favoreció la transferencia léxica en el ámbito militar, de modo que el sustantivo werra (‘guerra’) y el verbo raubôn (‘robar’) ocuparon respectivamente el lugar de bellum y furor.

Pese a que hasta ahora hemos presentado algunos ejemplos de herencia léxica, aún nos queda por abordar uno de los temas que más preocupa a quienes quieren probar suerte con el alemán. Y es que hay quienes dicen que adquirir soltura en esta lengua es prácticamente imposible. Si bien llevan parte de razón dado que se trata de un idioma muy distinto, cabe mencionar que es imprescindible hallar las similitudes entre ambos idiomas y comprender que el alemán, al igual que el español, tiene rasgos que lo hacen único. Solo así evitaremos desvincularlo por completo de nuestra lengua y, por ende, de nosotros, lo que favorecerá el aprendizaje y nos permitirá asimilar conocimientos más rápido.

Dicho esto, vamos a dedicar lo que queda de entrada a una de las características principales del alemán.

Alemán

https://yourdailygerman.com/2012/06/04/function-of-cases/

A diferencia de lo que ocurre en las lenguas romances actuales, el alemán aún emplea declinaciones de modo parecido a como lo hacía el latín. Estas declinaciones varían según la función gramatical que desempeñan los sintagmas o según lo que en alemán se conoce como «casos». El alemán actual (hochdeutsch) cuenta con cuatro casos, herencia de los que empleaba el alemán antiguo (altdeutsch). Estos son el nominativo, el acusativo, el genitivo y el dativo.

Pese a que los casos puedan resultarnos algo extraños de primeras, no lo son tanto. De hecho, aunque en nuestro idioma no existan como tal, los elementos que conforman las oraciones desempeñan funciones equivalentes a las de los casos en alemán. Tanto es así que podríamos afirmar lo siguiente: el nominativo ejerce una función parecida a la del sujeto; por su parte, el acusativo suele corresponderse con nuestro complemento directo y, muchas veces, depende de si el verbo es transitivo; del mismo modo, el genitivo desempeña una función parecida a la del complemento del nombre y suele ir acompañado de una –s final similar a la del genitivo sajón inglés; por último, el dativo suele realizar la función de complemento indirecto y, al igual que el acusativo, depende de las preposiciones que lo rigen.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alemán

¿Se habla español en la publicidad? (Ab)uso del inglés

By | blogpost | No Comments

Hace tres semanas nos veíamos envueltos en un interesante simposio organizado por la Real Academia Española (RAE) y la Academia de Publicidad (AP), con el patrocinio del Banco Popular, acerca del uso del inglés en la publicidad. ¿O en realidad versaba sobre la ausencia del español en la publicidad? Y es que hubo debate hasta en la nomenclatura del mismo.

españolSea como fuere, los datos allí arrojados fueron, cuando menos, preocupantes. Tal y como comentó el secretario general de la Agencia de Publicidad, Enrique Yarza, en apenas algo más de una década hemos decuplicado el uso de terminología inglesa en nuestros anuncios. En 2003, solo algunos sectores como la automoción, la belleza y la moda hacían uso de ejemplos en inglés; en 2015, más de 320 empresas redactan sus lemas de mercadotecnia recurriendo a la lengua de Shakespeare (con especial mención a la automoción). Sectores como transportes, finanzas, decoración, ocio, gastronomía o cultura se han unido a esta moda –esperemos– pasajera.

No es de extrañar, por tanto, que llevemos a cabo una sesión de brainstorming, controlemos el timing, aportemos feedback y pensemos en nuestro público target. Sin llegar a saber exactamente qué estamos realizando.

Moda pasajera

En los últimos años, se ha producido un cambio generacional en torno a la percepción del español como lengua anclada y del inglés como lengua moderna, atractiva y –por qué no– incluso guay. ¿Motivo? Ninguno. Las modas nunca han tenido razón de ser, se han implantado y se han seguido, sin más. La única explicación posible tras esta moda podría radicar en que creemos que el inglés es la lengua universal. Pero, ¿acaso existe una lengua universal?

Complejo de inferioridad

Según Álex Grijelmo, «el abuso de anglicismos se vincula con un complejo de inferioridad muy hispánico y, además, contribuye a reforzarlo. De ahí que se usen términos en inglés porque se consideran más prestigiosos que los nuestros». Lamentablemente, hay algo de cierto en tal afirmación, aunque depende única y exclusivamente de nosotros el hecho de invertir este pensamiento más o menos generalizado.

Razones económicas

Los más reacios al uso de español podrían llegar a pensar que el motor que impulsa cualquier campaña de publicidad es, simplemente, un resultado económico beneficioso para todas las partes involucradas. De ahí que podamos imaginar que en inglés «se vende» mejor. O no. Pongamos el caso del producto de limpieza Mr. Proper, ahora Don Limpio en España. La remodelación de la zona europea y el libre comercio entre países (y su consecuente guerra de precios por el mismo producto entre diferentes países de la zona euro) dibujaron un escenario insólito en Europa, por lo que su propietaria Protect & Gamble se vio obligada a traducir el nombre en cada país. Al contrario de lo que podríamos imaginar, las ventas del producto bajo la marca Don Limpio han aumentado desde entonces. Quizás se deba a una relación de cercanía o confianza. O quizás no y atienda al siguiente punto.

Estereotipos

Como en cualquier aspecto de nuestras vidas, los idiomas también llevan implícitos ciertos estereotipos. De este modo, los coches se venden en inglés, los perfumes en francés, la moda en italiano, y los productos de limpieza en español. Triste realidad que deberíamos cambiar ipso facto tanto desde instituciones, asociaciones, agencias, organismos gubernamentales como, por supuesto, desde la ciudadanía.

Reflexiones y conclusiones

españolDurante estas tres semanas posteriores al simposio, he pensado largo y tendido sobre mis conclusiones. Mi conclusión es que no hay conclusiones. Desde mi –humilde– punto de vista, cualquier cambio debe empezar con uno mismo.

Así pues, ¿por qué en lugar de centrarnos en el abuso del inglés no lo hacemos en el buen uso del español? ¿Acaso la gente usa el inglés porque es mucho más moderno y joven o porque no conoce la infinidad de sinónimos que presenta el español?

¿Se conoce la riqueza léxica de nuestro idioma? Creo que no. Un ejemplo claro y que vivimos casi a diario es que la publicidad que nos quiere llegar al corazón no se emite en inglés, sino español (y esto lo saben los publicistas).

Habría que cuestionarse, por tanto, ¿por qué nos esforzamos en que nuestros hijos sean bilingües desde bien pequeños? ¿Sabemos discernir realmente cuándo debemos usar el inglés y cuándo el español?

Al fin y al cabo, y en consonancia con las palabras del gran publicista Toni Segarra, ¿estamos seguros de que hay un problema? En otras palabras –y esta aportación es totalmente personal-, ¿hemos enfocado el «problema» de la mejor manera? Un país como España, en el que la convivencia y el mestizaje entre diversas culturas han sido nuestra impronta desde antaño, debe saber aprovechar todos estos elementos, potenciar su idioma y convertir un problema en una solución. Al igual que los publicistas hacen con cada campaña.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma David

The Dragon Boat Festival

By | blogpost | One Comment

The Dragon Boat Festival is an important traditional holiday celebrated in the East Asian cultural circle, including Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Japan, Korea, and Vietnam.

Traditional Chinese festivals, such as the Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival, use the lunar calendar, making these festivals fall on different dates every year on the Gregorian calendar. The Dragon Boat Festival occurs on the 5th day of the 5th month of the Chinese lunar calendar; this year, it falls on June 9.

One festival, several names

People in different regions use various names to refer to this festival. In addition to its official English name of “Dragon Boat Festival”, in Mandarin-speaking China and Taiwan it is known as Duanwu Festival (端午节 or 端午節, in simplified and traditional Chinese respectively). Other names used to designate this holiday include “Poet’s Day”—in reference to the famous poet Qu Yuan, said to have died on this day—, “Fifth Month Festival”, and “Fifth Day Festival”.

The legend

Among all traditional Chinese festivals, the Dragon Boat Festival has the longest history. It thus comes as no surprise that there are many different versions and stories about its origin, which remains largely unclear.

The most popular theory holds that this festivity commemorates the death of the famous poet Qu Yuan. A wise poet, scholar and patriot, Qu Yuan cared deeply about the motherland and his fellow countrymen. Upon hearing the news of the invasion of the state capital, Qu Yuan committed suicide by drowning himself into the Miluo River (in modern Hunan, China) on the 5th day of 5th month. According to the legend, when the local people learned about his fate, they all went to his rescue. Dragon boats were built and sent out to the river and, to prevent fishes in the water from eating Qu Yuan’s body, villagers made zongzi and used it to feed the fish.

Undoubtedly, Qu Yuan’s is the most widespread and appealing legend; nonetheless, other stories have also been used to explain the origins of this festivity. For instance, some consider that this festival celebrates driving plague and diseases away from people, while others regard it as an occasion for ancient people to worship Chinese dragons.

Traditional activities

Eating zongzi and racing dragon boats are the two most widespread activities that continue down to the present day.

-The art of zongzi

Dragon BoatZongzi is a traditional Chinese food made of glutinous rice wrapped in bamboo, corn or reed leaves with fillings of meat, peanuts, eggs and virtually anything you may think of. Since they can be stuffed with a great diversity of foods, they are also known as “rice dumplings”. For those in the American continent, this Asian treat is sometimes known as “Chinese tamales”, for its similarity to the famous Mesoamerican dish tamal.

Zongzi come in various styles, shapes, flavors, and ingredients. Some people enjoy eating sweet zongzi, which can be plain or with sweet red beans incorporated into the rice; others, prefer the savory zongzi filled with meat, salted egg yolk and mushroom. Zongzi styles vary from North to South, and East to West. Even in one same city, people living in opposite sides of the city may have a completely different preference for zongzi.

Preparing zongzi is as much part of the tradition as consuming them. Unfortunately, in nowadays fast-paced and ultra-convenient Asia, only families with elder members prepare homemade zongzi. The majority of young people conveniently buys them at the supermarket or local store.

-Racing dragon boats

Dragon BoatDragon boats are human-powered canoe-style boats in the shape of Chinese dragons, or at least with decorative dragon heads and tails. A boat usually has a team of about 20 paddlers and a drummer. The paddlers sit in pairs facing the front, while the drummer sits at the bow facing the paddlers. The drummer leads the entire team throughout a race by producing rhythmic drum beats. The paddlers paddle harmoniously at a pace set by the drummer, trying to make their strokes in unison to achieve greater acceleration and speed.

While it was originally held as part of the Dragon Boat Festival, since 1976 Dragon boat racing has become an international watersport. Surprisingly, nowadays it is even popular in some western countries, and it is held not just around the Dragon Boat Festival days.

-And many more traditions

There are also some other traditions for this festivity, including hanging certain oriental plants on the front door, drinking medicinal concoctions, hanging portraits of the mythological figure Zhong Kui, and the tradition known as “egg-standing”—making eggs stand up on their ends at exactly noon. The former three rituals are all believed to keep evils away and bring peace.

Nowadays, the Dragon Boat Festival, as one of the three major traditional festivals both in mainland China and Taiwan, is not just a festival to commemorate a poet or a way to worship Chinese dragons, but a great chance for families to get together and enjoy delicious food.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Fimra def Sthefi

Diez expresiones en francés que vuelven locos a los españoles

By | blogpost | 2 Comments

Por mucho que te esfuerces por dominar un idioma, siempre existirán matices idiomáticos que difícilmente aprenderás sentando en una clase. El francés es un idioma increíblemente rico en términos y expresiones coloquiales que suelen confundir a los hablantes no nativos cuando se enfrentan a conversaciones cotidianas por primera vez. En Local Concept hemos querido reunir algunas de las más utilizadas por nuestros vecinos francófonos.

¿Conoces ya alguna de estas expresiones?

  1. Coucou !

No, no te están intentando dar un susto ni te están hablando como si fueras un bebé. Si escuchas esto simplemente querrán saludarte o darte los buenos días de forma amable y cercana.expresiones

 2. Un truc de ouf

Todo un clásico en el lenguaje coloquial francés. Aunque «truc» y el término en verlan «ouf» podrían dar para un artículo entero, en general esta expresión se suele utilizar para indicar que algo ha sido realmente asombroso, es decir, una locura.

  1. Mec/meuf

Ni «garçon», ni «fille», ni «monsieur», ni «madame». Si lo que quieres es hacer referencia a una tercera persona en una conversación, no dejes de utilizar este término, que podría equivaler a «tío/tía» o «chaval/chavala» en castellano.

  1. Je me casse

Si alguien te dice esto, no te asustes. Simplemente estará cansado y se querrá ir. Pero, si lo que te dicen es «casse-toi», te estarán echando con muy mala educación o mandándote a algún lugar no muy agradable.

  1. Laisse tomber

Esta expresión se utiliza cuando prefieres no hablar de un tema o quieres indicar con desdén que algo no te interesa demasiado. Podría equivaler a algo así como «olvídalo» o simplemente «paso».

  1. Bordel

Aunque su otra acepción en el diccionario es «burdel», esta palabra ha pasado a utilizarse frecuentemente para expresar que algo es un desastre o está muy desorganizado.

  1. Bouffer

En el país con una de las culturas gastronómicas más respetadas del mundo, no es de extrañar que existan infinidad de sinónimos para el verbo «comer». Aunque unos lo que hacen es «manger» o «déguster», muchos otros prefieren «bouffer».

  1. Là-bas

Aunque en sí misma no supone una expresión singular, lo curioso es el uso que se le da. Los franceses suelen utilizarla indiscriminadamente para señalar cualquier lugar o distancia, sin importar su ubicación. Là-bas puede indicar que algo está al lado de ti, a la vuelta de la esquina o a 10.000 km.

  1. Ça roule !

Una señal de aprobación que indica que todo va sobre ruedas y que alguien está de acuerdo con lo que propones. Traducirlo por un simple «vale» se quedaría corto, ya que es mucho más efusiva y animada.

  1. Zut !

Una palabra comodín para expresar frustración, irritación o impaciencia. En lugar del conocido término «merde», puedes optar por esta palabra cuando pierdas el autobús, te quedes sin batería en el móvil o te hagas un corte cocinando.

¿Conoces alguna otra expresión que no hayamos incluido? ¡Deja tu comentario a continuación!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

expresiones